Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If not, the cause must be - yes, it followed logically -the husband... Если нет, значит, причина заключалась в ее муже...
Mr Entwhistle's eyes slid gently over Susan's shoulder to where Gregory Banks stood absently whittling at a pencil. Взгляд мистера Энтуисла скользнул над плечом Сьюзен туда, где стоял Грегори Бэнкс, рассеянно затачивая карандаш.
A thin, pale, nondescript young man with reddish sandy hair. So overshadowed by Susan's colourful personality that it was difficult to realise what he himself was really like. Худой, бледный и невзрачный молодой человек с волосами рыжевато-песочного оттенка находился в такой густой тени яркой личности Сьюзен, что охарактеризовать его было крайне сложно.
Nothing to take hold of in the fellow - quite pleasant, ready to be agreeable - a "yes" man, as the modern term went. Ничто в нем не привлекало особого внимания -очевидно, симпатичный, услужливый парень; мистер "да", как теперь говорят.
And yet that did not seem to describe him satisfactorily. Но это описание не казалось удовлетворительным.
There was something vaguely disquieting about the unobtrusiveness of Gregory Banks. В подчеркнутой ненавязчивости Грегори Бэнкса ощущалось нечто смутно тревожное.
He had been an unsuitable match - yet Susan had insisted on marrying him - had overborne all opposition - why? Он казался совсем неподходящей парой для Сьюзен - и тем не менее она настояла на браке с ним, преодолев все возражения. Почему?
What had she seen in him? Что она в нем нашла?
And now, six months after the marriage - "She's crazy about the fellow," Mr Entwhistle said to himself. "Даже сейчас, после шести месяцев брака, она по-прежнему без ума от этого парня", - подумал мистер Энтуисл.
He knew the signs. Он отлично знал все признаки.
A large number of wives with matrimonial troubles had passed through the office of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. Через фирму "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард" проходило великое множество жен с матримониальными проблемами.
Wives madly devoted to unsatisfactory and often what appeared quite unprepossessing husbands, wives contemptuous of, and bored by, apparently attractive and impeccable husbands. Жен, безумно влюбленных в равнодушных к ним и ничем не привлекательных мужей. Жен, которым наскучили их обаятельные и безупречные супруги.
What any woman saw in some particular man was beyond the comprehension of the average intelligent male. It just was so. Что именно каждая женщина находит в том или ином мужчине? Ответ на этот вопрос лежал за пределами среднего человеческого интеллекта.
A woman who could be intelligent about everything else in the world could be a complete fool when it came to some particular man. Но очень часто умные во всех прочих отношениях женщины оказывались законченными идиотками в том, что касалось мужчин.
Susan, thought Mr Entwhistle, was one of those women. Сьюзен, думал адвокат, была одной из них.
For her the world revolved around Greg. Для нее весь мир вращался вокруг Грега.
And that had its dangers in more ways than one. А это было чревато многими опасностями.
Susan was talking with emphasis and indignation. "- because it is disgraceful. You remember that woman who was murdered in Yorkshire last year? - Это просто позор! - с возмущением говорила Сьюзен. - Помните женщину, которую убили в Йоркшире в прошлом году?
Nobody was ever arrested. Полиция так никого и не арестовала.
And the old woman in the sweet shop who was killed with a crowbar. А старуха, которую прикончили ломом в кондитерской лавке?
They detained some man, and then they let him go!" Они задержали одного человека, а потом отпустили его!
"There has to be evidence, my dear," said Mr Entwhistle. - Нужны доказательства, дорогая моя, - заметил мистер Энтуисл.
Susan paid no attention. Сьюзен не обратила на него внимания.
"And that other case - a retired nurse - that was a hatchet or an axe - just like Aunt Cora." - А та медсестра, которую убили топором, как тетю Кору!
"Dear me, you appear to have made quite a study of these crimes, Susan," said Mr Entwhistle mildly. - Вы прямо ходячая энциклопедия подобных преступлений, Сьюзен, - мягко произнес адвокат.
"Naturally one remembers these things - and when someone in one's own family is killed - and in very much the same way - well, it shows that there must be a lot of these sort of people going round the countryside, breaking into places and attacking lonely women - and that the police just don't bother!" - Естественно, такие вещи запоминаешь, а когда кого-то из твоей семьи убивают таким же способом, то кажется, будто по сельской местности бродит полно людей, вламывающихся в дома и нападающих на одиноких женщин, - а полиция и ухом не ведет!
Mr Entwhistle shook his head. Мистер Энтуисл покачал головой:
"Don't belittle the police, Susan. - Вы недооцениваете полицию, Сьюзен.
They are a very shrewd and patient body of men -persistent, too. Там работают очень терпеливые, толковые и упорные люди.
Just because it isn't still mentioned in the newspapers doesn't mean that a case is closed. Far from it." Если о деле не упоминают в газетах, это еще не означает, что оно закрыто.
"And yet there are hundreds of unsolved crimes every year." - И все же каждый год сотни преступлений остаются нераскрытыми.
"Hundreds?" Mr Entwhistle looked dubious. "A certain number, yes. - Сотни? - с сомнением переспросил мистер Энтуисл. - Определенное количество - да.
But there are many occasions when the police know who has committed a crime but where the evidence is insufficient for a prosecution." Но во многих случаях полиция знает, кто совершил преступление, хотя и не располагает достаточными доказательствами для обвинения.
"I don't believe it," said Susan. "I believe if you knew definitely who committed a crime you could always get the evidence." - Я этому не верю, - заявила Сьюзен. - Если известно, кто преступник, всегда можно раздобыть доказательства.
"I wonder now." Mr Entwhistle sounded thoughtful. "I very much wonder..." - Любопытно... - задумчиво промолвил мистер Энтуисл.
"Have they any idea at all - in Aunt Cora's case - of who it might be?" - А у них есть хоть какие-нибудь предположения, кто мог убить тетю Кору?
"That I couldn't say. - Трудно сказать.
Not as far as I know. Насколько я знаю, нет.
But they would hardly confide in me - and it's early days yet - the murder took place only the day before yesterday, remember." Но они едва ли стали бы сообщать мне об этом. К тому же прошло слишком мало времени - не забывайте, что убийство произошло только позавчера.
"It's definitely got to be a certain kind of person," Susan mused. "A brutal, perhaps slightly half-witted type - a discharged soldier or a gaol bird. - Это должен быть преступник определенного типа, - размышляла вслух Сьюзен. - Жестокий, возможно, немного сумасшедший - отставной солдат или бывший заключенный.
I mean, using a hatchet like that." Чтобы вот так убить топором...
Looking slightly quizzical, Mr Entwhistle raised his eyebrows and murmured: Мистер Энтуисл насмешливо поднял брови и продекламировал:
"Lizzie Borden with an axe Лиззи Борден топором
Gave her father fifty whacks Папу зарубила.
When she saw what she had done Тот же трюк она потом
She gave her mother fifty-one." С мамой повторила.
"Oh," Susan flushed angrily, Сьюзен рассердилась:
"Cora hadn't got any relations living with her - unless you mean the companion. - Кора не жила со своими родственниками - если только вы не имеете в виду компаньонку.
And anyway Lizzie Borden was acquitted. К тому же Лиззи Борден оправдали.
Nobody knows for certain she killed her father and stepmother." Никому точно не известно, убила ли она отца и мачеху.
"The rhyme is quite definitely libellous," Mr Entwhistle agreed. - Стишок, безусловно, клеветнический, -согласился мистер Энтуисл.
"You mean the companion did do it? - Вы хотите сказать, что это сделала компаньонка?
Did Cora leave her anything?" Кора оставила ей что-нибудь?
"An amethyst brooch of no great value and some sketches of fishing villages of sentimental value only." - Недорогую аметистовую брошь и несколько набросков рыбацких деревень, представляющих сугубо сентиментальную ценность.
"One has to have a motive for murder - unless one is half-witted." - Но убийца должен иметь мотив - если он не полоумный.
Mr Entwhistle gave a little chuckle. Адвокат усмехнулся:
"As far as one can see, the only person who had a motive is you, my dear Susan." - Пока что, насколько можно судить, мотив был только у вас, моя дорогая Сьюзен.
"What's that?" Greg moved forward suddenly. He was like a sleeper coming awake. - Что? - Грег шагнул вперед, словно внезапно проснулся.
An ugly light showed in his eyes. Его глаза недобро блеснули.
He was suddenly no longer a negligible feature in the background. "What's Sue got to do with it? Он уже не был незаметной деталью фона. - Какое Сью имеет к этому отношение?
What do you mean - saying things like that?" Что вы хотите сказать?
Susan said sharply: "Shut up, Greg. Mr Entwhistle doesn't mean anything -" - Замолчи, Грег, - резко прервала Сьюзен. -Мистер Энтуисл не подразумевал ничего плохого...
"Just my little joke," said Mr Entwhistle apologetically. "Not in the best taste, I'm afraid. - Всего лишь шутка, - виновато произнес адвокат.- Боюсь, не самого лучшего вкуса.
Cora left her estate, such as it was, to you, Susan. Все свое так называемое состояние Кора завещала вам, Сьюзен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x