Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, several possibilities... Of course this Gilchrist woman may have done it. - Да, это не исключено... Конечно, преступление могла совершить мисс Гилкрист.
Two women living alone together - you never know what quarrels or resentments or passions may have been aroused. Oh yes, we're taking that possibility into consideration as well. Женщины живут только вдвоем - кто знает, какие ссоры, страсти и ненависть могут возникнуть между ними?
But it doesn't seem very likely. И все же это выглядит маловероятным.
From all accounts they were on quite amicable terms." He paused before going on. "According to you, nobody stands to gain by Mrs Lansquenet's death?" Согласно отзывам, они жили дружно. - Помедлив, инспектор осведомился: - Судя по вашим словам, никто не выигрывает от смерти миссис Ланскене?
The lawyer shifted uneasily. "I didn't quite say that." - Я говорил не совсем так, - возразил адвокат.
Inspector Morton looked up sharply. Инспектор Мортон внимательно на него посмотрел:
"I thought you said that Mrs Lansquenet's source of income was an allowance made to her by her brother and that as far as you knew she had no property or means of her own." - Мне казалось, вы говорили, что источником дохода миссис Ланскене было содержание, выделенное ей братом, и что она не имела личного состояния и средств к существованию.
"That is so. - Это верно.
Her husband died a bankrupt, and from what I knew of her as a girl and since, I should be surprised if she had ever saved or accumulated any money." Ее муж умер банкротом, и, зная Кору еще девушкой, я был бы очень удивлен, если бы у нее сохранились какие-то сбережения.
"The cottage itself is rented, not her own, and the few sticks of furniture aren't anything to write home about, even in these days. - Коттедж ей не принадлежал - он был взят в аренду, а мебель ничего не стоит даже в наши дни.
Some spurious 'cottage oak' and some arty painted stuff. Какие-то сомнительные изделия под дуб и несколько картин.
Whoever she's left them to won't gain much - if she's made a will, that is to say." Кому бы они ни достались, он ничего от этого не выгадает. Кстати, она оставила завещание?
Mr Entwhistle shook his head. Мистер Энтуисл покачал головой:
"I know nothing about her will. - Я ничего не знаю о ее завещании.
I had not seen her for many years, you must understand." Понимаете, я не видел ее много лет.
"Then what exactly did you mean just now? You had something in mind, I think?" "Yes. Yes, I did. - Тогда что вы имели в виду?
I wished to be strictly accurate." - Я просто хотел быть скрупулезно точным.
"Were you referring to the legacy you mentioned? The one that her brother left her? - Вы говорили о наследстве, оставленном ей братом?
Had she the power to dispose of that by will?" Она имела право распоряжаться им по своему усмотрению?
"No, not in the sense you mean. - Нет, не в том смысле, который вы подразумеваете.
She had no power to dispose of the capital. Она не могла распоряжаться капиталом.
Now that she is dead, it will be divided amongst the five other beneficiaries of Richard Abernethie's will. Теперь, после ее смерти, он будет разделен между пятью другими наследниками Ричарда Эбернети.
That is what I meant. Вот что я имел в виду.
All five of them will benefit automatically by her death." Все пятеро автоматически получают прибыль благодаря ее гибели.
The Inspector looked disappointed. Инспектор выглядел разочарованным.
"Oh, I thought we were on to something. - А я подумал, мы на что-то набрели.
Well, there certainly seems no motive there for anyone to come and swipe her with a hatchet. Получается, что ни у кого не было никаких мотивов, чтобы зарубить бедную женщину.
Looks as though it's some chap with a screw loose -one of these adolescent criminals, perhaps - a lot of them about. And then he lost his nerve and bushed the trinkets and ran... Yes, it must be that. Похоже, это дело рук какого-то психа - возможно, несовершеннолетнего преступника, которых теперь развелось видимо-невидимо... Да, возможно, так оно и есть.
Unless it's the highly respectable Miss Gilchrist, and I must say that seems unlikely." Если только это не в высшей степени респектабельная мисс Гилкрист, что мне кажется невероятным.
"When did she find the body?" - Когда она обнаружила труп?
"Not until just about five o'clock. - Около пяти часов.
She came back from Reading by the 4.50 bus. Мисс Г илкрист вернулась из Ридинга автобусом в 16.50.
She arrived back at the cottage, let herself in by the front door, and went into the kitchen and put the kettle on for tea. Она вошла в коттедж через парадный вход, потом направилась в кухню и поставила чайник на плиту.
There was no sound from Mrs Lansquenet's room, but Miss Gilchrist assumed that she was still sleeping. Из комнаты миссис Ланскене не доносилось ни звука, но мисс Гилкрист думала, что она еще спит.
Then Miss Gilchrist noticed the kitchen window; the glass was all over the floor. Потом мисс Гилкрист заметила разбитое кухонное окно и осколки на полу.
Even then, she thought at first it might have been done by a boy with a ball or a catapult. Но даже тогда она решила, что стекло разбил какой-то мальчишка мячом или камнем из рогатки.
She went upstairs and peeped very gently into Mrs Lansquenet's room to see if she were asleep or if she was ready for some tea. Мисс Гилкрист поднялась наверх и потихоньку заглянула в комнату миссис Ланскене проверить, спит она или собирается пить чай.
Then of course, she let loose, shrieked, and rushed down the lane to the nearest neighbour. Увидев труп, мисс Гилкрист закричала и побежала к ближайшим соседям.
Her story seems perfectly consistent and there was no trace of blood in her room or in the bathroom, or on her clothes. Ее показания выглядят вполне убедительно, а у нее в комнате, в ванной и на одежде не было никаких следов крови.
No, I don't think Miss Gilchrist had anything to do with it. Думаю, мисс Гилкрист тут ни при чем.
The doctor got there at half-past five. Врач прибыл в половине шестого.
He puts the time of death not later than four-thirty -and probably much nearer two o'clock, so it looks as though whoever it was, was hanging round waiting for Miss Gilchrist to leave the cottage. Он определяет время смерти не позднее половины пятого, скорее всего где-то в районе двух, поэтому похоже, что убийца торчал поблизости, ожидая, пока мисс Гилкрист уйдет из коттеджа.
The lawyer's face twitched slightly. Лицо адвоката слегка дрогнуло.
Inspector Morton went on: "You'll be going to see Miss Gilchrist, I suppose?" - Полагаю, вы собираетесь повидать мисс Гилкрист? - спросил инспектор Мортон.
"I thought of doing so." - Подумываю об этом.
"I should be glad if you would. - Я был бы рад, если бы вы так поступили.
She's told us, I think, everything that she can, but you never know. Sometimes, in conversation, some point or other may crop up. Думаю, она сообщила нам все, что могла, но кто знает... Иногда в разговоре неожиданно выясняется что-то важное.
She's a trifle old-maidish - but quite a sensible, practical woman - and she's really been most helpful and efficient." He paused and then said: "The body's at the mortuary. Конечно, она типичная старая дева, но вполне разумная и практичная, а ее показания были очень полезны. - Сделав паузу, он добавил: - Тело сейчас в морге.
If you would like to see it." Если вы хотите на него взглянуть...
Mr Entwhistle assented, though with no enthusiasm. Мистер Энтуисл согласился, хотя и без особого энтузиазма.
Some few minutes later he stood looking down at the mortal remains of Cora Lansquenet. Спустя несколько минут он стоял, глядя на бренные останки Коры Ланскене.
She had been savagely attacked and the henna dyed fringe was clotted and stiffened with blood. Она была жестоко изувечена - крашенная хной челка затвердела от запекшейся крови.
Mr Entwhistle's lips tightened and he looked away queasily. Мистер Энтуисл плотно сжал губы и отвернулся, почувствовав тошноту.
Poor little Cora. Бедная маленькая Кора.
How eager she had been the day before yesterday to know whether her brother had left her anything. Как она стремилась узнать позавчера, оставил ли ей что-нибудь брат!
What rosy anticipations she must have had of the future. В каком розовом свете она, должно быть, видела будущее!
What a lot of silly things she could have done - and enjoyed doing - with the money. Poor Cora... Какие глупости она бы наделала - и притом с удовольствием, - располагая деньгами!
How short a time those anticipations had lasted. Но эти мечты длились недолго...
No one had gained by her death - not even the brutal assailant who had thrust away those trinkets as he fled. Никто ничего не выиграл от ее смерти - даже жестокий убийца, выбросивший украденные безделушки во время бегства.
Five people had a few thousands more of capital - but the capital they had already received was probably more than sufficient for them. Пять человек получат еще несколько тысяч - но им, по-видимому, было более чем достаточно уже унаследованного капитала.
No, there could be no motive there. Нет, там незачем искать мотив...
Funny that murder should have been running in Cora's mind the very day before she herself was murdered. Странно, что Кора думала об убийстве за день до того, как была убита сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x