Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Easy to administer a sedative to her in her early cup of tea that will keep her unconscious for the whole of the day of the funeral whilst you yourself are playing her part at Enderby. Ничего не стоило подсыпать в утренний чай Коры такую дозу снотворного, чтобы она пробыла без сознания весь день похорон, покуда вы играли ее роль в "Эндерби".
You know Enderby well from listening to her talk about it. Вы хорошо знали об "Эндерби", слушая разговоры Коры.
She has talked, as people do when they get on in life, a great deal about her childhood days. Подобно многим пожилым людям, она часто рассказывала о своем детстве.
Easy for you to start off by a remark to old Lanscombe about meringues and huts which will make him quite sure of your identity in case he was inclined to doubt. Вы изобретательно упомянули старому Лэнскому, войдя в дом, о меренгах и хижинах - это должно было убедить его, что вы та, за кого себя выдаете, если бы он начал в этом сомневаться.
Yes, you used your knowledge of Enderby well that day, with allusions to this and that, and recalling memories. Да, вы в полной мере воспользовались в тот день вашими знаниями об "Эндерби", ссылаясь на разные события прошлого и предаваясь воспоминаниям.
None of them suspected you were not Cora. Никто не заподозрил, что вы не Кора.
You were wearing her clothes, slightly padded, and since she wore a false front of hair, it was easy for you to assume that. На вас была ее одежда - конечно, вы что-то подложили внутрь, чтобы выглядеть полнее, - а так как она носила фальшивую челку, вам было легко ее использовать.
Nobody had seen Cora for twenty years - and in twenty years people change so much that one often hears the remark: 'I would never have known her!' Никто из присутствующих не видел Кору по меньшей мере двадцать лет, а за двадцать лет люди настолько меняются, что их бывает невозможно узнать.
But mannerisms are remembered, and Cora had certain very definite mannerisms, all of which you had practised carefully before the glass. Однако привычки и детали поведения хорошо запоминаются, а Кора обладала весьма выразительными манерами, которые вы тщательно репетировали перед зеркалом.
"And it was there, strangely enough, that you made your first mistake. И вот тут-то, как ни странно, вы сделали первую ошибку.
You forgot that a mirror image is reversed. Вы забыли, что зеркало все показывает наоборот.
When you saw in the glass the perfect reproduction of Cora's bird-like sidewise tilt of the head, you didn't realise that it was actually the wrong way round. Изображая перед зеркалом привычку Коры по-птичьи склонять голову набок, вы не сознавали, что воспроизводите ее неверно.
You saw, let us say, Cora inclining her head to the right - but you forgot that actually your own head was inclined to the left to produce that effect in the glass. Вы видели, как Кора наклоняет голову вправо, но забыли, что, воспроизводя подобный эффект в зеркале, вы наклоняете голову влево.
"That was what puzzled and worried Helen Abernethie at the moment when you made your famous insinuation. Вот что озадачило и обеспокоило Элен Эбернети в тот момент, когда вы выступили с вашей знаменитой инсинуацией.
Something seemed to her 'wrong.' Ей показалось, будто что-то "не так".
I realised myself the other night when Rosamund Shane made an unexpected remark what happens on such an occasion. Я понял, в чем дело, вчера вечером, когда Розамунд Шейн неожиданно сделала замечание о том, что происходит в подобных случаях.
Everybody inevitably looks at the speaker. Все всегда смотрят на говорящего.
Therefore, when Mrs Leo felt something was 'wrong,' it must be that something was wrong with Cora Lansquenet. Следовательно, что-то "не так" было с Корой Ланскене, так как в тот момент на нее смотрели все, включая миссис Лео.
The other evening, after talk about mirror images and 'seeing oneself 1I think Mrs Leo experimented before a looking-glass. Вчера вечером, после разговора об отражениях и о том, как кто себя видит, миссис Лео, очевидно, стала экспериментировать перед зеркалом.
Her own face is not particularly asymmetrical. Ее лицо не особенно асимметрично.
She probably thought of Cora, remembered how Cora used to incline her head to the right, did so, and looked in the glass when, of course, the image seemed to her 'wrong' and she realised, in a flash, just what had been wrong on the day of the funeral. Возможно, она подумала о Коре, вспомнила о ее привычке наклонять голову вправо и повторила этот жест, глядя в зеркало. Что-то в отражении показалось ей неправильным, и она тотчас же сообразила, что было "не так" в день похорон.
She puzzled it out - either Cora had taken to inclining her head in the opposite direction - most unlikely - or else Cora had not ben Cora. Neither way seemed to her to make sense. Миссис Лео задумалась: либо Кора стала наклонять голову не вправо, а влево, что казалось маловероятным, либо Кора не была Корой, что тоже вроде бы не имело смысла.
But she determined to tell Mr Entwhistle of her discovery at once. Но она решила сразу же сообщить о своем открытии мистеру Энтуислу.
Someone who was used to getting up early was already about, and followed her down, and fearful of what revelations she might be about to make struck her down with a heavy doorstop." Poirot paused and added: "I may as well tell you now, Miss Gilchrist, that Mrs Abernethie's concussion is not serious. Однако некто, привыкший рано вставать, уже поднялся, последовал за ней и, опасаясь разоблачения, ударил ее мраморным дверным стопором. - После паузы Пуаро добавил: - Теперь могу сообщить вам, мисс Г илкрист, что сотрясение мозга у миссис Эбернети не слишком тяжелое.
She will soon be able to tell us her own story." Скоро она сама сможет нам рассказать, что с ней произошло.
"I never did anything of the sort," said Miss Gilchrist. "The whole thing is a wicked lie." - Я ничего подобного не делала, - заявила мисс Гилкрист. - Все это - бессовестная ложь.
"It was you that day," said Michael Shane suddenly. He had been studying Miss Gilchrist's face. "I ought to have seen it sooner - I felt in a vague kind of way I had seen you before somewhere - but of course one never looks much at -" he stopped. - В тот день на похороны приезжали вы, -внезапно заговорил Майкл Шейн, пристально изучая лицо мисс Г илкрист. - Мне следовало догадаться раньше - я смутно чувствовал, что где-то вас уже видел, но никто не обращает особого внимания на...
"No, one doesn't bother to look at a mere companion-help," said Miss Gilchrist. Her voice shook a little. "A drudge, a domestic drudge! Almost a servant! But go on, M. Poirot. - На простую компаньонку - почти служанку, -закончила мисс Г илкрист слегка дрожащим голосом. - Но продолжайте, мсье Пуаро!
Go on with this fantastic piece of nonsense!" Договаривайте ваш вздор до конца!
"The suggestion of murder thrown out at the funeral was only the first step, of course," said Poirot. "You had more in reserve. - Разумеется, предположение об убийстве, сделанное вами после похорон, было всего лишь первым шагом, - снова заговорил Пуаро. - Многое вы держали про запас.
At any moment you were prepared to admit to having listened to a conversation between Richard and his sister. В любой момент вы были готовы признаться, что подслушали разговор Ричарда с его сестрой.
What he actually told her, no doubt, was the fact that he had not long to live, and that explains a cryptic phrase in the letter he wrote her after getting home. В действительности он, несомненно, сообщил ей, что ему осталось недолго жить, что объясняет загадочную фразу в письме, которую Ричард Эбернети написал Коре по возвращении домой.
The 'nun' was another of your suggestions. "Монахиня" была другим вашим изобретением.
The nun - or rather nuns - who called at the cottage on the day of the inquest suggested to you a mention of a nun who was 'following you round,' and you used that when you were anxious to hear what Mrs Timothy was saying to her sister-in-law at Enderby. Монахиня, вернее, монахини, приходившие в коттедж в день дознания, натолкнули вас на мысль упомянуть о монахине, которая "повсюду за вами следует", что вы и сделали, когда старались услышать, что говорит миссис Тимоти по телефону миссис Лео.
And also because you wished to accompany her there and find out for yourself just how suspicions were going. Другая причина - стремление сопровождать миссис Тимоти в "Эндерби", дабы узнать, на кого падают подозрения.
Actually to poison yourself, badly but not fatally, with arsenic, is a very old device - and I may say that it served to awaken Inspector Morton's suspicions of you." Что касается отравления себя мышьяком -тяжелого, но отнюдь не смертельного, - то это достаточно старый прием. Могу сообщить, что он пробудил в инспекторе Мортоне подозрения на ваш счет.
"But the picture?" said Rosamund. "What kind of a picture was it?" - А картина? - спросила Розамунд. - Что это была за картина?
Poirot slowly unfolded a telegram. Пуаро медленно развернул телеграмму.
"This morning I rang up Mr Entwhistle, a responsible person, to go to Stansfield Grange and, acting on authority from Mr Abernethie himself -" (here Poirot gave a hard stare at Timothy) "to look amongst the pictures in Miss Gilchrist's room and select the one of Polflexan Harbour on pretext of having it reframed as a surprise for Miss Gilchrist. - Этим утром я позвонил мистеру Энтуислу, поручив ему поехать в "Стэнсфилд-Грейндж" и, якобы по просьбе самого мистера Эбернети, - тут Пуаро устремил твердый взгляд на Тимоти, -пошарить среди картин в комнате мисс Гилкрист и взять с собой ту, что изображает гавань Полфлексана, под предлогом изготовления новой рамки в качестве сюрприза для мисс Гилкрист.
He was to take it back to London and call upon Mr Guthrie whom I had warned by telegram. В действительности он должен был доставить картину в Лондон и явиться с ней к мистеру Гатри, которого я предупредил телеграммой.
The hastily painted sketch of Polflexan Harbour was removed and the original picture exposed." He held up the telegram and read: В результате сделанный наспех набросок гавани был удален, обнаружив оригинальную картину. -Он поднял телеграмму и прочитал: -
"Definitely a Vermeer. "Безусловно Вермеер.
Guthrie." Гатри".
Suddenly, with electrifying effect, Miss Gilchrist burst into speech. Внезапно, словно под действием электрошока, мисс Гилкрист разразилась бессвязной речью:
"I knew it was a Vermeer. I knew it! - Я знала, что это был Вермеер!
She didn't know! А она не знала!
Talking about Rembrandts and Italian Primitives and unable to recognise a Vermeer when it was under her nose! Рассуждала о Рембрандте и итальянских примитивистах и не могла распознать Вермеера, когда он был у нее под носом!
Always prating about Art - and really knowing nothing about it! Всегда разглагольствовала об искусстве - и ничего в нем не смыслила!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x