Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George's father, so the family had thought, had been a poor choice on Laura's part. Семья ведь считала его отца неподходящей партией для Лоры.
A stockbroker who had had other rather mysterious activities. George took after his father rather than after the Abernethies. Биржевой маклер, занимавшийся какими-то темными делишками... Джордж скорее пошел в отца, нежели в Эбернети.
Perhaps misinterpreting the old lawyer's silence, George said with an uneasy laugh: Очевидно, неправильно поняв молчание старого адвоката, Джордж промолвил, невесело усмехнувшись:
"Truth is, I've not been very lucky with my investments lately. - Откровенно говоря, в последнее время мне не слишком везло с вкладами.
I took a bit of a risk and it didn't come off. More or less cleaned me out. Я пошел на риск и потерпел неудачу.
But I'll be able to recoup myself now. Но теперь я смогу возместить убытки.
All one needs is a bit of capital. Мне нужен только небольшой капитал.
Ardens Consolidated are pretty good, don't you think?" Как вы думаете, акции "Арденс консолидейтид" достаточно надежны?
Mr Entwhistle neither agreed nor dissented. Мистер Энтуисл не ответил ни да, ни нет.
He was wondering if by any chance George had been speculating with money that belonged to clients and not with his own? Он думал о том, не спекулировал ли Джордж деньгами своих клиентов?
If George had been in danger of criminal prosecution Если Джорджу грозило судебное преследование...
Mr Entwhistle said precisely: "I tried to reach you the day after the funeral, but I suppose you weren't in the office." - Я пытался связаться с вами на следующий день после похорон, - снова заговорил адвокат, - но, очевидно, вас не было в офисе.
"Did you? - В самом деле?
They never told me. Мне ничего не передавали.
As a matter of fact, I thought I was entitled to a day off after the good news!" Вообще-то я решил, что имею право на выходной после хороших новостей.
"The good news?" - Хороших новостей?
George reddened. Джордж покраснел:
"Oh look here, I didn't mean Uncle Richard's death. - Я не имел в виду смерть дяди Ричарда.
But knowing you've come into money does give one a bit of a kick. One feels one must celebrate. Но когда узнаешь, что унаследовал немалые деньги, то чувствуешь, что должен это отпраздновать.
As a matter of fact I went to Hurst Park. Backed two winners. Вот я и направился прямиком в Херст-парк и поставил на двух фаворитов.
It never rains but it pours! If your luck's in, it's in! Если уж повезет один раз, так везет и дальше.
Only a matter of fifty quid, but it all helps." Я выиграл всего полсотни фунтов, но они тоже не помешают.
"Oh yes," said Mr Entwhistle. "It all helps. And there will now be an additional sum coming to you as a result of your Aunt Cora's death." - Безусловно, - согласился мистер Энтуисл. - А теперь вам полагается очередная сумма в результате гибели вашей тети Коры.
George looked concerned. Джордж, казалось, насторожился:
"Poor old girl," he said. "It does seem rotten luck, doesn't it? - Бедная старушка - вот уж кому не повезло, верно?
Probably just when she was all set to enjoy herself." И как раз в тот момент, когда она получила возможность наслаждаться жизнью.
"Let us hope the police will find the person responsible for her death," said Mr Entwhistle. - Будем надеяться, что полиция разыщет убийцу, -сказал адвокат.
"I expect they'll get him all right. - Не сомневаюсь в этом.
They're good, our police. Наша полиция знает свое дело.
They round up all the undesirables in the neighbourhood and go through 'em with a tooth comb - make them account for their actions at the time it happened." Соберут всех подозрительных личностей, которые торчали поблизости, и прочешут их частым гребешком - заставят отчитаться в своих действиях во время убийства.
"Not so easy if a little time has elapsed," said Mr Entwhistle. He gave a wintry little smile that indicated he was about to make a joke. "I myself was in Hatchard's bookshop at 3.30 on the day in question. - Это не так легко по прошествии некоторого времени, - заметил мистер Энтуисл и улыбнулся, давая понять, что собирается пошутить. -Например, я в тот день в половине четвертого был в книжном магазине Хэтчарда.
Should I remember that if I were questioned by the police in ten days' time? Вспомнил бы я об этом, если бы полиция стала меня расспрашивать через десять дней?
I very much doubt it. Очень сомневаюсь.
And you, George, you were at Hurst Park. А вы, Джордж, находились в Херст-парке.
Would you remember which day you went to the races in - say - a month's time?" Вспомните вы, в какой именно день это было, скажем, через месяц?
"Oh I could fix it by the funeral - the day after." - Да, так как это произошло на следующий день после похорон.
"True - true. - Верно.
And then you backed a couple of winners. Another aid to memory. К тому же вы два раза выиграли - это тоже освежает память.
One seldom forgets the name of a horse on which one has won money. Редко забываешь имя лошади, на которой заработал деньги.
Which were they, by the way?" Кстати, как звали ваших фаворитов?
"Let me see. Gaymarck and Frogg II. - Дайте подумать... Геймарк и Фрогг Второй.
Yes, I shan't forget them in a hurry." Да, я не скоро их позабуду.
Mr Entwhistle gave his dry little cackle of laughter and took his leave. III Мистер Энтуисл откланялся с сухим, похожим на кашель, смехом.
"It's lovely to see you, of course," said Rosamund without any marked enthusiasm. "But it's frightfully early in the morning." - Очень рада вас видеть, - сказала Розамунд без особого энтузиазма. - Но сейчас еще так рано...
She yawned heavily. Она сладко зевнула.
"It's eleven o'clock," said Mr Entwhistle. - Уже одиннадцать, - заметил мистер Энтуисл.
Rosamund yawned again. She said apologetically: Розамунд снова зевнула и виновато отозвалась:
"We had the hell of a party last night. - У нас была вечеринка, она затянулась до поздней ночи.
Far too much to drink. Мы слишком много выпили.
Michael's got a terrible hangover still." У Майкла до сих пор жуткое похмелье.
Michael appeared at this moment, also yawning. He had a cup of black coffee in his hand and was wearing a very smart dressing-gown. В этот момент появился также зевающий Майкл в ярком халате и с чашкой черного кофе в руке.
He looked haggard and attractive - and his smile had the usual charm. Майкл выглядел утомленным, но, как всегда, привлекательным и очаровательно улыбался.
Rosamund was wearing a black skirt, a rather dirty yellow pullover, and nothing else as far as Mr Entwhistle could judge. На Розамунд были довольно грязный желтый пуловер, черная юбка и, насколько мог судить мистер Энтуисл, ничего более.
The precise and fastidious lawyer did not approve at all of the young Shanes' way of living. Педантичный и аккуратный адвокат не одобрял образ жизни Шейнов.
The rather ramshackle flat on the first floor of a Chelsea house - the bottles and glasses and cigarette ends that lay about in profusion - the stale air, and the general air of dust and dishevelment. Захламленная квартира на первом этаже дома в Челси, валяющиеся повсюду бутылки, стаканы и окурки, спертый воздух, общее впечатление пыли и беспорядка...
In the midst of this discouraging setting Rosamund and Michael bloomed with their wonderful good looks. Посреди этой не располагающей обстановки Розамунд и Майкл цвели пышным цветом.
They were certainly a very handsome couple and they seemed, Mr Entwhistle thought, very fond of each other. Они были на редкость красивой парой и, как казалось мистеру Энтуислу, очень любили друг друга.
Rosamund was certainly adoringly fond of Michael. Во всяком случае, Розамунд обожала Майкла.
"Darling," she said. "Do you think just a teeny sip of champagne? Just to pull us together and toast the future. - Как насчет глоточка шампанского, дорогой? -осведомилась она. - Просто чтобы встряхнуться и выпить за наше будущее.
Oh, Mr Entwhistle, it really is the most marvellous luck Uncle Richard leaving us all that lovely money just now -" О, мистер Энтуисл, какая удача, что дядя Ричард оставил нам деньги именно теперь...
Mr Entwhistle noted the quick, almost scowling frown that Michael gave, but Rosamund went on serenely: Адвокат заметил, что Майкл недовольно нахмурился, но Розамунд продолжала как ни в чем не бывало:
"Because there's the most wonderful chance of a play. - Потому что нам представился чудесный шанс поставить эту пьесу.
Michael's got an option on it. It's a most wonderful part for him and even a small part for me, too. В ней есть великолепная роль для Майкла и даже маленькая роль для меня.
It's about one of these young criminals, you know, that are really saints - it's absolutely full of the latest modern ideas." Там рассказывается о молодом преступнике, который в душе настоящий святой. Пьеса полна самых современных идей.
"So it would seem," said Mr Entwhistle stiffly. - Похоже на то, - чопорно произнес мистер Энтуисл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x