Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He robs, you know, and he kills, and he's hounded by the police and by society - and then in the end, he does a miracle." | - Он грабит, убивает, его преследуют полиция и общество, и под конец он совершает чудо! |
Mr Entwhistle sat in outraged silence. | Шокированный адвокат хранил молчание. |
Pernicious nonsense these young fools talked! And wrote. | Нынешняя молодежь говорит и пишет вредную чушь! |
Not that Michael Shane was talking much. | Впрочем, нельзя было сказать, что Майкл Шейн много говорил. |
There was still a faint scowl on his face. | На его лице все еще было написано недовольство. |
"Mr Entwhistle doesn't want to hear all our rhapsodies, Rosamund," he said. "Shut up for a bit and let him tell us why he's come to see us." | - Мистеру Энтуислу неинтересно слушать твои восторженные излияния, Розамунд, - сказал он. -Помолчи хотя бы минуту и дай ему сообщить, зачем он к нам пожаловал. |
"There are just one or two little matters to straighten out," said Mr Entwhistle. "I have just come back from Lytchett St Mary." | - Нужно выяснить один-два вопроса, - объяснил адвокат. - Я только что вернулся из Литчетт-Сент-Мэри. |
"Then it was Aunt Cora who was murdered? | - Значит, убили все-таки тетю Кору? |
We saw it in the paper. | Мы читали об этом в газете. |
And I said it must be because it's a very uncommon name. | Я сразу решила, что это она, так как фамилия уж больно необычная. |
Poor old Aunt Cora. | Бедная тетя Кора! |
I was looking at her at the funeral that day and thinking what a frump she was and that really one might as well be dead if one looked like that - and now she is dead. | Я смотрела на нее во время похорон и думала: лучше умереть, чем выглядеть так нелепо. А теперь она в самом деле умерла! |
They absolutely wouldn't believe it last night when I told them that that murder with the hatchet in the paper was actually my aunt! | Наши гости не поверили, когда я рассказала им, что женщина, убитая топором, про которую написано в газете, моя тетя! |
They just laughed, didn't they, Michael?" | Они только смеялись - верно, Майкл? |
Michael Shane did not reply and Rosamund with every appearance of enjoyment said: | Майкл Шейн не ответил, и Розамунд продолжала с явным удовольствием: |
"Two murders one after another. | - Два убийства одно за другим! |
It's almost too much, isn't it?" | Немного чересчур, не так ли? |
"Don't be a fool, Rosamund, your Uncle Richard wasn't murdered." | - Не говори глупости, Розамунд, - твоего дядю Ричарда никто не убивал. |
"Well, Cora thought he was." | - Ну а Кора думала, что его убили. |
Mr Entwhistle intervened to ask: | Мистер Энтуисл прервал их спор: |
"You came back to London after the funeral, didn't you?" | - После похорон вы вернулись в Лондон? |
"Yes, we came by the same train as you did." | - Тем же поездом, что и вы. |
"Of course... of course. | - Да, конечно. |
I ask because I tried to get hold of you," he shot a quick glance at the telephone - "on the following day - several times in fact, and couldn't get an answer." | Я задал этот вопрос, так как пытался с вами связаться... - он бросил быстрый взгляд на телефон, - на следующий день, но никто не отвечал. |
"Oh dear - I'm so sorry. What were we doing that day? | - О боже, мне так жаль... Что мы делали позавчера, Майкл? |
The day before yesterday. We were here until about twelve, weren't we? And then you went round to try and get hold of Rosenheim and you went on to lunch with Oscar and I went out to see if I could get some nylons and round the shops. | До двенадцати мы были дома, а потом ты отправился встретиться с Розенхаймом и на ленч с Оскаром, а я пошла по магазинам искать нейлоновые чулки. |
I was to meet Janet but we missed each other. | Я должна была встретиться с Дженет, но мы разминулись. |
Yes, I had a lovely afternoon shopping - and then we dined at the Castile. We got back here about ten o'clock, I suppose." | Потом мы с тобой обедали в "Кастиль" и вернулись, кажется, около десяти вечера. |
"About that," said Michael. He was looking thoughtfully at Mr Entwhistle. "What did you want to get hold of us for, sir?" | - Что-то вроде этого. - Майкл задумчиво посмотрел на мистера Энтуисла. - Что вы хотели у нас выяснить, сэр? |
"Oh! Just some points that had arisen about Richard Abernethie's estate - papers to sign - all that." | - Всего лишь два вопроса, возникшие в связи с состоянием Ричарда Эбернети; и еще я собирался попросить вас подписать кое-какие документы. |
Rosamund asked: "Do we get the money now, or not for ages?" | - Мы получим деньги сразу или неизвестно когда?- спросила Розамунд. |
"I'm afraid," said Mr Entwhistle, "that the law is prone to delays." | - Боюсь, что закон склонен к проволочкам, -ответил мистер Энтуисл. |
"But we can get an advance, can't we?" Rosamund looked alarmed. "Michael said we could. | - Но мы ведь можем получить аванс, верно? -Розамунд выглядела встревоженной. - Майкл говорил, что можем. |
Actually it's terribly important. Because of the play." | Для нас это очень важно из-за пьесы. |
Michael said pleasantly: "Oh, there's no real hurry. It's just a question of deciding whether or not to take up the option." | - Нет никакой спешки, - любезно промолвил Майкл. - Нам только нужно решить, браться за постановку или нет. |
"It will be quite easy to advance you some money," said Mr Entwhistle. "As much as you need." | - Думаю, не составит труда выдать авансом необходимую вам сумму, - сказал адвокат. |
"Then that's all right." Rosamund gave a sigh of relief. She added as an afterthought: "Did Aunt Cora leave any money?" | - Тогда все в порядке. - Розамунд облегченно вздохнула и, подумав, добавила: - А тетя Кора оставила какие-нибудь деньги? |
"A little. | - Очень мало. |
She left it to your Cousin Susan." | Она завещала их вашей кузине Сьюзен. |
"Why Susan, I should like to know! | - Почему именно Сьюзен? |
Is it much?" | И сколько там денег? |
"A few hundred pounds and some furniture." | - Несколько сотен фунтов и кое-какая мебель. |
"Nice furniture?" | - Хорошая? |
"No," said Mr Entwhistle. | - Нет, - ответил адвокат. |
Rosamund lost interest. | Интерес Розамунд сразу же пропал. |
"It's all very odd, isn't it?" she said. "There was Cora, after the funeral, suddenly coming out with 'He was murdered!' and then, the very next day, she goes and gets herself murdered? | - Все это очень странно, - промолвила она. -Сначала Кора после похорон неожиданно заявляет, что дядю Ричарда убили, а на следующий день убивают ее саму. |
I mean, it is odd, isn't it?" | Странно, не так ли? |
There was a moment's rather uncomfortable silence before Mr Entwhistle said quietly: | Последовало неловкое молчание, прежде чем мистер Энтуисл спокойно отозвался: |
"Yes, it is indeed very odd..." IV | - Да, это в самом деле очень странно... |
Mr Entwhistle studied Susan Banks as she leant forward across the table talking in her animated manner. | Мистер Энтуисл внимательно рассматривал Сьюзен Бэнкс, склонившуюся над столом и что-то оживленно говорившую. |
None of the loveliness of Rosamund here. | В ней отсутствовала красота Розамунд. |
But it was an attractive face and its attraction lay, Mr Entwhistle decided, in its vitality. | Но ее лицо было по-своему привлекательным, и эта привлекательность, по мнению адвоката, заключалась в его живости. |
The curves of the mouth were rich and full. It was a woman's mouth and her body was very decidedly a woman's - emphatically so. | Складка полных алых губ и очертания фигуры были в высшей степени женственными. |
Yet in many ways Susan reminded him of her uncle, Richard Abernethie. The shape of her head, the line of her jaw, the deep-set reflective eyes. | Тем не менее Сьюзен напоминала адвокату своего дядю, Ричарда Эбернети, формой головы, линиями подбородка, глубоко сидящими задумчивыми глазами. |
She had the same kind of dominant personality that Richard had had, the same driving energy, the same foresightedness and forthright judgment. | В ней ощущались свойственные Ричарду энергия, практичность и проницательность. |
Of the three members of the younger generation she alone seemed to be made of the metal that had raised up the vast Abernethie fortunes. | Из трех представителей младшего поколения семьи только она казалась сделанной из того же металла, на котором были воздвигнуты все достижения Эбернети. |
Had Richard recognised in this niece a kindred spirit to his own? | Чувствовал ли Ричард в своей племяннице родственную душу? |
Mr Entwhistle thought he must have done. | Мистер Энтуисл в этом не сомневался. |
Richard had always had a keen appreciation of character. | Ричард всегда умел разбираться в людях. |
Here, surely, were exactly the qualities of which he was in search. | Сьюзен обладала именно теми качествами, которые ему требовались. |
And yet, in his will, Richard Abernethie had made no distinction in her favour. | И все же Ричард Эбернети никак не выделил ее в своем завещании. |
Distrustful, as Mr Entwhistle believed, of George, passing over that lovely dimwit, Rosamund - could he not have found in Susan what he was seeking - an heir of his own mettle? | Не доверяя, как полагал адвокат, Джорджу, обойдя вниманием красивую, но недалекую Розамунд, мог ли он не найти в Сьюзен то, что искал, - свое подобие? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать