Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maude snorted. Мод презрительно фыркнула:
"Even Gregory is a great deal better than Pierre Lansquenet ever was! - Даже Грегори куда лучше, чем Пьер Ланскене!
Of course marrying a man who serves in a shop would have been unheard of in my day - but a chemist's shop is much better than a haberdasher's -and at least Gregory seems quite respectable." She paused and added: "Does this mean that Susan gets the income Richard left to Cora?" Конечно, в мое время было неслыханно выходить замуж за человека, работающего за прилавком, но аптека все-таки лучше, чем галантерейная лавка, а Грегори хотя бы выглядит респектабельно. -Помолчав, она добавила: - Это означает, что Сьюзен получит доход, который Ричард оставил Коре?
"Oh no. - Нет-нет.
The capital of that will be divided according to the instructions of Richard's will. Капитал будет поделен согласно условиям завещания Ричарда.
No, poor Cora had only a few hundred pounds and the furniture of her cottage to leave. Бедняжка Кора оставила только несколько сотен фунтов и мебель из коттеджа.
When outstanding debts are paid and the furniture sold I doubt if the whole thing will amount to more than at most five hundred pounds." He went on: "There will have to be an inquest, of course. После выплаты долгов и продажи мебели я сомневаюсь, что общая сумма превысит пятьсот фунтов. - Адвокат сделал небольшую паузу. -Дознание, разумеется, будет.
That is fixed for next Thursday. Оно назначено на ближайший четверг.
If Timothy is agreeable, we'll send down young Lloyd to watch the proceedings on behalf of the family. He added apologetically: "I'm afraid it may attract some notoriety owing to the - er - circumstances." Если Тимоти согласен, мы отправим молодого Ллойда наблюдать за процедурой от имени семьи. - Он виновато добавил: - Боюсь, все это может привлечь внимание, учитывая... э-э... обстоятельства.
"How very unpleasant! - Как неприятно!
Have they caught the wretch who did it?" Уже поймали негодяя, который это сделал?
"Not yet." - Пока что нет.
"One of these dreadful half-baked young men who go about the country roving and murdering, I suppose. - Наверняка это один из ужасных полоумных юнцов, которые шляются по стране, убивая кого попало.
The police are so incompetent." Полиция так некомпетентна!
"No, no," said Mr Entwhistle. "The police are by no means incompetent. Don't imagine that, for a moment." - Вовсе нет, - возразил мистер Энтуисл. -Полицию никак не назовешь некомпетентной -можете в этом не сомневаться.
"Well, it all seems to me quite extraordinary. - Ну, все это выглядит так странно.
And so bad for Timothy. И очень скверно отражается на Тимоти.
I suppose you couldn't possibly come down here, Mr Entwhistle? I should be most grateful if you could. Я была бы вам очень признательна, мистер Энтуисл, если бы вы смогли приехать к нам.
I think Timothy's mind might be set at rest if you were here to reassure him." По-моему, вы в состоянии успокоить Тимоти.
Mr Entwhistle was silent for a moment. Адвокат задумался.
The invitation was not unwelcome. В общем, приглашение явилось кстати.
"There is something in what you say," he admitted. "And I shall need Timothy's signature as executor to certain documents. - В ваших словах кое-что есть, - признал он. - К тому же мне нужна подпись Тимоти как душеприказчика на некоторых документах.
Yes, I think it might be quite a good thing." Да, думаю, это недурная идея.
"That is splendid. - Превосходно!
I am so relieved. У меня прямо камень с души свалился!
Tomorrow? Завтра?
And you'll stay the night? И останетесь на ночь?
The best train is the 11.20 from St Pancras." Самый удобный поезд отправляется в 11.20 с вокзала Сент-Пэнкрас.
"It will have to be an afternoon train, I'm afraid. I have," said Mr Entwhistle, "other business in the morning..." II - Боюсь, мне придется выехать во второй половине дня, - сказал мистер Энтуисл. - Утром у меня другие дела...
George Crossfield greeted Mr Entwhistle heartily but with, perhaps, just a shade of surprise. Джордж Кроссфилд тепло приветствовал мистера Энтуисла, хотя и чувствовалось некоторое удивление.
Mr Entwhistle said, in an explanatory way, although it really explained nothing: "I've just come up from Lytchett St Mary." - Я только что из Литчетт-Сент-Мэри, - тоном объяснения произнес адвокат, хотя его слова в общем-то ничего не объясняли.
"Then it really was Aunt Cora? - Значит, это в самом деле была тетя Кора?
I read about it in the papers and I just couldn't believe it. Я прочел газеты и просто не мог поверить.
I thought it must be someone of the same name." Подумал, что речь идет об однофамилице.
"Lansquenet is not a common name." - Фамилия Ланскене встречается не так уж часто.
"No, of course it isn't. - Да, конечно.
I suppose there is a natural aversion to believing that anyone of one's own family can be murdered. Полагаю, это естественное нежелание верить, что кого-то из твоей семьи могли убить.
Sounds to me rather like that case last month on Dartmoor." Похоже на ту историю, которая произошла в прошлом месяце в Дартмуре.
"Does it?" - Вот как?
"Yes. Same circumstances. - Те же обстоятельства.
Cottage in a lonely position. Two elderly women living together. Одинокий коттедж, в котором жили две пожилые женщины.
Amount of cash taken really quite pitifully inadequate one would think." Похищена ничтожная сумма денег.
"The value of money is always relative, said Mr Entwhistle. "It is the need that counts." - Ценность денег всегда относительна, - заметил мистер Энтуисл. - Имеет значение нужда в них.
"Yes - yes, I suppose you re right." - Да, очевидно, вы правы.
"If you need ten pounds desperately - then fifteen is more than adequate. - Если вы отчаянно нуждаетесь в десяти фунтах, то пятнадцати будет для вас более чем достаточно.
And inversely also. If your need is for a hundred pounds, forty-five would be worse than useless. И наоборот, если вы нуждаетесь в сотне, сорок пять для вас бесполезны.
And if it's thousands you need, then hundreds are not enough." А если вам нужны тысячи, то и нескольких сотен окажется мало.
George said with a sudden flicker of the eyes: "I'd say any money came in useful these days. - По-моему, - промолвил Джордж, блеснув глазами, - в наши дни любые деньги не помешают.
Everyone's hard up." Сейчас все в них нуждаются.
"But not desperate," Mr Entwhistle pointed out. "It's the desperation that counts." - Но не отчаянно, - указал адвокат. - Важно именно отчаяние.
"Are you thinking of something in particular?" - Вы имеете в виду нечто конкретное?
"Oh no, not at all." He paused then went on: "It will be a little time before the estate is settled; would it be convenient for you to have an advance?" - Нет-нет. - Он продолжил после паузы: - Пройдет какое-то время, прежде чем завещание будет утверждено. Может быть, вы хотите получить какую-то сумму авансом?
"As a matter of fact, I was going to raise the subject. - Вообще-то я собирался затронуть эту тему.
However, I saw the Bank this morning and referred them to you and they were quite obliging about an overdraft." Я побывал этим утром в банке и сослался на вас, когда они упомянули о превышении кредита. Они сразу же стали более любезными.
Again there came that flicker in George's eyes, and Mr Entwhistle, from the depths of his experience, recognised it. Снова заметив блеск в глазах Джорджа, многоопытный мистер Энтуисл понял его значение.
George, he felt certain, had been, if not desperate, then in very sore straits for money. Он не сомневался, что Джордж испытывает если не отчаянную, то достаточно болезненную нужду в деньгах.
He knew at that moment, what he had felt subconsciously all along, that in money matters he would not trust George. Адвокат понял - хотя он и раньше об этом догадывался, - что в финансовых делах Джорджу не следует доверять.
He wondered if old Richard Abernethie, who also had had great experience in judging men, had felt that. Его интересовало, чувствовал ли это Ричард Эбернети, также хорошо разбиравшийся в людях.
Mr Entwhistle was almost sure that after Mortimer's death, Richard Abernethie had formed the intention of making George his heir. Мистер Энтуисл был уверен, что после смерти Мортимера Ричард подумывал сделать Джорджа своим наследником.
George was not an Abernethie, but he was the only male of the younger generation. Джордж не был Эбернети, но являлся единственным мужчиной среди младшего поколения семейства.
He was the natural successor to Mortimer. Он казался естественным преемником Мортимера.
Richard Abernethie had sent for George, had had him staying in the house for some days. Ричард Эбернети пригласил к себе Джорджа, и тот гостил в "Эндерби" несколько дней.
It seemed probable that at the end of the visit the older man had not found George satisfactory. Возможно, к концу визита Джорджа старик счел его неподходящей кандидатурой.
Had he felt instinctively, as Mr Entwhistle felt, that George was not straight? Почувствовал ли он инстинктивно, подобно мистеру Энтуислу, что Джордж ненадежен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x