Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will not have escaped your attention, Inspector, that the visit of the nuns was the same day that poisoned wedding cake found its way into that cottage." Не забывайте, инспектор, что монахини приходили в коттедж в тот день, когда там оказался отравленный свадебный пирог.
"You don't think - Surely that's a ridiculous idea?" - Но вы же не думаете... Что за нелепая идея!
"My ideas are never ridiculous," said Hercule Poirot severely. "And now, mon cher, I must leave you to your questions and to the inquiries into the attack on Mrs Abernethie. I myself must go in search of the late Richard Abernethie's niece." - Мои идеи никогда не бывают нелепыми, -сурово произнес Эркюль Пуаро. - А теперь, mon cher, я предоставлю вам возможность расспрашивать присутствующих и расследовать покушение на миссис Эбернети, а сам отправлюсь на поиски племянницы покойного Ричарда Эбернети.
"Now be careful what you go saying to Mrs Banks." - Только будьте осторожны, разговаривая с миссис Бэнкс.
"I do not mean Mrs Banks. I mean Richard Abernethie's other niece." II - Я имею в виду не миссис Бэнкс, а другую племянницу.
Poirot found Rosamund sitting on a bench overlooking a little stream that cascaded down in a waterfall and then flowed through rhododendron thickets. Пуаро обнаружил Розамунд на скамейке у ручейка, который стекал вниз миниатюрным водопадом и бежал дальше сквозь заросли рододендронов.
She was staring into the water. Она сидела, глядя на воду.
"I do not, I trust, disturb an Ophelia," said Poirot as he took his seat beside her. "You are, perhaps, studying the r?le?" - Надеюсь, я не потревожу Офелию? - сказал Пуаро, садясь рядом с ней. - Возможно, вы учите роль?
"I've never played in Shakespeare," said Rosamund. "Except once in Rep. I was Jessica in The Merchant. - Я никогда не играла Шекспира, - ответила Розамунд. - Правда, однажды сыграла Джессику в "Венецианском купце".
A lousy part." Паршивая роль.
"Yet not without pathos. - Тем не менее она не лишена пафоса.
' I am never merry when I hear sweet music.' "Я никогда не радуюсь, слыша звуки музыки".
What a load she carried, poor Jessica, the daughter of the hated and despised Jew. Какое бремя пришлось нести бедной Джессике -дочери всеми ненавидимого и презираемого еврея.
What doubts of herself she must have had when she brought with her her father's ducats when she ran away to her lover. Какие сомнения, должно быть, терзали ее, когда она прибежала к своему возлюбленному с отцовскими дукатами.
Jessica with gold was one thing - Jessica without gold might have been another." Джессика с золотом - это одно, а Джессика без золота - совсем другое.
Rosamund turned her head to look at him. Розамунд обернулась и взглянула на него.
"I thought you'd gone," she said with a touch of reproach. She glanced down at her wrist-watch. "It's past twelve o'clock." - Я думала, вы уехали, - с упреком сказала она, посмотрев на часы. - Уже начало первого.
"I have missed my train," said Poirot. - Я опоздал на поезд, - объяснил Пуаро.
"Why?" - Почему?
"You think I missed it for a reason?" - Вы думаете, я сделал это намеренно?
"I suppose so. - Полагаю, что да.
You're rather precise, aren't you? Вы ведь очень пунктуальны, не так ли?
If you wanted to catch a train, I should think you'd catch it." Если бы вы хотели успеть на поезд, то, несомненно, успели бы.
"Your judgment is admirable. - Ваша логика восхитительна.
Do you know, Madame, I have been sitting in the little summer-house hoping that you would, perhaps, pay me a visit there?" Вы знаете, мадам, что я сидел в маленькой беседке, ожидая, что вы, возможно, нанесете мне визит?
Rosamund stared at him. Розамунд уставилась на него:
"Why should I? - Зачем мне это делать?
You more or less said good-bye to us all in the library." Вы ведь попрощались со всеми нами в библиотеке.
"Quite so. - Совершенно верно.
And there was nothing - you wanted to say to me?" А вы ничего не хотели мне сказать?
"No." Rosamund shook her head. "I had a lot I wanted to think about. Important things." - Нет. - Розамунд покачала головой. - Мне нужно было подумать о многих важных вещах.
"I see." - Понимаю.
"I don't often do much thinking," said Rosamund. "It seems a waste of time. - Я не часто думаю, - продолжала Розамунд. - Это кажется мне пустой тратой времени.
But this is important. I think one ought to plan one's life just as one wants it to be." Но важно спланировать свою жизнь так, как тебе этого хочется.
"And that is what you are doing?" - Именно этим вы и занимались?
"Well, yes... I was trying to make a decision about something." - В общем, да... Я пыталась принять решение насчет кое-чего.
"About your husband?" - Насчет вашего мужа?
"In a way." - В некотором смысле.
Poirot waited a moment, then he said: Помолчав, Пуаро сообщил:
"Inspector Morton has just arrived here." He anticipated Rosamund's question by going on: "He is the police officer in charge of the inquiries about Mrs Lansquenet's death. - Только что прибыл инспектор Мортон -полицейский офицер, расследующий обстоятельства гибели миссис Ланскене.
He has come here to get statements from you all about what you were doing on the day she was murdered." Он собирается выяснить у всех вас, что вы делали в тот день, когда ее убили.
"I see. - Понятно.
Alibis," said Rosamund cheerfully. Алиби, - весело отозвалась Розамунд.
Her beautiful face relaxed into an impish glee. "That will be hell for Michael," she said. Ее красивое лицо осветила озорная улыбка. -Майклу придется нелегко.
"He thinks I don't really know he went off to be with that woman that day." Он думает, будто я не знаю, что тогда он был с той женщиной.
"How did you know?" - Откуда вы знаете?
"It was obvious from the way he said he was going to lunch with Oscar. - Это было ясно по тому, как он сообщил, что идет на ленч с Оскаром.
So frightfully casually, you know, and his nose twitching just a tiny bit like it always does when he tells lies." Майкл говорил нарочито небрежным тоном, слегка наморщив нос, - он всегда так делает, когда лжет.
"How devoutly thankful I am I am not married to you, Madame!" - Я искренне рад, что не женат на вас, мадам!
"And then, of course, I made sure by ringing up Oscar," continued Rosamund. "Men always tell such silly lies." - А потом я, конечно, сама проверила это, позвонив Оскару, - продолжала Розамунд. -Мужчины всегда так глупо врут.
"He is not, I fear, a very faithful husband?" Poirot hazarded. - Боюсь, ваш муж не всегда вам верен? - рискнул спросить Пуаро.
Rosamund, however, did not reject the statement. Розамунд не стала возражать: - Далеко не всегда.
"But you do not mind?" - Но вас это не тревожит?
"Well, it's rather fun in a way," said Rosamund. "I mean, having a husband that all the other women want to snatch away from you. - В некотором отношении это даже забавно, -ответила Розамунд. - Иметь мужа, которого все женщины хотят от тебя увести.
I should hate to be married to a man that nobody wanted - like poor Susan. Я бы не хотела быть замужем за человеком, который никому не нужен, - как бедняжка Сьюзен.
Really Greg is so completely wet!" Ее Грег абсолютно никчемен!
Poirot was studying her. Пуаро внимательно смотрел на Розамунд.
"And suppose someone did succeed - in snatching your husband away from you?" - А если бы кому-то удалось увести от вас мужа?
"They won't," said Rosamund. "Not now," she added. - Не выйдет, - усмехнулась Розамунд. - Тем более сейчас.
"You mean -" - Вы имеете в виду...
"Not now that there's Uncle Richard's money. - Не сейчас, когда мы получили деньги дяди Ричарда.
Michael falls for these creatures in a way - that Sorrel Dainton woman nearly got her hooks into him -wanted him for keeps - but with Michael the show will always come first. Майкл, конечно, порядочный бабник - а эта Соррел Дейнтон не прочь заграбастать его целиком и полностью, - но театр для него превыше всего.
He can launch out now in a big way - put his own shows on. Do some production as well as acting. Теперь он может не только играть, но и сам ставить пьесы.
He's ambitious, you know, and he really is good. Майкл честолюбив и по-настоящему талантлив.
Not like me, I adore acting - but I'm ham, though I look nice. Не то что я. Мне нравится играть, но я бездарь, хотя и выгляжу приятно.
No, I'm not worried about Michael any more. Нет, теперь я уже не беспокоюсь из-за Майкла.
Because it's my money, you see." Ведь это мои деньги.
Her eyes met Poirot's calmly. Ее глаза спокойно встретили взгляд Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x