Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Officially, no. | - Официально - нет. |
Actually, of course, if it has a bearing on the murder of Mrs Lansquenet -" | Но практически - да, если она связана с убийством миссис Ланскене. |
"It has a bearing on that, yes. | - Бесспорно, связана. |
But I will ask you, my friend, to give me a few more hours. | Но я прошу вас, мой друг, дать мне еще несколько часов. |
I shall know by then if what I have imagined -imagined only, you comprehend - is correct. | Тогда я буду точно знать, правда ли то, что я предполагаю, - понимаете, только предполагаю. |
If it is -" | Если так... |
"Well, if it is?" | - Ну? |
"Then I may be able to place in your hands a piece of concrete evidence." | - Тогда я смогу передать в ваши руки конкретное доказательство. |
"We could certainly do with it," said Inspector Morton with feeling. | - Это нам подойдет, - с чувством произнес инспектор Мортон. |
He looked askance at Poirot. "What have you been holding back?" | Он бросил на Пуаро вопросительный взгляд: - Что вы держите про запас? |
"Nothing. Absolutely nothing. | - Ничего - абсолютно ничего. |
Since the piece of evidence I have imagined may not in fact exist. | Ведь доказательства, о котором я упоминал, может в действительности не существовать. |
I have only deduced its existence from various scraps of conversation. | Я сделал вывод о его наличии из разных обрывков разговоров. |
I may," said Poirot in a completely unconvinced tone, "be wrong." | Но ведь я могу ошибаться. - Последняя фраза прозвучала крайне неубедительно. |
Morton smiled. | Мортон улыбнулся: |
"But that doesn't often happen to you?" | - Однако такое с вами бывает нечасто? |
"No. | - Весьма нечасто. |
Though I will admit - yes, I am forced to admit - that it has happened to me." | Но вынужден признать, что иногда бывает. |
"I must say I'm glad to hear it! | - Рад это слышать. |
To be always right must be sometimes monotonous." | Быть всегда правым, вероятно, утомительно. |
"I do not find it so," Poirot assured him. | - Я этого не нахожу, - заверил его Пуаро. |
Inspector Morton laughed. | Инспектор рассмеялся: |
"And you're asking me to hold off with my questioning?" | - И вы просите меня подождать с расспросами? |
"No, no, not at all. | - Вовсе нет. |
Proceed as you had planned to do. | Поступайте, как планировали. |
I suppose you were not actually contemplating an arrest?" | Полагаю, вы не собираетесь произвести арест? |
Morton shook his head. | Мортон покачал головой: |
"Much too flimsy for that. | - Нет, пока что у нас руки коротки. |
We'd have to get a decision from the Public Prosecutor first - and we're a long way from that. | Сначала нужно получить санкцию прокурора - а до этого еще далеко. |
No, just statements from certain parties of their movements on the day in question - in one case with a caution, perhaps." | Нет, я просто хочу получить у присутствующих сведения об их местопребывании в день убийства. Возможно, в одном случае с официальным предупреждением. |
"I see. | - Понятно. |
Mrs Banks?" | Вы имеете в виду миссис Бэнкс? |
"Smart, aren't you? | - Я же говорил, что вы догадливы. |
Yes. | Да. |
She was there that day. | Она была там в тот день. |
Her car was parked in that quarry." | Ее машина стояла в карьере. |
"She was not seen actually driving the car?" | - Но никто не видел, как она вела машину? |
"No." | - Нет. |
The Inspector added, "It's bad, you know, that she's never said a word about being down there that day. | Конечно, то, что она не сказала ни слова о своей поездке, выглядит скверно. |
She's got to explain that satisfactorily." | Ей придется дать удовлетворительное объяснение. |
"She is quite skillful at explanations," said Poirot dryly. | - Что касается объяснений, у нее достаточно опыта, - сухо заметил Пуаро. |
"Yes. Clever young lady. | - Да, умная молодая леди. |
Perhaps a thought too clever." | Возможно, даже слишком умная. |
"It is never wise to be too clever. | - Быть слишком умным - всегда неблагоразумно. |
That is how murderers get caught. | Вот так обычно и попадаются убийцы. |
Has anything more come up about George Crossfield?" | А о Джордже Кроссфилде выяснилось что-нибудь новое? |
"Nothing definite. | - Ничего определенного. |
He's a very ordinary type. | Внешность у него вполне ординарная. |
There are a lot of young men like him going about the country in trains and buses or on bicycles. | Великое множество молодых людей, похожих на него, разъезжает по стране на поездах, автобусах и велосипедах. |
People find it hard to remember when a week or so has gone by if it was Wednesday or Thursday when they were at a certain place or noticed a certain person." | Людям трудно вспомнить неделю спустя, видели они определенного человека в определенном месте в среду или в четверг. |
He paused and went on: | Инспектор сделал небольшую паузу. |
"We've had one piece of rather curious information -from the Mother Superior of some convent or other. | - Зато у нас имеется довольно любопытная информация от матери настоятельницы одного монастыря. |
Two of her nuns had been out collecting from door to door. | Две ее монахини ходили по домам, собирая пожертвования. |
It seems that they went to Mrs Lansquenet's cottage on the day before she was murdered, but couldn't make anyone hear when they knocked and rang. | Вроде бы они подходили к коттеджу миссис Ланскене за день до ее убийства, но на их стук и звонки в дверь никто не отозвался. |
That's natural enough - she was up North at the Abernethie funeral and Gilchrist had been given the day off and had gone on an excursion to Bournemouth. | Это естественно: хозяйка была на севере, на похоронах Эбернети, а компаньонка взяла выходной и отправилась на экскурсию в Борнмут. |
The point is that they say there was someone in the cottage. | Но дело в том, что монахини утверждают, будто в коттедже кто-то был. |
They say they heard sighs and groans. | Они говорят, что слышали вздохи и стоны. |
I've queried whether it wasn't a day later but the Mother Superior is quite definite that that couldn't be so. | Я спросил, не было ли это днем позже, но настоятельница уверена, что нет. |
It's all entered up in some book. | У нее все мероприятия записаны в книге. |
Was there someone searching for something in the cottage that day, who seized the opportunity of both the women being away? And did that somebody not find what he or she was looking for and come back the next day? | Возможно, кто-то в тот день искал что-то в коттедже, воспользовавшись отсутствием обеих женщин и, не обнаружив того, что ему было нужно, вернулся на следующий день? |
I don't set much store on the sighs and still less on the groans. | Я не придаю особого значения вздохам, а тем более стонам. |
Even nuns are suggestible and a cottage where murder has occurred positively asks for groans. | Даже монахини бывают склонны к фантазиям, а коттедж, где произошло убийство, тем более будит воображение. |
The point is, was there someone in the cottage who shouldn't have been there? | Важно другое: был ли в коттедже кто-то, кому не следовало там находиться? |
And if so, who was it? | Если так, то кто это? |
All the Abernethie crowd were at the funeral." | Все Эбернети были на похоронах. |
Poirot asked a seemingly irrelevant question: | Пуаро задал вопрос, казалось, не имеющий отношения к делу: |
"These nuns who were collecting in that district, did they return at all at a later date to try again?" | - Монахини, которые собирали пожертвования, не возвращались туда в другой день, чтобы попробовать попасть в коттедж? |
"As a matter of fact they did come again - about a week later. | - Возвращались - примерно через неделю. |
Actually on the day of the inquest, I believe." | По-моему, в день дознания. |
"That fits," said Hercule Poirot. "That fits very well." | - Да, - кивнул Пуаро. - Все сходится. |
Inspector Morton looked at him. | Инспектор Мортон с любопытством посмотрел на него: |
"Why this interest in nuns?" | - Откуда такой интерес к монахиням? |
"They have been forced on my attention whether I will or no. | - К ним привлекали мое внимание, хотел я того или нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать