Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And even gave me Mrs Lansquenet's musquash jacket which is really most handsome and fits beautifully because it never matters if fur is a little on the large side. Она даже отдала мне ондатровый жакет миссис Ланскене - такой красивый, сидит прекрасно, и совсем незаметно, что мех с одной стороны немного вытерся.
And when I wanted to return her the amethyst brooch she wouldn't hear of it " А когда я хотела вернуть ей аметистовую брошь, она и слушать не пожелала...
"You are referring," said Poirot gently, "to Mrs Banks?" - Вы имеете в виду миссис Бэнкс? - осведомился Пуаро.
"Yes, you see..." Miss Gilchrist looked down, twisting her fingers unhappily. - Да, но понимаете... - Мисс Гилкрист смотрела вниз, нервно сплетая пальцы рук.
She looked up and said with a sudden gulp: "You see. I listened!" Внезапно она подняла взгляд и быстро произнесла: - Понимаете, я слышала!
"You mean you happened to overhear a conversation!! - Вы хотите сказать, что случайно подслушали разговор...
"No." Miss Gilchrist shook her head with an air of heroic determination. "I'd rather speak the truth. And it's not so bad telling you because you're not English." - Нет. - Мисс Г илкрист покачала головой с подлинно героической решимостью. - Я буду откровенна, тем более что вы иностранец.
Hercule Poirot understood her without taking offence. Эркюль Пуаро понял ее и ничуть не обиделся.
"You mean that to a foreigner it is natural that people should listen at doors and open letters, or read letters that are left about?" - Вы имеете в виду, что для иностранца естественно, когда люди подслушивают у дверей, вскрывают чужие письма и читают уже вскрытые?
"Oh, I'd never open anybody else's letters," said Miss Gilchrist in a shocked tone. "Not that. But I did listen that day - the day that Mr Richard Abernethie came down to see his sister. - О, я бы никогда не стала вскрывать чужие письма, - ответила мисс Г илкрист тоном оскорбленной невинности. - Но я подслушивала в тот день, когда мистер Ричард Эбернети приезжал повидать свою сестру.
I was curious, you know, about his turning up suddenly after all those years. And I did wonder why - and - you see when you haven't much life of your own or very many friends, you do tend to get interested - when you're living with anybody, I mean." Мне было любопытно, почему он внезапно объявился после стольких лет... Понимаете, когда не имеешь ни личной жизни, ни друзей, поневоле начинаешь интересоваться делами тех, с кем живешь...
"Most natural," said Poirot. - Да, вполне естественно, - согласился Пуаро.
"Yes, I do think it was natural... Though not, of course, at all right. - Вот и я так думаю... Хотя это, конечно, не совсем правильно.
But I did it! Но я это сделала!
And I heard what he said!" И слышала, что он сказал!
"You heard what Mr Abernethie said to Mrs Lansquenet?" - Вы слышали, что мистер Эбернети говорил миссис Ланскене?
"Yes. - Да.
He said something like - Он сказал что-то вроде:
'It's no good talking to Timothy. He pooh-poohs everything. Simply won't listen. "Не было смысла говорить Тимоти - он просто не стал бы слушать и отмахнулся.
But I thought I'd like to get it off my chest to you, Cora. Но мне хотелось облегчить душу перед тобой, Кора.
We three are the only ones left. Нас осталось только трое.
And though you've always liked to play the simpleton you've got a lot of common sense. И хотя тебе всегда нравилось изображать простофилю, у тебя достаточно здравого смысла.
So what would you do about it, if you were me?' Как бы ты поступила в таком случае, если бы была на моем месте?"
"I couldn't quite hear what Mrs Lansquenet said, but I caught the word police - and then Mr Abernethie burst out quite loud, and said, Я плохо разобрала, что ответила миссис Ланскене, но слышала слово "полиция". А мистер Эбернети громко воскликнул:
'I can't do that. Not when it's a question of my own niece.' "Я не могу этого сделать - ведь речь идет о моей племяннице!"
And then I had to run in the kitchen for something boiling over and when I got back Mr Abernethie was saying, Потом мне пришлось бежать в кухню, так как там что-то закипело, а когда я вернулась, мистер Эбернети говорил:
'Even if I die an unnatural death I don't want the police called in, if it can possibly be avoided. You understand that, don'y you, my dear girl But don't worry. "Даже если бы я умер насильственной смертью, то хотел бы по возможности избежать вмешательства полиции. Но ты не беспокойся.
Now that I know, I shall take all possible precautions. Теперь, когда я знаю, я приму меры предосторожности".
And he went on, saying he'd made a new will, and that she, Cora, would be quite all right. And then he said about her having been happy with her husband and how perhaps he'd made a mistake over that in the past." Потом он сказал, что составил новое завещание, обеспечив сестру всем необходимым, и добавил, что, вероятно, ошибался насчет ее мужа, так как она, по-видимому, была с ним счастлива.
Miss Gilchrist stopped. Мисс Гилкрист умолкла.
Poirot said: "I see - I see..." - Понятно, - задумчиво промолвил Пуаро.
"But I never wanted to say - to tell. - Я никому не собиралась об этом рассказывать.
I didn't think Mrs Lansquenet would have wanted me to... But now - after Mrs Leo being attacked this morning - and then you saying so calmly it was coincidence. But, oh, M. Pontarlier, it wasn't coincidence!" Не думаю, что миссис Ланскене хотелось бы... Но теперь, после того как на миссис Лео покушались сегодня утром, а вы спокойно заявили, что это совпадение... Мсье Понтарлье, это не было совпадением!
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
He said: "No, it wasn't coincidence... Thank you, Miss Gilchrist, for coming to me. - Действительно, не было, - кивнул он. - Спасибо, что пришли, мисс Гилкрист.
It was very necessary that you should." III Вы оказали мне большую помощь.
He had a little difficulty in getting rid of Miss Gilchrist, and it was urgent that he should, for he hoped for further confidences. Пуаро не без труда избавился от мисс Гилкрист. Это было необходимо, так как он рассчитывал на очередные признания.
His instinct was right. Инстинкт его не подвел.
Miss Gilchrist had hardly gone before Gregory Banks, striding across the lawn, came impetuously into the summer-house. Мисс Гилкрист едва успела уйти, как в беседку быстро вошел Грегори Бэнкс.
His face was pale and there were beads of perspiration on his forehead. His eyes were curiously excited. Его лицо было бледным, на лбу выступил пот, а глаза возбужденно блестели.
"At last!" he said. "I thought that stupid woman would never go. - Наконец-то! - сказал он. - Я думал, эта глупая женщина никогда не уйдет.
You're all wrong in what you said this morning. You're wrong about everything. Вы были не правы абсолютно во всем, что говорили утром.
Richard Abernethie was killed. Ричарда Эбернети убили.
I killed him." Я убил его!
Hercule Poirot let his eyes move up and down over the excited young man. He showed no surprise. Эркюль Пуаро окинул взглядом молодого человека, не выражая удивления.
"So you killed him, did you? - Значит, его убили вы.
How?" Как?
Gregory Banks smiled. Грегори улыбнулся:
"It wasn't difficult for ms. You can surely realise that. - Для меня это не составляло труда.
There were fifteen or twenty different drugs I could lay my hands on that would do it. Ведь я в любое время мог раздобыть пятнадцать или двадцать различных ядовитых препаратов.
The method of administration took rather more thinking out, but I hit on a very ingenious idea in the end. Конечно, следовало обдумать способ введения яда, но у меня возникла великолепная идея.
The beauty of it was that I didn't need to be anywhere near at the time." Вся ее ловкость заключалась в том, что мне в тот момент было не обязательно находиться поблизости.
"Clever," said Poirot. - В самом деле изобретательно, - заметил Пуаро.
"Yes." Gregory Banks cast his eyes down modestly. Грегори Бэнкс скромно опустил глаза.
He seemed pleased. "Yes - I do think it was ingenious." Он казался довольным.
Poirot asked with interest: "Why did you kill him? For the money that would come to your wife?" - А почему вы его убили? - с интересом осведомился Пуаро. - Ради денег, которые должна была унаследовать ваша жена?
"No. - Нет.
No, of course not." Greg was suddenly excitedly indignant. "I'm not a money grubber. Конечно нет! - Грегори неожиданно возмутился. -Я вовсе не гоняюсь за деньгами!
I didn't marry Susan for her money!" Не ради них я женился на Сьюзен!
"Didn't you, Mr Banks?" - Вот как, мистер Бэнкс?
"That's what he thought," Greg said with sudden venom. "Richard Abernethie! - Это он так думал! - с внезапной злобой сказал Грег. - Ричард Эбернети!
He liked Susan, he admired her, he was proud of her as an example of Abernethie blood! Он любил Сьюзен, гордился ею, как истинной Эбернети!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x