Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was an hour and a half later that Mr Entwhistle stretched himself comfortably out in his chair and sighed a contented sigh. Через полтора часа мистер Энтуисл откинулся на спинку стула и удовлетворенно вздохнул.
"You certainly know how to do yourself well, Poirot. - Вы явно умеете получать от жизни удовольствие, Пуаро.
Trust a Frenchman." В этом отношении всегда можно положиться на француза.
"I am a Belgian. But the rest of your remark applies. - Я бельгиец, но с остальной частью вашего замечания полностью согласен.
At my age the chief pleasure, almost the only pleasure that still remains, is the pleasure of the table. В моем возрасте главное и почти единственное удовольствие получаешь за столом.
Mercifully I have an excellent stomach." К счастью, у меня превосходный желудок.
"Ah," murmured Mr Entwhistle. - Это заметно, - согласился адвокат.
They had dined off Sole Veronique, followed by Escalope de Veau Milanaise, proceeding to Poire Flamb?e with ice-cream. Они пообедали sole ve?roniaue[5] и escalope de veau milanaise[6], за которым последовало мороженое.
They had drunk a Pouilly Fuisse followed by a Corton, and a very good port now reposed at Mr Entwhistle's elbow. Из напитков были поданы "Пуйи Фюис", "Кортон" и очень хороший портвейн, стоящий перед мистером Энтуислом.
Poirot, who did not care for port, was sipping Cr?me de Cacao. Пуаро, не жаловавший портвейн, потягивал cr?me de cacao[7].
"I don't know," murmured Mr Entwhistle reminiscently, "how you manage to get hold of an escalope like that! - Не знаю, - пробормотал адвокат, - как вам удается доставать такой эскалоп.
It melted in the mouth!" Он просто тает во рту!
"I have a friend who is a Continental butcher. - У меня есть друг - мясник с континента.
For him I solve a small domestic problem. Я решил для него маленькую семейную проблему.
He is appreciative - and ever since then he is most sympathetic to me in the matter of the stomach." Он очень мне признателен и помогает улаживать проблемы гастрономического порядка.
"A domestic problem." Mr Entwhistle sighed. "I wish you had not reminded me... This is such a perfect moment..." - Семейные проблемы, - вздохнул мистер Энтуисл. - Лучше бы вы мне не напоминали о них в такой прекрасный момент...
"Prolong it, my friend. - Так продлим его, друг мой.
We will have presently the demi tasse and the fine brandy, and then, when digestion is peacefully under way, then you shall tell why you need my advice." Скоро мы с вами выпьем demi tasse[8] с прекрасным бренди, а потом, покуда процесс пищеварения будет мирно идти своим ходом, вы расскажете, почему вам понадобился мой совет.
The clock struck the half hour after nine before Mr Entwhistle stirred in his chair. Часы пробили половину десятого, когда мистер Энтуисл зашевелился на стуле.
The psychological moment had come. Наступил подходящий психологический момент.
He no longer felt reluctant to bring forth his perplexities - he was eager to do so. Теперь ему самому не терпелось поделиться своими сомнениями.
"I don't know," he said," whether I'm making the most colossal fool of myself. In any case I don't see that there's anything that can possibly be done. - Не уверен, что я не выгляжу круглым дураком, -начал адвокат. - В любом случае я не вижу, что тут можно предпринять.
But I'd like to put the facts before you, and I'd like to know what you think." Но мне бы хотелось изложить вам факты и услышать, что вы об этом думаете.
He paused for a moment or two, then in his dry meticulous way, he told his story. Помолчав несколько секунд, мистер Энтуисл с присущей ему суховатой педантичностью поведал свою историю.
His trained legal brain enabled him to put the facts clearly, to leave nothing out, and to add nothing extraneous. Тренированный юридический ум помог ему точно обрисовать все факты, ничего не опуская и не добавляя лишних деталей.
It was a clear succinct account, and as such appreciated by the little elderly man with the egg-shaped head who sat listening to him. Это был ясный, исчерпывающий отчет, который по заслугам оценил слушавший его маленький пожилой человечек с яйцевидной головой.
When he had finished there was a pause. Когда адвокат умолк, наступила пауза.
Mr Entwhistle was prepared to answer questions, but for some few moments no question came. Мистер Энтуисл приготовился отвечать на вопросы, но некоторое время никаких вопросов не было.
Hercule Poirot was reviewing the evidence. Эркюль Пуаро обдумывал услышанное.
He said at last: "It seems very clear. You have in your mind the suspicion that your friend, Richard Abernethie, may have been murdered? - Все выглядит предельно ясным, - заговорил он наконец. - В глубине души вы подозреваете, что вашего друга Ричарда Эбернети убили.
That suspicion, or assumption, rests on the basis of one thing only - the words spoken by Cora Lansquenet at Richard Abernethie's funeral. Это подозрение или предположение имеет под собой единственное основание - слова, сказанные Корой Ланскене после похорон Ричарда Эбернети.
Take those away - and there is nothing left. Уберите их - и ничего не останется.
The fact that she herself was murdered the day afterwards may be the purest coincidence. Тот факт, что она сама была убита на следующий день, может оказаться простым совпадением.
It is true that Richard Abernethie died suddenly, but he was attended by a reputable doctor who knew him well, and that doctor had no suspicions and gave a death certificate. Хотя Ричард Эбернети умер внезапно, его наблюдал надежный и хорошо знакомый с ним врач, у которого не возникло никаких подозрений и который выдал свидетельство о смерти.
Was Richard buried or cremated?" Ричард был похоронен или кремирован?
"Cremated - according to his own request." - Кремирован - согласно его же пожеланию.
"Yes, that is the law. And it means that a second doctor signed the certificate - but there would be no difficulty about that. - Закон требует, чтобы в таком случае свидетельство подписывал второй врач, но и с этим, очевидно, не возникло затруднений.
So we come back to the essential point, what Cora Lansquenet said. Итак, мы возвращаемся к исходному пункту -словам Коры Ланскене.
You were there and you heard her. Вы были там и слышали ее.
She said: Она сказала:
' But he was murdered, wasn't he?'" "Но ведь его убили, не так ли?"
"Yes." - Да
"And the real point is - that you believe she was speaking the truth." - И все дело в том, что вам кажется, будто она сказала правду?
The lawyer hesitated for a moment, then he said: Немного помедлив, адвокат ответил:
"Yes, I do." - Да.
"Why?" - Почему?
"Why?" Entwhistle repeated the word, slightly puzzled. - Почему? - озадаченно повторил Энтуисл.
"But yes, why? - Да, почему?
Is it because, already, deep down, you had an uneasiness about the manner of Richard's death?" Потому что где-то глубоко в вашем подсознании кроются сомнения в причине смерти Ричарда?
The lawyer shook his head. Адвокат покачал головой:
"No, no, not in the least." - Нет-нет, ни в малейшей степени.
"Then it is because of her - of Cora herself. - Значит, из-за самой Коры.
You knew her well?" Вы хорошо ее знали?
"I had not seen her for - oh - over twenty years." - Я не видел ее... да, более двадцати лет.
"Would you have known her if you had met her in the street?" - Вы бы узнали ее, встретив на улице?
Mr Entwhistle reflected. Мистер Энтуисл задумался.
"I might have passed her by in the street without recognising her. - Я бы мог пройти мимо, не узнав ее.
She was a thin slip of a girl when I saw her last and she had turned into a stout, shabby, middle-aged woman. Кора была худенькой девушкой, которая превратилась в толстую, не слишком опрятную пожилую женщину.
But I think that the moment I spoke to her face to face I should have recognised her. Но думаю, что, заговорив с ней, я бы сразу же ее узнал.
She wore her hair in the same way, a bang cut straight across the forehead and she had a trick of peering up at you through her fringe like a rather shy animal, and she had a very characteristic, abrupt way of talking, and a way of putting her head on one side and then coming out with something quite outrageous. Кора носила такую же челку, из-под которой смотрела на собеседника, точно испуганное животное; у нее осталась привычка склонять голову набок перед тем, как выпалить что-нибудь шокирующее.
She had character, you see, and character is always highly individual." Понимаете, она сохранила индивидуальность.
"She was, in fact, the same Cora you had known years ago. - Фактически она была той же Корой, которую вы знали много лет назад.
And she still said outrageous things! И по-прежнему "выпаливала нечто шокирующее".
The things, the outrageous things, she had said in the past - were they usually - justified?" А те шокирующие вещи, которые она говорила в прошлом, обычно... соответствовали действительности?
"That was always the awkward thing about Cora. - В том-то и была вся беда с Корой.
When truth would have been better left unspoken, she spoke it." Она говорила правду, о которой лучше было бы умолчать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x