Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He was murdered, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
Such a ridiculous thing to say. Ridiculous! Quite ridiculous! | Сказать подобную чушь! |
Much too ridiculous to mention to Inspector Morton. | Эта фраза слишком нелепа, чтобы повторять ее инспектору Мортону. |
Of course, after he had seen Miss Gilchrist... | Конечно, следует повидать мисс Гилкрист. |
Supposing that Miss Gilchrist, although it was unlikely, could throw any light on what Richard had said to Cora. | Вдруг ей удастся - хотя это крайне маловероятно -пролить свет на то, что Ричард сказал Коре? |
"I thought from what he said -" What had Richard said? | "Но я поняла по его словам..." Что же это были за слова? |
"I must see Miss Gilchrist at once," said Mr Entwhistle to himself. III | "Я должен сразу же повидать мисс Гилкрист", -сказал себе мистер Энтуисл. |
Miss Gilchrist was a spare faded-looking woman with short, iron-grey hair. She had one of those indeterminate faces that women around fifty so often acquire. | Мисс Г илкрист была сухощавой поблекшей женщиной с короткими волосами серо-стального цвета. |
She greeted Mr Entwhistle warmly. | Она тепло приветствовала адвоката: |
"I'm so glad you have come, Mr Entwhistle. | - Очень рада вашему приходу, мистер Энтуисл. |
I really know so little about Mrs Lansquenet's family, and of course I've never, never had anything to do with a murder before. | Я ведь так мало знаю о семье миссис Ланскене и, конечно, никогда до сих пор не сталкивалась с убийством. |
It's too dreadful!" | Это слишком ужасно! |
Mr Entwhistle felt quite sure that Miss Gilchrist had never before had anything to do with murder. | Мистер Энтуисл чувствовал уверенность, что мисс Гилкрист в самом деле не сталкивалась с убийством. |
Indeed, her reaction to it was very much that of his partner. | Она реагировала на него примерно так же, как его партнер. |
"One reads about them, of course," said Miss Gilchrist, relegating crimes to their proper sphere. "And even that I'm not very fond of doing. | - Конечно, все читают об убийствах, - продолжала мисс Г илкрист, отправляя упомянутые преступления в ту сферу, которой им бы следовало ограничиваться, - но я и книги такого рода не слишком-то люблю. |
So sordid, most of them." | Уж очень это страшно. |
Following her into the sitting-room Mr Entwhistle was looking sharply about him. | Пройдя следом за ней в гостиную, мистер Энтуисл внимательно огляделся. |
There was a strong smell of oil paint. | В комнате ощущался сильный запах масляной краски. |
The cottage was overcrowded, less by furniture, which was much as Inspector Morton had described it, than by pictures. | Коттедж был набит не столько мебелью, которая в общем соответствовала описанию инспектора Мортона, сколько картинами. |
The walls were covered with pictures, mostly very dark and dirty oil paintings. | Стены были увешаны в основном потемневшими и грязными полотнами, написанными маслом. |
But there were water-colour sketches as well, and one or two still lifes. | Впрочем, попадались и акварельные наброски, а также пара натюрмортов. |
Smaller pictures were stacked on the window-seat. | Картины меньшего размера были сложены на подоконнике. |
"Mrs Lansquenet used to buy them at sales," Miss Gilchrist explained. "It was a great interest to her, poor dear. | - Миссис Ланскене покупала их на распродажах, -объяснила мисс Г илкрист. - Бедняжка так интересовалась живописью. |
She went to all the sales round about. | Посещала все распродажи поблизости. |
Pictures go so cheap, nowadays, a mere song. | В наши дни картины так дешевы. |
She never paid more than a pound for any of them, sometimes only a few shillings, and there was a wonderful chance, she always said, of picking up something worth while. | Она платила за каждую не больше фунта, иногда всего несколько шиллингов и всегда говорила, что есть шанс заполучить что-нибудь хорошее. |
She used to say that this was an Italian Primitive that might be worth a lot of money." | По ее словам, вот эта картина итальянского примитивиста могла стоить кучу денег. |
Mr Entwhistle looked at the Italian Primitive pointed out to him dubiously. | Мистер Энтуисл с сомнением посмотрел на упомянутое творение итальянского примитивиста. |
Cora, he reflected, had never really known anything about pictures. He'd eat his hat if any of these daubs were worth a five pound note! | Он подумал, что Кора никогда ничего не смыслила в живописи, и был готов съесть свою шляпу, если хоть что-нибудь из этой мазни стоило больше пяти фунтов. |
"Of course," said Miss Gilchrist, noticing his expression, and quick to sense his reaction. "I don't know much myself, though my father was a painter -not a very successful one, I'm afraid. | - Конечно, - промолвила мисс Гилкрист, обратив внимание на выражение лица адвоката и догадавшись о его реакции, - я в этом мало разбираюсь, хотя мой отец был художником -правда, боюсь, не слишком удачливым. |
But I used to do water-colours myself as a girl and I heard a lot of talk about painting and that made it nice for Mrs Lansquenet to have someone she could talk to about painting and who'd understand. Poor dear soul, she cared so much about artistic things." | Но в молодости я рисовала акварели и слышала много разговоров о живописи. Миссис Ланскене было приятно иметь рядом с собой человека, с которым она могла об этом поговорить и который понимал ее интересы. |
"You were fond of her?" | - Вы любили ее? |
A foolish question, he told himself. Could she possibly answer "no"? | "Глупый вопрос, - подумал он. - Разве она может ответить "нет"? |
Cora, he thought, must have been a tiresome woman to live with. | Хотя жить с Корой наверняка было крайне утомительно". |
"Oh yes," said Miss Gilchrist. "We got on very well together. | - Конечно, - отозвалась мисс Гилкрист. - Мы отлично ладили. |
In some ways, you know, Mrs Lansquenet was just like a child. | В некоторых отношениях миссис Ланскене была совсем как ребенок. |
She said anything that came into her head. | Говорила все, что придет в голову. |
I don't know that her judgment was always very good!! | Не скажу, что ее суждения всегда были верными... |
One does not say of the dead - | Так как о мертвых не говорят: |
"She was a thoroughly silly woman" - Mr Entwhistle said, | "Она была очень глупа", мистер Энтуисл промолвил: |
"She was not in any sense an intellectual woman." | - Ее никак нельзя было назвать интеллектуальной женщиной. |
"No - no - perhaps not. | - Возможно, вы правы. |
But she was very shrewd, Mr Entwhistle. Really very shrewd. | Но она была очень проницательной. |
It quite surprised me sometimes - how she managed to hit the nail on the head." | Меня иногда удивляло, как ей удается попадать в самую точку. |
Mr Entwhistle looked at Miss Gilchrist with more interest. | Мистер Энтуисл посмотрел на мисс Гилкрист с большим интересом. |
He thought that she was no fool herself. | Он подумал, что она, в отличие от Коры, отнюдь не глупа. |
"You were with Mrs Lansquenet for some years, I think?" | - Вы прожили с миссис Ланскене несколько лет? |
"Three and a half." | - Три с половиной года. |
"You - er - acted as companion and also did the - er -well - looked after the house?" | - Вы были ее... э-э... компаньонкой и также... э-э... присматривали за домом? |
It was evident that he had touched on a delicate subject. | Было очевидно, что он затронул деликатную тему. |
Miss Gilchrist flushed a little. | Мисс Гилкрист слегка покраснела. |
"Oh yes, indeed. | - В общем, да. |
I did most of the cooking - I quite enjoy cooking - and did some dusting and light housework. | Я готовила пищу - мне всегда это нравилось, -подметала и делала кое-какую домашнюю работу. |
None of the rough, of course." | Разумеется, ничего тяжелого. |
Miss Gilchrist's tone expressed a firm principle. | Тон мисс Гилкрист свидетельствовал о незыблемости ее принципов. |
Mr Entwhistle who had no idea what "the rough" was, made a soothing murmur. | Мистер Энтуисл, не вполне понимавший, что имеется в виду под словом "тяжелое", издал успокаивающее бормотание. |
"Mrs Panter from the village came in for that. Twice a week regularly. | - Для тяжелой работы из деревни дважды в неделю приходила миссис Пэнтер. |
You see, Mr Entwhistle, I could not have contemplated being in any way a servant. | Понимаете, мистер Энтуисл, я не собиралась позволять относиться к себе как к служанке. |
When my little tea-shop failed - such a disaster - it was the war, you know. | Когда моя маленькая чайная потерпела крах... такое несчастье - это случилось во время войны. |
A delightful place. I called it the Willow Tree and all the china was blue willow pattern - sweetly pretty -and the cakes really good - I've always had a hand with cakes and scones. | Очаровательное было местечко - я назвала его "Ива", и на фарфоровой посуде тоже были нарисованы голубые ивы... Пирожные там были такие вкусные - я хорошо готовила пирожные и лепешки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать