Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought how strange it was that both Richard Abernethie's nieces should have fallen deeply in love with men who were incapable of returning that love. | Он думал о том, как странно, что обе племянницы Ричарда Эбернети влюбились в мужчин, которые не способны ответить им тем же. |
And yet Rosamund was unusually beautiful and Susan was attractive and full of sex appeal. | При этом Розамунд была очень красива, а Сьюзен - привлекательна и сексапильна. |
Susan needed and clung to the illusion that Gregory loved her. | Сьюзен нуждалась в иллюзии, будто Грегори любит ее, и цеплялась за эту иллюзию. |
Rosamund, clear-sighted, had no illusions at all, but knew what she wanted. | Розамунд, напротив, не питала никаких иллюзий, но твердо знала, чего хочет. |
"The point is," said Rosamund, "that I've got to make a big decision - about the future. | - Все дело в том, - сказала Розамунд, - что я должна принять важное решение относительно будущего. |
Michael doesn't know yet." Her face curved into a smile. "He found out that I wasn't shopping that day and he's madly suspicious about Regent's Park." | Майкл еще не знает... - На ее губах мелькнула улыбка. - Он узнал, что в тот день я не ходила за покупками, а Риджентс-парк вызывает у него сильные подозрения. |
"What is this about Regent's Park?" Poirot looked puzzled. | - При чем тут Риджентс-парк? - Пуаро выглядел озадаченным. |
"I went there, you see, after Harley Street. Just to walk about and think. | - Я пошла туда, побывав на Харли-стрит[44], просто прогуляться и подумать. |
Naturally Michael thinks that if I went there at all, I went to meet some man!" Rosamund smiled beatifically and added: "He didn't like that at all!" | Естественно, Майкл считает, что если я туда ходила, то только на свидание с каким-то мужчиной. - Розамунд снова улыбнулась. - Ему это очень не понравилось! |
"But why should you not go to Regent's Park?" asked Poirot. | - Но почему бы вам не пойти в Риджентс-парк? -допытывался Пуаро. |
"Just to walk there, you mean?" | - Вы имеете в виду, чтобы прогуляться? |
"Yes. | - Да. |
Have you never done it before?" | Вы никогда не делали так раньше? |
"Never. | - Никогда. |
Why should I? What is there to go to Regent's Park for?" | Зачем мне гулять по Риджентс-парку? |
Poirot looked at her and said: | Пуаро посмотрел на нее и промолвил: |
"For you - nothing." He added: "I think, Madame, that you must cede the green malachite table to your cousin Susan." | - Вам - незачем. - После паузы он добавил: -Думаю, вы должны уступить зеленый малахитовый столик вашей кузине Сьюзен. |
Rosamund's eyes opened very wide. | Глаза Розамунд широко открылись. |
"Why should I? | - Это еще почему? |
I want it." | Он мне нужен. |
"I know. I know. | - Знаю. |
But you - you will keep your husband. And the poor Susan, she will lose hers." | Но вы сохраните вашего мужа, а бедная Сьюзен потеряет своего. |
"Lose him? | - Потеряет? |
Do you mean Greg's going off with someone? | Вы хотите сказать, что Грег завел кого-то? |
I wouldn't have believed it of him. | Никогда бы не подумала. |
He looks so wet." | Он выглядит таким жалким. |
"Infidelity is not the only way of losing a husband, Madame." | - Измена - не единственный способ потерять мужа, мадам. |
"You don't mean?" Rosamund stared at him. "You're not thinking that Greg poisoned Uncle Richard and killed Aunt Cora and conked Aunt Helen on the head? | - Надеюсь, вы не... - Розамунд уставилась на него.- Вы не думаете, что Грег отравил дядю Ричарда, убил тетю Кору и огрел по голове тетю Элен? |
That's ridiculous. Even I know better than that." | Даже мне понятно, что это нелепо! |
"Who did, then?" | - Тогда кто это сделал? |
"George, of course. | - Разумеется, Джордж. |
George is a wrong un, you know, he's mixed up in some sort of currency swindle - I heard about it from some friends of mine who were in Monte. | Он скользкий тип и замешан в каких-то валютных махинациях - я слышала это от друзей, которые побывали в Монте-Карло. |
I expect Uncle Richard got to know about it and was just going to cut him out of his will." Rosamund added complacently: "I've always known it was George." | Наверное, дядя Ричард узнал об этом и собирался исключить его из завещания. - Розамунд безмятежно добавила: - Я-то всегда знала, что это Джордж. |
Chapter 24 | Глава 24 |
The telegram came about six o'clock that evening. | Телеграмма пришла в шесть вечера. |
As specially requested it was delivered by hand, not telephoned, and Hercule Poirot, who had been hovering for some time in the neighbourhood of the front door, was at hand to receive it from Lanscombe as the latter took it from the telegraph boy. | Согласно требованию, она была доставлена с посыльным, а не зачитана по телефону, и Эркюль Пуаро, уже некоторое время державшийся вблизи от входной двери, взял телеграмму у Лэнскома, как только ему передал ее мальчик-посыльный. |
He tore it open with somewhat less than his usual precision. | Пуаро вскрыл телеграмму, позабыв об обычной аккуратности. |
It consisted of three words and a signature. | Она содержала три слова и подпись. |
Poirot gave vent to an enormous sigh of relief. Then he took a pound note from his pocket and handed it to the dumbfounded boy. | Испустив громкий вздох облегчения, Пуаро вынул из кармана фунтовый банкнот и вручил его ошеломленному посыльному. |
"There are moments," he said to Lanscombe, "when economy should be abandoned." | - Бывают моменты, - сказал он Лэнскому, - когда следует отказаться от экономии. |
"Very possibly, sir," said Lanscombe politely. | - Вполне возможно, сэр, - вежливо отозвался дворецкий. |
"Where is Inspector Morton?" asked Poirot. | - А где инспектор Мортон? - спросил Пуаро. |
"One of the police gentlemen," Lanscombe spoke with distaste - and indicated subtly that such things as names for police officers were impossible to remember - "has left. | - Один из полицейских джентльменов, - с явным отвращением ответил Лэнском, ловко давая понять, что имена полицейских не стоит запоминать, - ушел. |
The other is, I believe, in the study." | Другой, по-моему, в кабинете. |
"Splendid," said Poirot. "I join him immediately." He once more clapped Lanscombe on the shoulder and said: "Courage, we are on the point of arriving!" | - Великолепно, - сказал Пуаро. - Немедленно присоединюсь к нему. - Он похлопал Лэнскома по плечу: - Бодритесь, мы близки к цели. |
Lanscombe looked slightly bewildered since departures, and not arrivals, had been in his mind. | Лэнском выглядел несколько озадаченным, так как его мысли были сосредоточены на отъездах, а не на приближениях. |
He said: "You do not, then, propose to leave by the nine-thirty train after all, sir?" | - Значит, вы не собираетесь уезжать поездом в девять тридцать, сэр? - осведомился он. |
"Do not lose hope," Poirot told him. | - Не теряйте надежды, - посоветовал ему Пуаро. |
Poirot moved away, then wheeling round, he asked: "I wonder, can you remember what were the first words Mrs Lansquenet said to you when she arrived here on the day of your master's funeral?" | Уже направившись к двери, он повернулся и спросил: - Интересно, не можете ли вы припомнить первые слова, которые произнесла миссис Ланскене, прибыв сюда в день похорон вашего хозяина? |
"I remember very well, sir," said Lanscombe, his face lighting up. "Miss Cora - I beg pardon, Mrs Lansquenet - I always think of her as Miss Cora, somehow -" | Лицо дворецкого прояснилось. - Я очень хорошо их помню, сэр, - ответил он. - Мисс Кора... прошу прощения, миссис Ланскене - я всегда думаю о ней как о мисс Коре... |
"Very naturally." | - Вполне естественно. |
"She said to me: | - Она сказала мне: |
'Hallo, Lanscombe. | "Хэлло, Лэнском. |
It's a long time since you used to bring us out meringues to the huts.' | Сколько времени прошло с тех пор, как вы приносили нам меренги в хижины". |
All the children used to have a hut of their own -down by the fence in the Park. | У детей были свои хижины возле ограды в парке. |
In summer, when there was going to be a dinner party, I used to take the young ladies and gentlemen -the younger ones, you understand, sir - some meringues. | Летом, когда устраивали званые обеды, я обычно приносил юным леди и джентльменам меренги. |
Miss Cora, sir, was always very fond of her food." | Мисс Кора, сэр, всегда любила поесть. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Yes," he said, "that was as I thought. | - Да, - промолвил он, - так я и думал. |
Yes, it was very typical, that." | Это весьма типично. |
He went into the study to find Inspector Morton and without a word handed him the telegram. | Он прошел в кабинет и молча протянул инспектору Мортону телеграмму. |
Morton read it blankly. | Мортон прочитал ее. |
"I don t understand a word of this." | - Не понимаю ни слова. |
"The time has come to tell you all." | - Пришло время все вам рассказать. |
Inspector Morton grinned. | Инспектор усмехнулся: |
"You sound like a young lady in a Victorian melodrama. | - Вы говорите как молодая леди из викторианской мелодрамы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать