Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Please listen carefully now to what I have to say. | А теперь прошу внимательно меня выслушать. |
"I am in my own line a celebrated person - I may say a most celebrated person. | В своей области я являюсь знаменитостью -можно сказать, величайшей знаменитостью. |
My gifts, in fact, are unequalled!" | Мои дарования уникальны! |
George Crossfield grinned and said: "That's the stuff, M. Pont - no, it's M. Poirot, isn't it? Funny, isn't it, that I've never even heard of you?" | - Вполне возможно, мсье Понт... нет, мсье Пуаро, не так ли? - с усмешкой сказал Джордж Кроссфилд. - Однако забавно, что я никогда о вас не слышал. |
"It is not funny," said Poirot severely. "It is lamentable! Alas, there is no proper education nowadays. | - Это не забавно, а весьма прискорбно! - сурово отозвался Пуаро. - Увы, образование в наши дни оставляет желать лучшего. |
Apparently one learns nothing but economics - and how to set Intelligence Tests! | Все изучают только экономику и методику тестов на интеллект. |
But to continue. | Но продолжим. |
I have been a friend for many years of Mr Entwhistle's -" | В течение многих лет я был другом мистера Энтуисла... |
"So he's the nigger in the wood pile -" | - Так вот кому мы обязаны вашим присутствием! |
"If you like to put it that way, Mr Crossfield. | - Если хотите, можно сказать и так, мистер Кроссфилд. |
Mr Entwhistle was greatly upset by the death of his old friend, Mr Richard Abernethie. | Мистер Энтуисл был очень расстроен смертью своего старого друга, мистера Ричарда Эбернети. |
He was particularly perturbed by some words spoken on the day of the funeral by Mr Abernethie's sister, Mrs Lansquenet. Words spoken in this very room." | Особенно его встревожили слова, произнесенные в день похорон сестрой мистера Эбернети, миссис Ланскене, в этой самой комнате. |
"Very silly - and just like Cora," said Maude. "Mr Entwhistle should have had more sense than to pay attention to them!" | - Очень глупо - и абсолютно в стиле Коры, -сказала Мод. - У мистера Энтуисла должно было хватить здравого смысла не обращать на это внимания. |
Poirot went on: "Mr Entwhistle was even more perturbed after the - the coincidence, shall I say? - of Mrs Lansquenet's death. He wanted one thing only -to be assured that that death was a coincidence. | - Еще сильнее его обеспокоила гибель миссис Ланскене, - продолжал Пуаро. - Мистер Энтуисл хотел только одного: убедиться, что это всего лишь совпадение. |
In other words he wanted to feel assured that Richard Abernethie had died a natural death. | Иными словами, он хотел быть уверенным, что Ричард Эбернети умер естественной смертью. |
To that end he commissioned me to make the necessary investigations." | С этой целью он поручил мне провести необходимое расследование. |
There was a pause. | Все молчали. |
"I have made them..." | - Я произвел его... |
Again there was a pause. No one spoke. | Последовала новая пауза. |
Poirot threw back his head. | Пуаро вскинул голову: |
"Eh bien, you will all be delighted to hear that as a result of my investigations there is absolutely no reason to believe that Mr Abernethie died anything but a natural death. | - Eh bien[42], вы все будете рады услышать, что в результате моего расследования стало ясно: нет никаких причин сомневаться в естественной кончине мистера Эбернети. |
There is no reason at all to believe that he was murdered!" He smiled. He threw out his hands in a triumphant gesture. "That is good news, is it not?" | Нет никаких причин предполагать, что он был убит! - Пуаро улыбнулся, торжествующе взмахнув руками. - Хорошие новости, не так ли? |
It hardly seemed to be, by the way they took it. | Судя по их виду, это едва ли было так. |
They stared at him and in all but the eyes of one person there still seemed to be doubt and suspicion. | Они уставились на него, и в глазах всех, за одним-единственным исключением, читались сомнение и подозрение. |
The exception was Timothy Abernethie, who was nodding his head in violent agreement. | Исключение составлял Тимоти Эбернети, который энергично кивнул. |
"Of course Richard wasn't murdered," he said angrily. "Never could understand why anybody even thought of such a thing for a moment! | - Конечно, Ричард не был убит! - сердито заявил он. - Никогда не понимал, почему такая мысль могла прийти в голову кому бы то ни было! |
Just Cora up to her tricks, that was all. | Обычная выходка Коры - вот и все. |
Wanting to give you all a scare. Her idea of being funny. | Хотела вас испугать - такое уж у нее было чувство юмора. |
Truth is that although she was my own sister, she was always a bit mental, poor girl. | Хотя Кора - моя сестра, но она всегда была слегка чокнутой. |
Well, Mr whatever your name is, I'm glad you've had the sense to come to the right conclusion, though if you ask me, I call it damned cheek of Entwhistle to go commissioning you to come prying and poking about. | Ну, мистер... как вас там, я рад, что у вас хватило здравого смысла прийти к правильному выводу, хотя лично я считаю чертовским нахальством со стороны Энтуисла посылать вас сюда шпионить и вынюхивать. |
And if he thinks he's going to charge the estte with your fee, I can tell you he won't get away with it! Damned cheek, and most uncalled for! | И если он собирается выплатить вам гонорар из нашего наследства, то могу вам сказать, что это ему не удастся! |
Who's Entwhistle to set himself up? | Кто такой Энтуисл, чтобы брать это на себя? |
If the family's satisfied -" | Если семья удовлетворена... |
"But the family wasn't, Uncle Timothy," said Rosamund. | - Но семья не удовлетворена, дядя Тимоти, -заметила Розамунд. |
"Hey - what's that?" Timothy peered at her under beetling brows of displeasure. | - Что-что? - Тимоти уставился на нее, недовольно сдвинув брови. |
"We weren't satisfied. | - Мы не были удовлетворены. |
And what about Aunt Helen this morning?" | К тому же как насчет того, что произошло сегодня утром с тетей Элен? |
Maude said sharply: "Helen's just the age when you're liable to get a stroke. That's all there is to that." | - Элен как раз в том возрасте, когда запросто можно получить апоплексический удар, - резко сказала Мод. |
"I see," said Rosamund. "Another coincidence, you think?" She looked at Poirot. "Aren't there rather too many coincidences?" "Coincidences," sid Hercule Poirot, "do happen." | - Понятно, - протянула Розамунд. - Еще одно совпадение, верно? - Она посмотрела на Пуаро. -Не слишком ли много совпадений? |
"Nonsense," said Maude. "Helen felt ill, came down and rang up the doctor, and then -" | - Чепуха! - заявила Мод. - Элен плохо себя почувствовала, пошла позвонить доктору, а потом.... |
"But she didn't ring up the doctor," said Rosamund. "I asked him -" | - Но она не звонила доктору, - прервала Розамунд.- Я спрашивала у него. |
Susan said sharply: "Who did she ring up?" | - Кому же она звонила? - резко осведомилась Сьюзен. |
"I don't know," said Rosamund, a shade of vexation passing over her face. "But I dare say I can find out," she added hopefully. II | - Не знаю, - ответила Розамунд. По ее лицу скользнула тень раздражения. - Но надеюсь узнать, - добавила она. |
Hercule Poirot was sitting in the Victorian summer-house. | Эркюль Пуаро сидел в викторианской беседке. |
He drew his large watch from his pocket and laid it on the table in front of him. | Он вынул из кармана большие часы и положил их на столик перед собой. |
He had announced that he was leaving by the twelve o'clock train. | Пуаро сообщил, что отбывает двенадцатичасовым поездом. |
There was still half an hour to go. | До отъезда оставалось полчаса. |
Half an hour for someone to make up their minds and come to him. | Полчаса до того, чтобы кое-кто принял решение и пришел к нему. |
Perhaps more than one person... | Возможно, даже не один человек... |
The summer-house was clearly visible from most of the windows of the house. | Беседка хорошо просматривалась из большей части окон дома. |
Surely, soon, someone would come? | Вскоре кто-то должен сюда прийти. |
If not, his knowledge of human nature was deficient, and his main premises incorrect. | Если этого не произойдет, значит, его знание человеческой натуры несовершенно, а основные выводы неверны. |
He waited - and above his head a spider in its web waited for a fly. | Пуаро поджидал - как поджидал муху паук в паутине у него над головой. |
It was Miss Gilchrist who came first. She was flustered and, upset and rather incoherent. | Первой пришла мисс Г илкрист, выглядевшая взволнованной и расстроенной. |
"Oh, Mr Pontarlier - I can't remember your other name," she said. "I had to come and speak to you although I don't like doing it - but really I feel I ought to. I mean, after what happened to poor Mrs Leo this morning - and I think myself Mrs Shane was quits right - and not coincidence, and certainly not a stroke - as Mrs Timothy suggested, because my own father had a stroke and it was quite a different appearance, and anyway the doctor said concussion quite clearly!" | - О, мсье Понтарлье... не помню вашу другую фамилию... - запинаясь, начала она. - Я пришла поговорить с вами... Правда, мне не хотелось, но я чувствовала, что должна это сделать... Я имею в виду, после того, что случилось утром с миссис Лео... Думаю, мистер Шейн прав - это не совпадение и, конечно, не удар, как предположила миссис Тимоти, потому что у моего отца был удар и он выглядел совсем по-другому, да и доктор уверен, что это сотрясение мозга! |
She paused, took breath and looked at Poirot with appealing eyes. | Мисс Гилкрист перевела дух и умоляюще посмотрела на Пуаро. |
"Yes," said Poirot gently and encouragingly. "You want to tell me something? | - Да-да, - мягко и ободряюще отозвался он. - Вы хотите что-то мне сообщить? |
"As I say, I don't like doing it - because she's been so kind. She found me the position with Mrs Timothy and everything. She's been really very kind. That's why I feel so ungrateful. | - Я уже говорила, что мне не хотелось этого делать, потому что она была так добра - нашла мне место у миссис Тимоти и вообще... Я чувствую себя неблагодарной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать