Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't go to the inquest or be bothered by business of any kind connected with Cora's estate. | Я не могу ни присутствовать на дознании, ни заниматься делами, связанными с наследством Коры. |
I want to forget the whole thing. | Я хочу просто обо всем забыть. |
What happens, by the way, to Cora's share of Richard's money? | Кстати, что будет с долей Коры в капитале Ричарда? |
Comes to me, I suppose?" | Полагаю, она отойдет ко мне? |
Murmuring something about clearing away tea, Maude left the room. | Что-то пробормотав о мытье посуды, Мод вышла из комнаты. |
Timothy lay hack in his chair and said: | Тимоти откинулся в кресле и снова заговорил: |
"Good thing to get rid of the women. | - Когда обсуждаешь дела, от женщин лучше избавиться. |
Now we can talk business without any silly interruptions." | Теперь нас не будут прерывать всякими глупостями. |
"The sum left in trust for Cora," said Mr Entwhistle, "goes equally to you and the nieces and nephew." | - Сумма, оставленная Коре в качестве годового дохода, - объяснил адвокат, - будет разделена поровну между вами, племянницами и племянником. |
"But look here," Timothy's cheeks assumed a purplish hue of indignation. "Surely I'm her next of kin? Only surviving brother." | - Но послушайте! - Щеки Тимоти возмущенно порозовели. - Ведь я ближайший родственник -единственный брат! |
Mr Entwhistle explained with some care the exact provisions of Richard Abernethie's will, reminding Timothy gently that he had had a copy sent him. | Мистер Энтуисл подробно изложил условия завещания Ричарда Эбернети, осторожно напомнив Тимоти, что он располагает его копией. |
"Don't expect me to understand all that legal jargon, do you?" said Timothy ungratefully. "You lawyers! Matter of fact, I couldn't believe it when Maude came home and told me the gist of it. Thought she'd got it wrong. | - Вы ведь не думаете, что я разбираюсь в юридическом жаргоне? - сердито сказал Тимоти. -Когда Мод вернулась с похорон и рассказала мне о завещании, я не мог в это поверить - думал, что она ошиблась. |
Women are never clear headed. | Женщины вечно все путают. |
Best woman in the world, Maude - but women don't understand finance. | Даже лучшая из них, Мод, ничего не смыслит в финансах. |
I don't believe Maude even realises that if Richard hadn't died when he did, we might have had to clear out of here. | По-моему, Мод не понимает, что, если бы Ричард не умер, нам бы пришлось отсюда убираться! |
Fact!" "Surely if you had applied to Richard -" | - Я уверен, что если бы вы обратились к Ричарду... |
Timothy gave a short bark of harsh laughter. | Тимоти разразился похожим на лай, неприятным смехом. |
"That's not my style. | - Это не в моем стиле. |
Our father left us all a perfectly reasonable share of his money - that is, if we didn't want to go into the family concern. | Отец оставил каждому из нас вполне приличную долю своих денег - на случай, если мы не захотим участвовать в семейном бизнесе. |
I didn't. | Я не захотел. |
I've a soul above corn-plasters, Entwhistle! | По мне, душа выше мозольного пластыря, Энтуисл! |
Richard took my attitude a bit hard. | Ричард был недоволен моей позицией. |
Well, what with taxes, depreciation of income, one thing and another - it hasn't been easy to keep things going. | Ну, со всеми налогами, снижением дохода и прочими вещами сводить концы с концами было нелегко. |
I've had to realise a good deal of capital. Best thing to do these days. | Мне пришлось реализовать значительную часть капитала. |
I did hint once to Richard that this place was getting a bit hard to run. | Однажды я намекнул Ричарду, что содержать это место трудновато. |
He took the attitude that we'd be much better off in a smaller place altogether. Easier for Maude, he said, more labour saving - labour saving, what a term! | Он посоветовал нам найти жилье поскромнее, добавив, что для Мод это явится экономией труда, ничего себе термин - "экономия труда"! |
Oh no, I wouldn't have asked Richard for help. | Нет, я не мог обратиться к Ричарду за помощью. |
But I can tell you, Entwhistle, that the worry affected my health most unfavourably. | Но должен вам сказать, Энтуисл, что все эти хлопоты скверно отразились на моем здоровье. |
A man in my state of health oughtn't to have to worry. | Человека в таком состоянии следует ограждать от беспокойства. |
Then Richard died and though of course naturally I was cut up about it - my brother and all that - I couldn't help feeling relieved about future prospects. | Потом Ричард умер, и я, естественно, очень расстроился - как-никак он мой брат, - но при этом я не мог не испытывать облегчения относительно перспектив на будущее. |
Yes, it's all plain sailing now - and a great relief. | Теперь горизонт чист. |
Get the house painted - get a couple of really good men on the garden - you can get them at a price. Restock the rose garden completely. And - where was I -" | Можно покрасить дом, нанять пару хороших садовников - за приличное жалованье их нетрудно подыскать, - заново посадить розовый сад и... О чем это я? |
"Detailing your future plans." | - О ваших планах на будущее. |
"Yes, yes - but I mustn't bother you with all that. | - Да-да, но мне не следует докучать вам этими разговорами. |
What did hurt me - and hurt me cruelly - were the terms of Richard's will." | Что меня по-настоящему обидело, так это условия завещания Ричарда. |
"Indeed?" Mr Entwhistle looked inquiring. "They were not - as you expected?" | - В самом деле? - Мистер Энтуисл выглядел удивленным. - Они оказались не такими, как вы ожидали? |
"I should say they weren't! | - Разумеется! |
Naturally, after Mortimer's death, I assumed that Richard would leave everything to me." | После смерти Мортимера я, естественно, рассчитывал, что Ричард все оставит мне. |
"Ah - did he - ever - indicate that to you?" | - А он когда-нибудь... э-э... намекал вам на это? |
"He never said so - not in so many words. | - Прямо он никогда этого не говорил. |
Reticent sort of chap, Richard. | Ричард был скрытным человеком. |
But he asked himself here - not long after Mortimer's death. Wanted to talk over family affairs generally. | Но он приезжал сюда, вскоре после смерти Мортимера, поговорить о семейных делах. |
We discussed young George - and the girls and their husbands. | Мы обсуждали молодого Джорджа, девушек и их мужей. |
Wanted to know my views - not that I could tell him much. | Ричард хотел знать мое мнение, но я не так уж много мог ему сказать. |
I'm an invalid and I don't get about, and Maude and I live out of the world. | Я ведь инвалид, прикован к дому, так что мы с Мод как бы отрезаны от мира. |
Rotten silly marriages both of those girls made, if you ask me. | Хотя, по-моему, обе девушки вышли замуж на редкость неудачно. |
Well, I ask you, Entwhistle, naturally I thought he was consulting me as the head of the family after he was gone and naturally I thought the control of the money would be mine. | Ричард советовался со мной, как с будущим главой семьи, и у меня были все основания предполагать, что контроль над деньгами перейдет ко мне. |
Richard could surely trust me to do the right thing by the younger generation. And to look after poor old Cora. | Ричард, безусловно, мог доверить мне заботу о младшем поколении и бедняжке Коре. |
Dash it all, Entwhistle, I'm an Abernethie - the last Abernethie. Full control should have been left in my hands." | Черт возьми, Энтуисл, я ведь последний Эбернети, и контроль над состоянием должен был перейти в мои руки! |
In his excitement Timothy had kicked aside his rug and had sat up in his chair. | Разбушевавшись, Тимоти отшвырнул плед и выпрямился в кресле. |
There were no signs of weakness or fragility about him. | В нем не ощущалось никаких признаков болезни и слабости. |
He looked, Mr Entwhistle thought, a perfectly healthy man, even if a slightly excitable one. | Мистеру Энтуислу Тимоти казался абсолютно здоровым, хотя, возможно, чрезмерно возбудимым человеком. |
Moreover the old lawyer realised very clearly that Timothy Abernethie had probably always been secretly jealous of his brother Richard. They had been sufficiently alike for Timothy to resent his brother's strength of character and firm grasp of affairs. | Более того, старый адвокат отлично понимал, что Тимоти всегда тайно завидовал Ричарду, его силе характера и твердой деловой хватке. |
When Richard had died, Timothy had exulted in the prospect of succeeding at this late date to the power to control the destinies of others. | Когда Ричард умер, Тимоти возрадовался, что наконец-то получит возможность контролировать судьбы других. |
Richard Abernethie had not given him that power. Had he thought of doing so and then decided against it? | Но Ричард Эбернети не дал ему этой возможности, очевидно придя к такому решению после долгих размышлений. |
A sudden squalling of cats in the garden brought Timothy up out of his chair. Rushing to the window he threw up the sash, bawled out | Внезапно в саду послышалось мяуканье. Тимоти вскочил с кресла, подбежал к окну, поднял раму, схватил большую книгу и с воплем |
"Stop it, you!" and picking up a large book hurled it out at the marauders. | "Заткнитесь, вы, там!" запустил ею в кошек. |
"Beastly cats," he grumbled, returning to his visitor. "Ruin the flower beds and I can't stand that damned yowling." He sat down again and asked: "Have a drink, Entwhistle?" | - Мерзкие твари, - проворчал он, вернувшись к своему гостю. - Портят клумбы, и к тому же я не выношу их мяуканья. - Тимоти снова сел и осведомился: - Хотите выпить, Энтуисл? |
"Not quite so soon. | - Не сейчас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать