Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a thoroughly stupid woman. | Она была на редкость глупой женщиной. |
Always maundering on about this place - about Enderby, and what they did there as children, and about Richard and Timothy and Laura and all the rest of them. | Вечно болтала об "Эндерби", о детстве, о Ричарде, Тимоти, Лоре и всех остальных. |
Rolling in money always! | Эти дети купались в деньгах! |
Always the best of everything those children had. | У них всегда было все самое лучшее! |
You don't know how boring it is listening to somebody going on about the same things, hour after hour and day after day. And saying, | Вы не представляете, как надоедает час за часом, день за днем слушать одно и то же и откликаться: |
' Oh yes, Mrs Lansquenet' and | "О да, миссис Ланскене!", |
'Really, Mrs Lansquenet?' | "В самом деле, миссис Ланскене?". |
Pretending to be interested. And really bored - bored- bored... And nothing to look forward to... And then- a Vermeer! | Притворяться, что тебе интересно, а в действительности скучать, зная, что впереди тебя не ждет ничего... И тут - Вермеер! |
I saw in the papers that a Vermeer sold the other day for over five thousand pounds!" | Я читала в газете, что картина Вермеера недавно была продана за пять с лишним тысяч фунтов! |
"You killed her - in that brutal way - for five thousand pounds?" Susan's voice was incredulous. | - И вы так жестоко убили ее из-за пяти тысяч? - В голосе Сьюзен звучало недоверие. |
"Five thousand pounds," said Poirot, "would have rented and equipped a tea-shop..." | - На пять тысяч, - отозвался Пуаро, - можно взять в аренду чайную и снабдить ее всем необходимым... |
Miss Gilchrist turned to him. | Мисс Гилкрист повернулась к нему: |
"At least," she said. "You do understand. | - Хоть вы меня понимаете. |
It was the only chance I'd ever get. | Это был мой единственный шанс. |
I had to have a capital sum." Her voice vibrated with the force and obsession of her dream. "I was going to call it the Palm Tree. And have little camels as menu holders. | Я должна была раздобыть крупную сумму. -Навязчивая идея вибрировала в ее голосе. - Я собиралась назвать новую чайную "Пальма" и заказать меню с верблюдами на обложке. |
One can occasionally get quite nice china - export rejects - not that awful white utility stuff. | Иногда можно достать симпатичный фарфор - из того, что не приняли для экспорта, - а не эти ужасные белые чашки. |
I meant to start it in some nice neighbourhood where nice people would come in. I had thought of Rye... Or perhaps Chichester... I'm sure I could have made a success of it." She paused a minute, then added musingly, "Oak tables - and little basket chairs with striped red and white cushions " | Я хотела открыть чайную в каком-нибудь приятном месте, где живут симпатичные люди, - в Рае или, может, Чичестере... Я уверена, что смогла бы добиться успеха. - Помолчав, она задумчиво добавила: - Дубовые столики и маленькие плетеные стулья с мягкими сиденьями в красно-белую полоску... |
For a few moments, the tea-shop that would never be, seemed more real than the Victorian solidity of the drawing-room at Enderby... | Несколько секунд несуществующая чайная казалась более реальной, чем викторианская солидность гостиной в "Эндерби"... |
It was Inspector Morton who broke the spell. | Чары развеял инспектор Мортон. |
Miss Gilchrist turned to him quite politely. | Мисс Гилкрист вежливо повернулась к нему. |
"Oh, certainly," she said. "At once. | - Конечно, - сказала она. - Я готова следовать за вами. |
I don't want to give any trouble, I'm sure. | Не хочу никаких неприятностей. |
After all, if I can't have the Palm Tree, nothing really seems to matter very much..." | В конце концов, если я не смогу открыть "Пальму", все остальное не имеет значения... |
She went out of the room with him and Susan said, her voice still shaken: | Мисс Г илкрист вышла из комнаты вместе с инспектором, а Сьюзен произнесла по-прежнему дрожащим голосом: |
"I've never imagined a lady-like murderer. | - Никогда не представляла себе убийцу, выглядящую как леди. |
It's horrible..." | Это ужасно... |
Chapter 25 | Глава 25 |
"But I don't understand about the wax flowers," said Rosamund. She fixed Poirot with large reproachful blue eyes. | - Но я не понимаю, при чем тут восковые цветы, -сказала Розамунд, с укоризной глядя на Пуаро своими огромными голубыми глазами. |
They were at Helen's flat in London. | Они находились в лондонской квартире Элен. |
Helen herself was resting on the sofa and Rosamund and Poirot were having tea with her. | Сама Элен отдыхала на диване, а Розамунд и Пуаро пили чай вместе с ней. |
"I don't see that wax flowers had anything to do with it," said Rosamund. "Or the malachite table." | - Не понимаю, какое отношение имеют к этому восковые цветы, - повторила Розамунд, - и малахитовый столик. |
"The malachite table, no. | - Малахитовый столик - никакого. |
But the wax flowers were Miss Gilchrist's second mistake. | А восковые цветы были второй ошибкой мисс Гилкрист. |
She said how nice they looked on the malachite table. | Она упомянула, что они великолепно выглядят на малахитовом столике. |
And you see, Madame, she could not have seen them there. Because they had been broken and put away before she arrived with the Timothy Abernethies. | Но мисс Г илкрист не могла видеть их там, потому что их разбили и унесли до ее приезда вместе с Тимоти и Мод. |
So she could only have seen them when she was there as Cora Lansquenet." | Значит, она видела их, побывав в "Эндерби" как Кора Ланскене. |
"That was stupid of her, wasn't it?" said Rosamund. | - Глупо с ее стороны, - заметила Розамунд. |
Poirot shook a forefinger at her. | Пуаро погрозил ей пальцем: |
"It shows you, Madame, the dangers of conversation. | - Это показывает, мадам, насколько опасны могут быть разговоры. |
It is a profound belief of mine that if you can induce a person to talk to you for long enough, on any subject whatever, sooner or later they will give themselves away. | Я глубоко убежден, что если вы сумеете заставить человека достаточно долго беседовать с вами на любую тему, то рано или поздно он себя выдаст. |
Miss Gilchrist did." | Это и произошло с мисс Гилкрист. |
"I shall have to be careful," said Rosamund thoughtfully. | - Впредь буду осторожнее, - задумчиво промолвила Розамунд. |
Then she brightened up. "Did you know? I'm going to have a baby." | Внезапно ее лицо прояснилось. - Знаете, у меня будет ребенок. |
"Aha! | - Ага! |
So that is the meaning of Harley Street and Regent's Park?" | Так вот что скрывалось за Харли-стрит и Риджентс-парком? |
"Yes. | - Да |
I was so upset, you know, and so surprised - that I just had to go somewhere and think." | Я была так удивлена и взволнована, что просто должна была куда-нибудь пойти и подумать. |
"You said, I remember, that that does not very often happen." | - Помню, вы говорили, что делаете это не слишком часто. |
"Well, it's much easier not to. | - Ну, не думать гораздо легче. |
But this time I had to decide about the future. | Но на этот раз мне надо было принять решение насчет будущего. |
And I've decided to leave the stage and just be a mother." | Я решила оставить сцену и быть только матерью. |
"A r?le that will suit you admirably. | - Эта роль отлично вам подойдет. |
Already I foresee delightful pictures in the Sketch and the Tatler." | Я уже предвижу очаровательные фотографии в "Скетче" и "Тэтлере". |
Rosamund smiled happily. | Розамунд счастливо улыбнулась: |
"Yes, it's wonderful. | - Да, это чудесно. |
Do you know, Michael is delighted. | Знаете, мсье Пуаро, Майкл очень доволен. |
I didn't really think he would be." She paused and added: "Susan's got the malachite table. | Никак от него этого не ожидала. - Помолчав, она добавила: - А малахитовый столик я уступила Сьюзен. |
I thought, as I was having a baby -" | Я подумала, что раз у меня будет малыш... |
She left the sentence unfinished. | Она оставила фразу неоконченной. |
"Susan's cosmetic business promises well," said Helen. "I think she is all set for a big success." | - Косметическое предприятие Сьюзен выглядит многообещающе, - заметила Элен. - Уверена, что она добьется большого успеха. |
"Yes, she was born to succeed," said Poirot. "She is like her uncle." | - Да, миссис Бэнкс рождена для успеха, - кивнул Пуаро. - В этом она похожа на своего дядю. |
"You mean Richard, I suppose," said Rosamund. "Not Timothy?" | - Полагаю, вы имеете в виду Ричарда, а не Тимоти? - осведомилась Розамунд. |
"Assuredly not like Timothy," said Poirot. | - Безусловно, не Тимоти, - ответил Пуаро. |
They laughed. | Они рассмеялись. |
"Greg's away somewhere," said Rosamund. "Having a rest cure Susan says?" | - Грег куда-то уехал, - сказала Розамунд. - Сьюзен говорит, что он отдыхает в санатории. |
She looked inquiringly at Poirot who said nothing. | Она вопросительно посмотрела на Пуаро, но он промолчал. |
"I can't think why he kept on saying he'd killed Uncle Richard," said Rosamund. | - Не могу понять, - продолжала Розамунд, -почему Грег настаивал, что убил дядю Ричарда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать