Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you think it was a form of Exhibitionism?" | Думаете, это форма эксгибиционизма? |
Poirot reverted to the previous topic. | Но Пуаро вернулся к предыдущей теме: |
"I received a very amiable letter from Mr Timothy Abernethie," he said. | - Я получил очень любезное письмо от мистера Тимоти Эбернети. |
"He expressed himself as highly satisfied with the services I had rendered the family." | Он выражает удовлетворение услугами, которые я оказал семье. |
"I do think Uncle Timothy is quite awful, said Rosamund. | - По-моему, дядя Тимоти - ужасный тип, - заявила Розамунд. |
"I'm going to stay with them next week," said Helen. "They seem to be getting the gardens into order, but domestic help is still difficult." | - Я собираюсь погостить у них на будущей неделе, - сказала Элен. - Они хотят привести в порядок сад, но с прислугой по-прежнему трудно. |
"They miss the awful Gilchrist, I suppose," said Rosamund. "But I dare say in the end, she'd have killed Uncle Timothy too. | - Очевидно, им недостает этой жуткой мисс Гилкрист, - усмехнулась Розамунд. - Но думаю, что в конце концов она прикончила бы и дядю Тимоти. |
What fun if she had!" | Вот было бы забавно! |
"Murder has always seemed fun to you, Madame." | - Убийства всегда кажутся вам забавными, мадам? |
"Oh! not really," said Rosamund, vaguely. "But I did think it was George." | - Вовсе нет, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Но я ведь думала, что это Джордж. |
She brightened up. "Perhaps he will do one some day." | Ничего, - весело добавила она. - Возможно, когда-нибудь он тоже кого-то убьет. |
"And that will be fun," said Poirot sarcastically. | - И это будет необычайно забавно, -саркастически произнес Пуаро. |
"Yes, won't it?" Rosamund agreed. | - В самом деле, - согласилась Розамунд. |
She ate another ?clair from the plate in front of her. | Она съела очередной эклер с лежащего перед ней блюдца. |
Poirot turned to Helen. | Пуаро обернулся к Элен: |
"And you, Madame, are off to Cyprus?" | - А вы, мадам, отбываете на Кипр? |
"Yes, in a fortnight's time." | - Да, через две недели. |
"Then let me wish you a happy journey." | - Тогда позвольте пожелать вам удачного путешествия. |
He bowed over her hand. | Он склонился над ее рукой. |
She came with him to the door, leaving Rosamund dreamily stuffing herself with cream pastries. | Элен пошла проводить его, оставив Розамунд наслаждаться пирожными. |
Helen said abruptly: "I should like you to know, M. Poirot, that the legacy Richard left me meant more to me than theirs did to any of the others." | - Я хотела, чтобы вы знали, мсье Пуаро, - сказала Элен, - что наследство Ричарда означает для меня больше, чем для всех остальных. |
"As much as that, Madame?" | - Даже так, мадам? |
"Yes. | - Да. |
You see - there is a child in Cyprus... My husband and I were very devoted it was a great sorrow to us to have no children. | Понимаете... на Кипре есть один мальчик... Мы с мужем очень любили друг друга, но, к сожалению, у нас не было детей. |
After he died my loneliness was unbelievable. | Когда он умер, я чувствовала себя страшно одинокой. |
When I was nursing in London at the end of the war, I met someone... He was younger than I was and married, though not very happily. | В конце войны, работая сиделкой в больнице, я встретила одного человека... Он был моложе меня и женат, хотя и не очень счастлив. |
We came together for a little while. That was all. | Какое-то время мы прожили вместе. |
He went back to Canada - to his wife and his children. | Потом он вернулся в Канаду - к жене и детям. |
He never knew about - our child. | Он никогда не узнал о... нашем ребенке. |
He would not have wanted it. I did. It seemed like a miracle to me - a middle-aged woman with everything behind her. | Возможно, его бы это не обрадовало, но для меня - женщины средних лет, у которой все позади, -это выглядело чудом. |
With Richard's money I can educate my so-called nephew, and give him a start in life." She paused, then added, "I never told Richard. | С деньгами Ричарда я смогу обеспечить моему так называемому племяннику образование и начало карьеры. - Помолчав, она добавила: - Я никогда не рассказывала об этом Ричарду. |
He was fond of me and I of him - but he would not have understood. | Он был очень привязан ко мне, как и я к нему, - но не понял бы меня. |
You know so much about us all that I thought I would like you to know this about me." | А вы так много знаете обо всех нас, что мне захотелось рассказать вам и об этом. |
Once again Poirot bowed over her hand. He got home to find the armchair on the left of the fireplace occupied. | Пуаро снова поцеловал ей руку. |
"Hallo, Poirot," said Mr Entwhistle. "I've just come back from the Assizes. | - Хэлло, Пуаро, - поздоровался мистер Энтуисл. -Я только что вернулся с заседания суда. |
They brought in a verdict of Guilty, of course. | Конечно, ее признали виновной. |
But I shouldn't be surprised if she ends up in Broadmoor. | Но не удивлюсь, если мисс Гилкрист окончит свои дни в Бродмуре. |
She's gone definitely over the edge since she's been in prison. | В тюрьме она окончательно рехнулась. |
Quite happy, you know, and most gracious. She spends most of her time making the most elaborate plans to run a chain of tea-shops. | Счастлива, весела и проводит время, строя планы открытия целой сети чайных. |
Her newest establishment is to be the Lilac Bush. | Ее последнее заведение будет называться "Куст сирени". |
She's opening it in Cromer." | Она откроет его в Кроумере. |
"One wonders if she was always a little mad? | - Неужели она всегда была слегка не в себе? |
But me, I think not." | По-моему, нет. |
"Good Lord, no! | - Господи, конечно нет! |
Sane as you and I when she planned that murder. Carried it out in cold blood. | Она была в здравом уме, как мы с вами, когда спланировала и хладнокровно совершила убийство. |
She's got a good head on her, you know, underneath the fluffy manner." | У нее есть голова на плечах, хотя об этом не догадаешься, глядя, как она суетится и запинается. |
Poirot gave a little shiver. | Пуаро слегка поежился: |
"I am thinking," he said, "of some words that Susan Banks said - that she had never imagined a lady-like murderer." | - Я думаю о словах Сьюзен Бэнкс - что она никогда не представляла себе убийцу, выглядящую как леди. |
"Why not?" said Mr Entwhistle. "It takes all sorts." | - Почему бы и нет? - промолвил мистер Энтуисл. -Убийцы бывают самые разные. |
They were silent - and Poirot thought of murderers he known... | Они умолкли, и Пуаро задумался об убийцах, которых он знал... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать