Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A shrewd judge of character." | - И хорошо разбирался в людях? |
The smile remained unaltered. | Улыбка оставалась неизменной. |
"You can't expect me to agree with that, M. Poirot. | - С этим я едва ли могу согласиться, мсье Пуаро. |
He didn't approve of me." | Меня он не одобрял. |
"He thought you, perhaps, the unfaithful type?" Poirot suggested. | - Возможно, он считал, что вы не из тех, кто блюдет супружескую верность? - предположил Пуаро. |
Michael laughed. | Майкл рассмеялся: |
"What an old-fashioned idea!" | - Что за старомодная идея! |
"But it is true, isn't it?" | - Но это правда, не так ли? |
"Now I wonder what you mean by that?" | - Интересно, что вы имеете в виду? |
Poirot placed the tips of his fingers together. | Пуаро соединил кончики пальцев. |
"There have been inquiries made, you know," he murmured. | - Понимаете, было проведено расследование, -пробормотал он. |
"By you?" | - Вами? |
"Not only by me." | - Не только мною. |
Michael Shane gave him a quick searching glance. | Майкл бросил на него быстрый изучающий взгляд. |
His reactions, Poirot noted, were quick. | Его реакции, подумал Пуаро, вообще отличаются быстротой. |
Michael Shane was no fool. | Майкл Шейн был далеко не глуп. |
"You mean - the police are interested?" | - Вы хотите сказать... что этим заинтересовалась полиция? |
"They have never been quite satisfied, you know, to regard the murder of Cora Lansquenet as a casual crime." | - Мнение об убийстве Коры Ланскене как о непреднамеренном преступлении их никогда не удовлетворяло. |
"And they've been making inquiries about me?" | - И они наводили справки обо мне? |
Poirot said primly: "They are interested in the movements of Mrs Lansquenet's relations on the day that she was killed." | - Они интересовались местопребыванием родственников миссис Ланскене в день ее гибели,- чопорно отозвался Пуаро. |
"That's extremely awkward." Michael spoke with a charming confidential rueful air. | - Это создает весьма неловкую ситуацию, - с чарующей откровенностью промолвил Майкл. |
"Is it, Mr Shane?" | - В самом деле, мистер Шейн? |
"More so than you can imagine! | - Больше, чем вы в состоянии представить! |
I told Rosamund, you see, that I was lunching with a certain Oscar Lewis on that day." | Понимаете, я говорил Розамунд, что в тот день ходил на ленч с неким Оскаром Луисом. |
"When, in actual fact, you were not?" | - И это не соответствует действительности? |
"No. | - В том-то и дело. |
Actually I motored down to see a woman called Sorrel Dainton - quite a well-known actress. | Я ездил на машине повидать женщину по имени Соррел Дейнтон - довольно известную актрису. |
I was with her in her last show. | Я играл с ней в ее последнем спектакле. |
Rather awkward, you see for though it's quite satisfactory as far as the police are concerned, it won't go down very well with Rosamund." | Полицию это, конечно, вполне удовлетворит, чего не скажешь о Розамунд. |
"Ah!" Poirot looked discreet. "There has been a little trouble over this friendship of yours?" | - А! - Пуаро принял подчеркнуто скромный вид. -Из-за вашей дружбы возникли определенные неприятности? |
"Yes... In fact - Rosamund made me promise I wouldn't see her any more." | - Да... Розамунд заставила меня пообещать, что я с ней больше не увижусь. |
"Yes, I can see that may be awkward... Entre nous, you had an affair with the lady?" | - Действительно, положение неловкое... Entre nous[43], у вас была связь с этой леди? |
"Oh, just one of those things! | - О, всего лишь одно из мимолетных приключений! |
It's not as though I cared for the woman at all." | Эта женщина для меня ничего не значила. |
"But she cares for you?" | - Но вы что-то значили для нее? |
"Well, she's been rather tiresome... Women do cling so. | - Ну, она бывала довольно утомительной... Женщины так привязчивы. |
However, as you say, the police at any rate will be satisfied." | Как бы там ни было, полицию это удовлетворит. |
"You think so?" | - Вы полагаете? |
"Well, I could hardly be taking a hatchet to Cora if I was dallying with Sorrel miles and miles away. | - Ну, я едва ли мог зарубить топором Кору, если в это время развлекался с Соррел за несколько миль от места преступления. |
She's got a cottage in Kent." | У нее коттедж в Кенте. |
"I see - I see - and this Miss Dainton, she will testify for you?" | - Понимаю. А эта мисс Дейнтон будет свидетельствовать в вашу пользу? |
"She won't like it - but as it's murder, I suppose she'll have to do it." | - Не то чтобы она была в восторге, но, так как это убийство, думаю, ей придется это сделать. |
"She will do it, perhaps, even if you were not dallying with her." | - Возможно, она сделает это, даже если вы не развлекались с ней? |
"What do you mean?" Michael looked suddenly black as thunder. | - О чем вы? - Майкл внезапно стал мрачным как туча. |
"The lady is fond of you. | - Леди любит вас. |
When they are fond, women will swear to what is true - and also to what is untrue." | Когда женщина влюблена, она может поклясться в чем угодно. |
"Do you mean to say that you don't believe me?" | - Вы хотите сказать, что не верите мне? |
"It does not matter if I believe you or not. | - Неважно, верю я вам или нет. |
It is not I you have to satisfy." | Не я должен быть удовлетворен. |
"Who then?" | - А кто? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"Inspector Morton - who has just come out on the terrace through the side door." | - Инспектор Мортон - он только что вышел на террасу через боковую дверь. |
Michael Shane wheeled round sharply. | Майкл Шейн резко повернулся. |
Chapter 23 | Глава 23 |
"I heard you were here, M. Poirot," said Inspector Morton. | - Я узнал, что вы здесь, мсье Пуаро, - сказал инспектор Мортон. |
The two men were pacing the terrace together. | Двое мужчин прогуливались по террасе. |
"I came over with Superintendent Parwell from Matchfield. | - Я приехал вместе с суперинтендантом Паруэллом из Мэтчфилда. |
Dr Larraby rang him up about Mrs Leo Abernethie and he's come over here to make a few inquiries. | Доктор Лэрреби звонил ему насчет миссис Лео Эбернети, и он намерен расспросить присутствующих. |
The doctor wasn't satisfied." | У доктора возникли сомнения. |
"And you, my friend," inquired Poirot, "where do you come in? | - А вы, друг мой? - спросил Пуаро. - Каким образом вы в этом участвуете? |
You are a long way from your native Berkshire." | Ведь отсюда далеко до вашего родного Беркшира. |
"I wanted to ask a few questions - and the people I wanted to ask them of seemed very conveniently assembled here." He paused before adding, "Your doing?" | - Я хотел задать несколько вопросов, а люди, которым я был должен их задать, весьма удобно собрались здесь. - Помолчав, он осведомился: -Ваша работа? |
"Yes, my doing." | - Моя. |
"And as a result Mrs Leo Abernethie gets knocked out." | - И в результате миссис Лео Эбернети стукнули по голове? |
"You must not blame me for that. | - Вы не должны порицать меня за это. |
If she had come to me... But she did not. Instead she rang up her lawyer in London." | Если бы миссис Лео пришла ко мне... Но она вместо этого позвонила своему адвокату в Лондон. |
"And was in process of spilling the beans to him when - Wonk!" | - И когда она выкладывала ему сведения - трах! |
"When - as you say - Wonk!" | - Вот именно - трах! |
"And what had she managed to tell him?" | - И что она успела ему сказать? |
"Very little. | - Очень мало. |
She had only got as far as telling him that she was looking at herself in the glass." | Она закончила на том, что смотрелась в зеркало. |
"Ah! well," said Inspector Morton philosophically. "Women will do it." | - Женщины часто этим грешат, - философски заметил инспектор. |
He looked sharply at Poirot. "That suggests something to you?" | Он внимательно посмотрел на Пуаро: - Это что-нибудь вам подсказало? |
"Yes, I think I know what it was she was going to tell him." | - Да. Думаю, я знаю, что она собиралась ему сообщить. |
"Wonderful guesser, aren't you? You always were. | - Вы всегда были догадливы. |
Well, what was it?" | Так что это было? |
"Excuse me, are you inquiring into the death of Richard Abernethie?" | - Простите, но разве вы расследуете смерть Ричарда Эбернети? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать