Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing's the same since Mr Richard died." | Все изменилось после смерти мистера Ричарда". |
Hercule Poirot was dressed by the time he received his coffee from Janet. | К тому времени как Дженет принесла кофе, Пуаро успел одеться. |
His murmurs of sympathy were well received, since he stressed the shock her discovery must have given her. | Г орничная благосклонно приняла его сочувственное бормотание, так как он сделал упор на испытанное ею потрясение. |
"Yes, indeed, sir, what I felt when I opened the door of the study and came in with the Hoover and saw Mrs Leo lying there I never shall forget. | - В самом деле, сэр, никогда не забуду, что я почувствовала, когда вошла в кабинет с пылесосом и увидела миссис Лео, лежащую на полу. |
There she lay - and I made sure she was dead. | Я была уверена, что она мертвая. |
She must have been taken faint as she stood at the phone - and fancy her being up at that time in the morning! | Должно быть, она упала в обморок, когда стояла у телефона. И чего это миссис Лео вздумала так рано подниматься? |
I've never known her do such a thing before." | Раньше я за ней такого не замечала. |
"Fancy, indeed!" He added casually: "No one else was up, I suppose?" | - Действительно, странно, - согласился Пуаро. -Кроме нее, наверное, больше никто не встал? |
"As it happens, sir, Mrs Timothy was up and about. | - Миссис Тимоти уже поднялась. |
She's a very early riser always - often goes for a walk before breakfast." | Она всегда рано встает и часто прогуливается перед завтраком. |
"She is of the generation that rises early," said Poirot nodding his head. "The younger ones, now - they do not get up so early?" | - Она принадлежит к поколению, которое поднимается на рассвете, - кивнул Пуаро. - Те, кто помоложе, вероятно, не просыпаются так рано? |
"No, indeed, sir, all fast asleep when I brought them their tea - and very late I was, too, what with the shock and getting the doctor to come and having to have a cup first to steady myself." | - Нет, сэр, когда я принесла им чай, все крепко спали - а я ведь запоздала из-за этой суматохи. Пришлось вызывать доктора и самой сначала выпить чашку чаю, чтобы успокоиться. |
She went off and Poirot reflected on what she had said. | Дженет вышла, и Пуаро задумался над ее словами. |
Maude Abernethie had been up and about, and the younger generation had been in bed - but that, Poirot reflected, meant nothing at all. | Мод Эбернети уже поднялась, а молодое поколение оставалось в постели, но это ровным счетом ничего не значило. |
Anyone could have heard Helen's door open and close, and have followed her down to listen - and would afterwards have made, a point of being fast asleep in bed. | Любой мог услышать, как открылась и закрылась дверь комнаты Элен, последовать за ней - а потом вернуться к себе и притвориться спящим. |
"But if I am right," thought Poirot. "And after all, it is natural to me to be right - it is a habit I have! - then there is no need to go into who was here and who was there. | "Но если я прав, - думал Пуаро, - что, в конце концов, было бы вполне естественно, так как это вошло у меня в привычку, - то нет нужды выяснять, кто где находился. |
First, I must seek a proof where I have deduced the proof may be. And then - I make my little speech. | Сначала я должен поискать доказательство там, где оно, по-моему, может быть, а потом произнести маленькую речь. |
And I sit back and see what happens... | После этого я сяду и посмотрю, что произойдет..." |
As soon as Janet had left the room, Poirot drained his coffee cup, put on his overcoat and his hat, left his room, ran nimbly down the back stairs and left the house by the side door. | Пуаро выпил кофе, надел пальто и шляпу, вышел из комнаты, быстро спустился по задней лестнице и покинул дом через боковую дверь. |
He walked briskly the quarter-mile to the post office where he demanded a trunk call. Presently he was once more speaking to Mr Entwhistle. | Бодро прошагав четверть мили до почты, он заказал междугородный разговор и вскоре снова беседовал с мистером Энтуислом. |
"Yes, it is I yet again! | - Да, это опять я. |
Pay no attention to the commission with which I entrusted you. | Забудьте о моем поручении. |
C'?tait une blague! Someone was listening. | C'?tait une blague![37] Кто-то меня подслушивал. |
Now, mon viex, to the real commission. | А теперь, mon vieux[38], настоящее поручение. |
You must, as I said, take a train. | Как я говорил, вы должны сесть на поезд. |
But not to Bury St Edmunds. I want you to proceed to the house of Mr Timothy Abernethie." | Но поехать не в Бери-Сент-Эдмундс, а туда, где проживает мистер Тимоти Эбернети. |
"But Timothy and Maude are at Enderby." | - Но Мод и Тимоти в "Эндерби". |
"Exactly. | - Вот именно. |
There is no one in the house but a woman by the name of Jones who has been persuaded by the offer of considerable largesse to guard the house whilst they are absent. | В доме нет никого, кроме женщины по фамилии Джоунс, которую уговорили, предложив largesse[39], охранять дом во время отсутствия хозяев. |
What I want you to do is to take something out of that house!" | Я хочу, чтобы вы кое-что оттуда взяли. |
"My dear Poirot! I really can't stoop to burglary!" | - Пуаро, дорогой мой, я не могу опускаться до ограбления! |
"It will not seem like burglary. | - Это не будет выглядеть ограблением. |
You will say to the excellent Mrs Jones who knows you, that you have been asked by Mr or Mrs, Abernethie to fetch this particular object and take it to London. | Вы скажете великолепной миссис Джоунс, которая вас знает, что мистер или миссис Эбернети просили вас взять этот предмет и доставить его в Лондон. |
She will not suspect anything amiss." | Она ничего не заподозрит. |
"No, no, probably not. | - Возможно. |
But I'don't like it." Mr Entwhistle sounded most reluctant. "Why can't you go and get whatever it is yourself." | Но мне это не нравится. - В голосе адвоката слышалось крайнее недовольство. - Почему вы сами не можете поехать туда и взять то, что вам нужно? |
"Because, my friend, I should be a stranger of foreign appearance and as such a suspicious character, and Mrs Jones would at once raise the difficulties! | - Потому что, друг мой, при виде незнакомого человека с иностранной внешностью у миссис Джоунс сразу же возникнут подозрения. |
With you, she will not." | - Да, разумеется. |
"No, no - I see that. But what on earth are Timothy and Maude going to think when they hear about it? | Но что подумают Тимоти и Мод, когда услышат об этом? |
I have known them for forty odd years." | Я знаю их больше сорока лет. |
"And you knew Richard Abernethie for that time also! And you knew Cora Lansquenet when she was a little girl!" | - Ричарда Эбернети вы знали такое же время, а Кору Ланскене - когда она еще была девочкой. |
In a martyred voice Mr Entwhistle asked: "You're sure this is really necessary, Poirot?" | - Вы уверены, что это действительно необходимо, Пуаро? - страдальческим тоном осведомился мистер Энтуисл. |
"The old question they asked in the wartime on the posters. | - Старый вопрос, который задавали на плакатах военного времени: |
Is your journey really necessary? I say to you, it is necessary. It is vital!" | "Ваша поездка действительно необходима?"[40] Говорю вам: это жизненно важно! |
"And what is this object I've got to get hold of?" | - А что за предмет я должен взять? |
Poirot told him. | Пуаро объяснил ему. |
"But really, Poirot, I don't see -" | - Но право, Пуаро, я не понимаю... |
"It is not necessary for you to see. | - Вам и незачем понимать. |
I am doing the seeing." | Достаточно того, что понимаю я. |
"And what do you want me to do with the damned thing?" | - И что мне делать с этой чертовой штукой? |
"You will take it to London, to an address in Elm Park Gardens. | - Доставить ее в Лондон, по адресу в Элм-Парк-Гарденс. |
If you have a pencil, note it down." | Если у вас есть карандаш, запишите адрес. |
Having done so, Mr Entwhistle said, still in his martyred voice: | Сделав это, мистер Энтуисл произнес тем же тоном мученика: |
"I hope you know what you are doing, Poirot?" | - Надеюсь, Пуаро, вы знаете, что делаете? |
He sounded very doubtful - but Poirot's reply was not doubtful at all. | В его голосе звучало сильное сомнение, в отличие от ответа Пуаро: |
"Of course I know what I am doing. | - Разумеется, знаю. |
We are nearing the end." | Мы приближаемся к развязке. |
Mr Entwhistle sighed: "If we could only guess what Helen was going to tell me." | - Если бы только знать, что мне собиралась сообщить Элен, - вздохнул адвокат. |
"No need to guess. | - Незачем строить догадки. |
I know." | Я это знаю. |
"You know? | - Знаете? |
But my dear Poirot -" | Но, дорогой Пуаро... |
"Explanations must wait. | - С объяснениями придется подождать. |
But let me assure you of this. I know what Helen Abernethie saw when she looked in her mirror." II | Но позвольте вас заверить: я знаю, что увидела Элен Эбернети, когда смотрела в зеркало. |
Breakfast had been an uneasy meal. | За завтраком царила напряженная атмосфера. |
Neither Rosamund nor Timothy had appeared, but the others were there and had talked in rather subdued tones and eaten a little less than they normally would have done. | Розамунд и Тимоти так и не появились, а остальные разговаривали вполголоса и ели меньше обычного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать