Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If necessary, Dr Barton can write out a certificate or whatever it is." Если необходимо, доктор Бартон выпишет нужную справку.
"You can set your mind at rest about that." - На этот счет можете не беспокоиться.
"Thank goodness!" - Слава богу!
They turned in through the gates of Stansfield Grange, and up a neglected drive. Они свернули в ворота "Стэнсфилд-Грейндж" и двинулись по подъездной аллее.
It had been an attractive small property once - but had now a doleful and neglected appearance. Когда-то это была симпатичная маленькая усадьба, но теперь она имела запущенный и непривлекательный вид.
Maude sighed as she said: "We had to let this go to seed during the war. Both gardeners called up. - Во время войны нам пришлось все забросить, -со вздохом сказала Мод. - Обоих садовников призвали в армию.
And now we've only got one old man - and he's not much good. А теперь у нас работает только один старик, да и тот никуда не годится.
Wages have gone up so terribly. Жалованье прислуге невероятно выросло.
I must say it's a blessing to realise that we'll be able to spend a little money on the place now. Должна признаться, я очень рада, что теперь мы сможем тратить немного денег на усадьбу.
We're both so fond of it. Мы с мужем так ее любим.
I was really afraid that we might have to sell it. Not that I suggested anything of the kind to Timothy. Я очень боялась, что нам придется ее продать... Конечно, я не говорила об этом с Тимоти.
It would have upset him - dreadfully." Это бы его ужасно расстроило.
They drew up before the portico of a very lovely old Georgian house which badly needed a coat of paint. Они затормозили у портика красивого старого дома в георгианском стиле, который отчаянно нуждался в покраске.
"No servants," said Maude bitterly, as she led the way in. "Just a couple of women who come in. - У нас нет слуг, - с горечью продолжала Мод, входя внутрь. - Только пара приходящих женщин.
We had a resident maid until a month ago - slightly hunchbacked and terribly adenoidal and in many ways not too bright, but she was there which was such a comfort - and quite good at plain cooking. Еще недавно у нас была постоянная служанка -слегка горбатая, с аденоидами и не блещущая умом, зато она так хорошо готовила, правда, совсем простую пищу.
And would you believe it, she gave notice and went to a fool of a woman who keeps six Pekinese dogs (it's a larger house than this and more work) because she was 'so fond of little doggies,' she said. Но месяц назад она уволилась и поступила в большой дом (там и работы больше) к старухе, у которой шесть пекинесов, - а все потому, что ей, видите ли, "нравятся маленькие собачки".
Dogs, indeed! Being sick and making messes all the time I've no doubt! Наверняка эти знаменитые собачки все портят и везде гадят!
Really, these girls are mental! Должно быть, у девушки не все дома.
So there we are, and if I have to go out any afternoon, Timothy is left quite alone in the house and if anything should happen, how could he get help? В результате, когда мне приходится выходить во второй половине дня, Тимоти остается один, а если что случится, кто ему поможет?
Though I do leave the telephone close by his chair so that if he felt faint he could dial Dr Barton immediately." Хотя я ставлю телефон рядом с его креслом, и если он почувствует себя плохо, то сможет сразу позвонить доктору Бартону.
Maude led the way into the drawing-room where tea was laid ready by the fireplace, and establishing Mr Entwhistle there, disappeared, presumably to the back regions. She returned in a few minutes' time with a teapot and silver kettle, and proceeded to minister to Mr Entwhistle's needs. It was a good tea with home-made cake and fresh buns. Мод направилась в гостиную, где столик возле камина был накрыт к чаю. Усадив мистера Энтуисла, она вышла и вскоре вернулась с чайниками, домашним пирогом и свежими булочками.
Mr Entwhistle murmured: "What about Timothy?" and Maude explained briskly that she had taken Timothy his tray before she set out for the station. - А Тимоти? - спросил адвокат. Мод быстро объяснила, что она подала Тимоти чай перед отъездом на станцию.
"And now," said Maude, "he will have had his little nap and it will be the best time for him to see you. - А сейчас, - добавила Мод, - он немного подремлет и потом повидается с вами.
Do try and not let him excite himself too much." Только не позволяйте ему слишком возбуждаться.
Mr Entwhistle assured her that he would exercise every precaution. Мистер Энтуисл заверил ее, что будет соблюдать осторожность.
Studying her in the flickering firelight, he was seized by a feeling of compassion. Г лядя на Мод при дрожащем свете огня в камине, он испытывал чувство сострадания.
This big, stalwart matter-of-fact woman, so healthy, so vigorous, so full of common sense, and yet so strangely, almost pitifully, vulnerable in one spot. Эта высокая, крепкая и вполне практичная женщина была уязвима и беспомощна лишь в одном отношении.
Her love for her husband was maternal love, Mr Entwhistle decided. Адвокату казалось, что ее любовь к мужу была материнской любовью.
Maude Abernethie had borne no child and she was a woman built for motherhood. Мод Эбернети не имела детей, а между тем она была рождена для материнства.
Her invalid husband had become her child, to be shielded, guarded, watched over. В итоге ребенка заменил ей муж-инвалид, нуждавшийся в заботе и уходе.
And perhaps, being the stronger character of the two, she had unconsciously imposed on him a state of invalidism greater than might otherwise have been the case. Возможно, обладая более сильным характером, чем ее супруг, она делала из него более беспомощного, чем тот был на самом деле.
"Poor Mrs Tim," thought Mr Entwhistle to himself. II "Бедная миссис Тим", - подумал мистер Энтуисл.
"Good of you to come, Entwhistle." - Хорошо, что вы приехали, Энтуисл.
Timothy raised himself up in his chair as he held out a hand. Тимоти приподнялся в кресле, протянув руку.
He was a big man with a marked resemblance to his brother Richard. Это был крупный мужчина, весьма похожий на своего брата.
But what was strength in Richard, in Timothy was weakness. Но те черты, которые у Ричарда свидетельствовали о силе, у Тимоти, напротив, говорили о слабости.
The mouth was irresolute, the chin very slightly receding, the eyes less deep-set. Рот был нерешительным, подбородок - покатым, глаза - не так глубоко посаженными.
Lines of peevish irritability showed on his forehead. Морщины на лбу появились вследствие привычки раздраженно хмуриться.
His invalid status was emphasised by the rug across his knees and a positive pharmacopoeia of little bottles and boxes on a table at his right hand. Статус инвалида подчеркивали плед, прикрывавший колени, и батарея коробочек и пузырьков с лекарствами на столике справа.
"I mustn't exert myself," he said warningly. "Doctor's forbidden it. - Я не должен напрягаться, - предупредил Тимоти.- Мне запретил доктор.
Keeps telling me not to worry! Worry! Он все время твердит, чтобы я не волновался.
If he'd had a murder in his family he'd do a bit of worrying, I bet! Посмотрел бы я на него, если бы в его семье произошло убийство!
It's too much for a man - first Richard's death - then hearing all about his funeral and his will - what a will! - and on top of that poor little Cora killed with a hatchet. Для одного человека это слишком много - сначала смерть Ричарда, потом рассказы о его похоронах и завещании - и каком завещании! - наконец, несчастную Кору убивают топором!
Hatchet! Ugh! Можете себе представить - топором!
This country's full of gangsters nowadays - thugs -left over from the war! Going about killing defenceless women. Nobody's got the guts to put these things down - to take a strong hand. После войны вся страна кишит гангстерами и громилами, которые убивают беззащитных женщин, и никто не в состоянии с этим справиться.
What's the country coming to, I'd like to know? What's the damned country coming to?" Куда катится эта страна, хотел бы я знать?
Mr Entwhistle was familiar with this gambit. Мистер Энтуисл не впервые слышал этот вопрос.
It was a question almost invariably asked sooner or later by his clients for the last twenty years and he had his routine for answering it. The non-committal words he uttered could have been classified under the heading of soothing noises. В течение последних двадцати лет клиенты рано или поздно задавали его, и у него имелся наготове ответ, состоящий из уклончивых, успокаивающих фраз.
"It all began with that damned Labour Government," said Timothy. "Sending the whole country to blazes. - Все началось с этого чертова лейбористского правительства, - продолжал ворчать Тимоти. -Оно развалило всю страну.
And the Government we've got now is no better. Да и теперешнее правительство не лучше.
Mealy-mouthed, milk-and-water socialists! Шайка сладкоречивых социалистов!
Look at the state we're in! Посмотрите, до чего мы дошли!
Can't get a decent gardener, can't get servants - poor Maude here has to work herself to a shadow messing about in the kitchen (by the way, I think a custard pudding would go well with the sole tonight, my dear - and perhaps a little clear soup first?). Не можем найти ни приличного садовника, ни слуг - бедной Мод приходится самой возиться в кухне до изнеможения (кстати, дорогая, к ужину было бы неплохо приготовить камбалу и пудинг с кремом, а может быть, и суп).
I've got to keep my strength up - Doctor Barton said so - let me see, where was I? Oh yes, Cora. Доктор Бартон говорит, что мне нужно беречь силы... Совсем забыл, на чем я остановился... Ах да, Кора.
It's a shock, I can tell you, to a man, when he hears his sister - his own sister - has been murdered! Вы ведь понимаете, какое потрясение услышать, что твою родную сестру убили!
Why, I had palpitations for twenty minutes! У меня двадцать минут было сильное сердцебиение!
You'll have to attend to everything for me, Entwhistle. Вам придется все сделать за меня, Энтуисл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x