Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment or two she sat dreaming. Dreaming of the future unfolding before her... She smiled like a happy child. | Несколько секунд женщина сидела, мечтая об открывающейся перед ней перспективе и счастливо улыбаясь. |
She was really going to enjoy herself at last... She went out to the small branch line train busily making plans... | Теперь она наконец сможет наслаждаться жизнью... Женщина направилась к маленькому пригородному поезду, продолжая строить планы... |
Chapter 4 | Глава 4 |
Mr Entwhistle passed a very restless night. | Мистер Энтуисл провел беспокойную ночь. |
He felt so tired and so unwell in the morning that he did not get up. | Утром он чувствовал себя таким усталым и больным, что даже не мог подняться с постели. |
His sister who kept house for him, brought up his breakfast on a tray and explained to him severely how wrong he had been to go gadding off to the North of England at his age and in his frail state of health. | Сестра мистера Энтуисла, которая вела хозяйство, принесла ему на подносе завтрак и заявила, что он был неблагоразумен, отправившись на север Англии в таком возрасте и при таком состоянии здоровья. |
Mr Entwhistle contented himself with saying that Richard Abernethie had been a very old friend. | Мистер Энтуисл ограничился объяснением, что Ричард Эбернети был его старым другом. |
"Funerals!" said his sister with deep disapproval. "Funerals are absolutely fatal for a man of your age! | - Похороны! - неодобрительно фыркнула его сестра. - Похороны могут стать роковыми для человека твоих лет! |
You'll be taken off as suddenly as your precious Mr Abernethie was if you don't take more care of yourself." | Ты умрешь так же скоропостижно, как твой драгоценный мистер Эбернети, если не будешь соблюдать осторожность. |
The word "suddenly" made Mr Entwhistle wince. It also silenced him. | Слово "скоропостижно" заставило мистера Энтуисла вздрогнуть. |
He did not argue. He was well aware of what had made him flinch at the word suddenly. | Он не стал возражать, прекрасно понимая, что именно заставило его содрогнуться. |
Cora Lansquenet! | Кора Ланскене! |
What she had suggested was definitely quite impossible, but all the same he would like to find out exactly why she had suggested it. | Ее предположение было совершенно невероятным, но ему хотелось выяснить, что она имела в виду. |
Yes, he would go down to Lytchett St Mary and see her. | Пожалуй, придется съездить в Литчетт-Сент-Мэри и повидать ее. |
He could pretend that it was business connected with probate, that he needed her signature. | Можно притвориться, будто ему нужна подпись Коры для утверждения завещания. |
No need to let her guess that he had paid any attention to her silly remark. | Незачем давать ей понять, что он придает значение ее нелепой фразе. |
But he would go down and see her - and he would do it soon. | Тем не менее он должен повидать ее, и как можно скорее. |
He finished his breakfast and lay back on his pillows and read The Times. | Окончив завтрак, адвокат откинулся на подушки и стал читать "Таймс". |
He found The Times very soothing. | Этот ритуал действовал на него успокаивающе. |
It was about a quarter to six that evening when his telephone rang. | Вечером, без четверти шесть, зазвонил телефон. |
He picked it up. | Мистер Энтуисл снял трубку. |
The voice at the other end of the wire was that of Mr James Parrott, the present second partner of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. | Голос на другом конце провода принадлежал мистеру Джеймсу Пэрротту, теперешнему второму партнеру фирмы |
"Look here, Entwhistle," said Mr Parrott, | "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард". |
"I've just been rung up by the police from a place called Lytchett St Mary." | - Слушайте, Энтуисл, - сказал мистер Пэрротт. -Мне только что звонили из полиции местечка под названием Литчетт-Сент-Мэри. |
"Lytchett St Mary?" | - Литчетт-Сент-Мэри? |
"Yes. | - Да |
It seems -" Mr Parrott paused a moment. | Кажется... - Мистер Пэрротт сделал паузу. |
He seemed embarrassed. "It's about a Mrs Cora Lansquenet. | Он казался смущенным. - Это касается миссис Коры Ланскене. |
Wasn't she one of the heirs of the Abernethie estate?" | Она не была одной из наследниц состояния Эбернети? |
"Yes, of course. | - Да, разумеется. |
I saw her at the funeral yesterday." | Вчера я видел ее на похоронах. |
"Oh? | - Вот как? |
She was at the funeral, was she?" | Она была на похоронах? |
"Yes. | - Да- |
What about her?" | А что с ней такое? |
"Well," Mr Parrott sounded apologetic. "She's - it's really most extraordinary - she's been well -murdered." | - Ну... - Голос мистера Пэрротта звучал виновато.- Дело в том, что ее... убили. |
Mr Parrott said the last word with the uttermost deprecation. | Последнее слово мистер Пэрротт произнес с величайшим неодобрением. |
It was not the sort of word, he suggested, that ought to mean anything to the firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. | По его мнению, это слово не должно было иметь никакого касательства к фирме "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард". |
"Murdered?" | - Убили? |
"Yes - yes - I'm afraid so. | - Боюсь, что да. |
Well, I mean, there's no doubt about it." | Я хотел сказать, в этом нет сомнения. |
"How did the police get on to us?" | - А каким образом полиция вышла на нас? |
"Her companion, or housekeeper, or whatever she is -a Miss Gilchrist. | - Через ее компаньонку или экономку - мисс Гилкрист. |
The police asked for the name of her nearest relative or of her solicitors. | Полиция спросила у нее имена ближайших родственников или адвокатов убитой. |
And this Miss Gilchrist seemed rather doubtful about relatives and their addresses, but she knew about us. | Насчет родственников и их адресов мисс Гилкрист не была уверена, но сообщила о нас. |
So they got through at once." | Полиция сразу же с нами связалась. |
"What makes them think she was murdered?" demanded Mr Entwhistle. | - А почему они считают, что ее убили? -осведомился мистер Энтуисл. |
Mr Parrott sounded apologetic again. | Мистер Пэрротт вновь заговорил виноватым голосом: |
"Oh well, it seems there can't be any doubt about that - I mean it was a hatchet or something of that kind - a very violent sort of crime." | - Ну, в этом как будто нет никаких сомнений - ее ударили топором или чем-то вроде того... |
"Robbery?" | - Убийство с целью ограбления? |
"That's the idea. | - Похоже на то. |
A window was smashed and there are some trinkets missing and drawers pulled out and all that, but the police seem to think there might be something - well -phony about it." | Окно было разбито, несколько побрякушек исчезло, все ящики выдвинуты и так далее, но полиция вроде думает, что это сделано... ну, с целью сбить со следа. |
"What time did it happen?" | - Когда это произошло? |
"Sometime between two and four-thirty this afternoon." | - Сегодня во второй половине дня - между двумя и половиной пятого. |
"Where was the housekeeper?" | - А где была экономка? |
"Changing library books in Reading. | - Обменивала библиотечные книги в Ридинге. |
She got back about five o'clock and found Mrs Lansquenet dead. | Она вернулась около пяти и обнаружила миссис Ланскене мертвой. |
The police want to know if we've any idea of who could have been likely to attack her. | Полиция хочет знать, нет ли у нас предположений насчет того, кто мог на нее напасть. |
I said," Mr Parrott's voice sounded outraged, "that I thought it was a most unlikely thing to happen." | Я ответил... - в голосе мистера Пэрротта послышалось возмущение, - что такое кажется мне маловероятным. |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
"It must be some half-witted local oaf - who thought there might be something to steal and then lost his head and attacked her. | - Должно быть, это какой-то местный полоумный громила - думал, что в доме есть чем поживиться, а потом потерял голову и напал на хозяйку. |
That must be it - eh, don't you think so, Entwhistle?" | Как по-вашему, Энтуисл? |
"Yes, yes..." Mr Entwhistle spoke absentmindedly. | - Да-да... - рассеянно произнес Энтуисл. |
Parrott was right, he told himself. | Пэрротт прав, подумал он. |
That was what must have happened... | Наверняка так оно и было. |
But uncomfortably he heard Cora's voice saying brightly: | Но тут у него в ушах четко прозвучал голос Коры: |
"He was murderd, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
Such a fool, Cora. Always had been. | Кора всегда была дурой! |
Rushing in where angels fear to tread... Blurting out unpleasnt truths... | Ни с кем не считалась, резала правду-матку... |
Truths! | Правду! |
That blasted word again... II | Опять это проклятое слово... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать