Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Gilchrist replied promptly that Mrs Lansquenet's will was at the Bank. With that and after making certain further arrangements he took his leave. Мисс Гилкрист быстро ответила, что завещание миссис Ланскене находится в банке.
He insisted on Miss Gilchrist's accepting a small sum in cash to defray present expenses and told her he would communicate with her again, and in the meantime he would be grateful if she would stay on at the cottage while she was looking about for a new post. Мистер Энтуисл настоял, чтобы мисс Гилкрист приняла небольшую сумму наличными в качестве оплаты теперешних расходов, сказал, что свяжется с ней снова, и попросил оставаться в коттедже, покуда она не подыщет себе новое место.
That would be, Miss Gilchrist said, a great convenience and really she was not at all nervous. Мисс Г илкрист ответила, что здесь ей очень удобно и что она нисколько не нервничает из-за пребывания в доме, где произошло убийство.
He was unable to escape without being shown round the cottage by Miss Gilchrist, and introduced to various pictures by the late Pierre Lansquenet which were crowded into the small dining-room and which made Mr Entwhistle flinch - they were mostly nudes executed with a singular lack of draughtsmanship but with much fidelity to detail. Адвокату не удалось избежать экскурсии по коттеджу в сопровождении мисс Гилкрист и знакомства с картинами покойного Пьера Ланскене, которыми была набита столовая и которые весьма шокировали мистера Энтуисла. В основном они представляли собой ню, не блещущие мастерством, но отличающиеся скрупулезным вниманием к анатомическим подробностям.
He was also made to admire various small oil sketches of picturesque fishing ports done by Cora herself. Ему также пришлось выразить восхищение написанными маслом этюдами Коры, изображающими довольно колоритные рыболовецкие порты.
"Polperro," said Miss Gilchrist proudly. "We were there last year and Mrs Lansquenet was delighted with its picturesqueness." - Это Полперроу, - с гордостью сообщила мисс Гилкрист. - Мы были там в прошлом году, и живописное место привело в восторг миссис Ланскене.
Mr Entwhistle, viewing Polperro from the south-west, from the north-west, and presumably from the several other points of the compass, agreed that Mrs Lansquenet had certainly been enthusiastic. Мистер Энтуисл, разглядывая виды Полперроу с юго-запада, северо-запада и других направлений, согласился, что у миссис Ланскене были основания для энтузиазма.
"Mrs Lansquenet promised to leave me her sketches," said Miss Gilchrist wistfully. "I admired them so much. - Миссис Ланскене обещала оставить мне свои наброски, - печально промолвила мисс Гилкрист. -Мне они так нравятся.
One can really see the waves breaking in this one, can't one? Вот здесь прибой совсем как настоящий, не так ли?
Even if she forgot, I might perhaps have just one as a souvenir, do you think?" Даже если она забыла упомянуть об этом в завещании, может быть, я могла бы взять этот этюд в качестве сувенира - как вы думаете?
"I'm sure that could be arranged," said Mr Entwhistle graciously. - Уверен, что это можно устроить, - любезно ответил мистер Энтуисл.
He made a few further arrangements and then left to interview the Bank Manager and to have a further consultation with Inspector Morton. Задав еще несколько вопросов, адвокат простился с мисс Гилкрист и отправился побеседовать с управляющим банком и еще раз проконсультироваться с инспектором Мортоном.
Chapter 5 Глава 5
"Worn out, that's what you are," said Miss Entwhistle in the indignant and bullying tones adopted by devoted sisters towards brothers for whom they keep house. "You shouldn't do it, at your age. - Ты истощен до предела, - заявила мисс Энтуисл не терпящим возражений тоном, которым любящие сестры разговаривают с братьями, чье хозяйство они ведут. - В твоем возрасте так не поступают.
What's it all got to do with you, I'd like to know? Да и вообще, какое тебе до всего этого дело?
You've retired, haven't you?" Ты ведь на пенсии, не так ли?
Mr Entwhistle said mildly that Richard Abernethie had been one of his oldest friends. Мистер Энтуисл робко заметил, что Ричард Эбернети был одним из его самых старых друзей.
"I dare say. - Допустим.
But Richard Abernethie's dead, isn't he? Но Ричард Эбернети умер, верно?
So I see no reason for you to go mixing yourself up in things that are no concern of yours and catching your death of cold in these nasty draughty railway trains. Поэтому я не вижу причин вмешиваться в дела, которые тебя не касаются, и простужаться в этих поездах, где сплошные сквозняки.
And murder, too! А тут еще убийство!
I can't see why they sent for you at all." Не понимаю, почему они вообще послали за тобой.
"They communicated with me because there was a letter in the cottage signed by me, telling Cora the arrangements for the funeral." - Со мной связались, потому что в коттедже было мое письмо, в котором я извещал Кору о похоронах Ричарда.
"Funerals! One funeral after another, and that reminds me. - Одни похороны за другими!
Another of these precious Abernethies has been ringing you up - Timothy, I think he said. Кстати, тебе звонил еще один из этих драгоценных Эбернети - кажется, Тимоти.
From somewhere in Yorkshire - and that's about a funeral, too! Откуда-то из Йоркшира - и тоже насчет похорон.
Said he'd ring again later." Сказал, что позвонит позже.
A personal call for Mr Entwhistle came through that evening. Мистера Энтуисла позвали к телефону тем же вечером.
Taking it, he heard Maude Abernethie's voice at the other end. Взяв трубку, он услышал голос Мод Эбернети:
"Thank goodness I've got hold of you at last! - Слава богу, я вас наконец застала!
Timothy has been in the most terrible state. Тимоти в ужасном состоянии.
This news about Cora has upset him dreadfully." Известия о Коре так его расстроили!
"Quite understandable," said Mr Entwhistle. - Это вполне понятно, - промолвил мистер Энтуисл.
"What did you say?" - Что вы сказали?
"I said it was quite understandable." - Я сказал, что это вполне понятно.
"I suppose so." Maude sounded more than doubtful. "Do you mean to say it was really murder?" - Очевидно. - В голосе Мод звучало сомнение. -Вы имеете в виду, что ее в самом деле убили?
("It was murder, wasn't it?" Cora had said. ("Но ведь его убили, не так ли?" - спросила Кора.
But this time there was no hesitation about the answer.) На сей раз ответ можно было дать без колебаний.)
"Yes, it was murder," said Mr Entwhistle. - Да, ее убили, - отозвался мистер Энтуисл.
"And with a hatchet, so the papers say?" - Топором, как написано в газетах?
"Yes." - Да-
"It seems quite incredible to me," said Maude, "that Timothy's sister - his own sister - can have been murdered with a hatchet!" - Мне кажется невероятным, - сказала Мод, - что родную сестру Тимоти могли убить топором!
It seemed no less incredible to Mr Entwhistle. Мистеру Энтуислу это казалось столь же невероятным.
Timothy's life was so remote from violence that even his relations, one felt, ought to be equally exempt. Жизнь Тимоти была так далека от насилия, что даже его родственники выглядели полностью огражденными от него.
"I'm afraid one has to face the fact," said Mr Entwhistle mildly. - Боюсь, что придется смотреть в лицо фактам, -мягко заметил адвокат.
"I am really very worried about Timothy. - Я очень беспокоюсь за Тимоти.
It's so bad for him all this! Для него все это так тяжело!
I've got him to bed now but he insists on my persuading you to come up and see him. Сейчас я уложила его в постель, но он настаивает, чтобы я уговорила вас приехать и повидать его.
He wants to know a hundred things - whether there will be an inquest, and who ought to attend, and how soon after that the funeral can take place, and where, and what funds there are, and if Cora expressed any wish about being cremated or what, and if she left a will -" Тимоти хочет знать множество вещей - будет ли дознание, кто должен на нем присутствовать, когда и где состоятся похороны, выражала ли Кора пожелание быть кремированной, оставила ли она завещание...
Mr Entwhistle interrupted before the catalogue got too long. Мистер Энтуисл прервал затянувшийся перечень:
"There is a will, yes. She left Timothy her executor." - Да, она оставила завещание и назначила Тимоти своим душеприказчиком.
"Oh dear, I'm afraid Timothy can't undertake anything!! - О боже, боюсь, что Тимоти не сможет ничего предпринять...
"The firm will attend to all the necessary business. - Фирма займется всем необходимым.
The will's very simple. Завещание очень простое.
She left her own sketches and an amethyst brooch to her companion, Miss Gilchrist, and everything else to Susan." Кора оставила свои этюды и аметистовую брошь своей компаньонке, мисс Г илкрист, а все остальное - Сьюзен.
"To Susan? - Сьюзен?
Now I wonder why Susan? Почему Сьюзен?
I don't believe she ever saw Susan - not since she was a baby anyway." Не думаю, что Кора даже видела ее с тех пор, как та была ребенком.
"I imagine that it was because Susan was reported to have made a marriage not wholly pleasing to the family." - Полагаю, потому что брак Сьюзен не вполне удовлетворял ее родственников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x