Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hercule Poirot - at your service." Poirot bowed. | - Эркюль Пуаро к вашим услугам. - Пуаро снова поклонился. |
There were no gasps of astonishment or of apprehension. | Возгласов испуга или удивления не было слышно. |
His name seemed to mean nothing at all to them. | Казалось, имя ничего не сказало никому из присутствующих. |
They were less alarmed by it than they had been by the single word "detective." | Во всяком случае, оно встревожило их куда меньше, чем слово "детектив". |
"May I ask what conclusions you have come to?" asked George. | - Могу я спросить, к каким выводам вы пришли? -осведомился Джордж. |
"He won't tell you, darling," said Rosamund. "Or if he does tell you, what he says won't be true." | - Он тебе не скажет, дорогой, - ответила за Пуаро Розамунд. - А если и скажет, то неправду. |
Alone of the company she appeared to be amused. | Из всей компании она одна явно наслаждалась происходящим. |
Hercule Poirot looked at her thoughtfully. II | Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на нее. |
Hercule Poirot did not sleep well that night. | Пуаро плохо спал той ночью. |
He was perturbed, and he was not quite sure why he was perturbed. | Он был обеспокоен и не вполне понимал почему. |
Elusive snatches of conversation, various glances, odd movements - all seemed fraught with a tantalising significance in the loneliness of the night. | Обрывки разговора, взгляды, странные жесты -все казалось ему многозначительным в ночном безмолвии. |
He was on the threshold of sleep, but sleep would not come. | Сон был уже на пороге, но никак не приходил. |
Just as he was about to drop off, something flashed into his mind and woke him up again. | Как только Пуаро собирался заснуть, что-то мелькало у него в голове, заставляя бодрствовать. |
Paint - Timothy and paint. | Краска... Тимоти и краска. |
Oil paint - the smell of oil paint - connected somehow with Mr Entwhistle. | Масляная краска... запах масляной краски, каким-то образом связанный с мистером Энтуислом. |
Paint and Cora. | Краска и Кора. |
Cora's paintings - picture postcards... Cora was deceitful about her painting... No, back to Mr Entwhistle - something Mr Entwhistle had said - or was it Lanscombe? | Картины Коры, срисованные с почтовых открыток... Кора, которая лгала, будто писала их с натуры... Нет, дело в том, что сказал мистер Энтуисл, - или это говорил Лэнском? |
A nun who came to the house on the day that Richard Abernethie died. | Монахиня, которая приходила в дом в день смерти Ричарда Эбернети. |
A nun with a moustache. | Монахиня с усами. |
A nun at Stansfield Grange - and at Lytchett St Mary. | Монахиня в "Стэнсфилд-Грейндж" и Литчетт-Сент-Мэри. |
Altogether too many nuns! | Слишком много монахинь! |
Rosamund looking glamorous as a nun on the stage. | Розамунд, великолепно выглядевшая на сцене в роли монахини. |
Rosamund - saying that he was a detective - and everyone staring at her when she said it. | Розамунд, сказавшая, что он детектив, - и все тут же уставились на нее. |
That was the way that they must all have stared at Cora that day when she said | Должно быть, именно так они смотрели на Кору в тот день, когда она осведомилась: |
"But he was murdered, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
What was it Helen Abernethie had felt to be "wrong" on that occasion? | Тогда Элен Эбернети почувствовала, будто что-то не так. Что именно?.. |
Helen Abernethie - leaving the past behind - going to Cyprus... Helen dropping the wax flowers with a crash when he had said - what was it he had said? | Элен Эбернети, расстающаяся с прошлым и отправляющаяся на Кипр... Элен, уронившая восковой букет, когда он сказал... Что же он сказал? |
He couldn't quite remember... | Пуаро никак не мог вспомнить. |
He slept then, and as he slept he dreamed... | Наконец ему удалось заснуть, но тут начались сновидения... |
He dreamed of the green malachite table. On it was the glass-covered stand of wax flowers - only the whole thing had been painted over with thick crimson oil paint. | Пуаро видел во сне зеленый малахитовый столик, на котором стояли под стеклянным плафоном восковые цветы, покрытые густым слоем алой масляной краски. |
Paint the colour of blood. He could smell the paint, and Timothy was groaning, was saying | Цвет крови... Он чувствовал ее запах и слышал стоны Тимоти: |
"I'm dying - dying... this is the end." And Maude, standing by, tall and stern, with a large knife in her hand was echoing him, saying | "Я умираю... Это конец..." Рядом стояла Мод, высокая и суровая, с большим ножом в руке, и отзывалась, словно эхо: |
"Yes, it's the end..." The end - a deathbed, with candles and a nun praying. | "Да, это конец..." Конец - смертное ложе со свечами и молящейся монахиней. |
If he could just see the nun's face, he would know... | Если бы ему удалось увидеть лицо монахини, он бы узнал... |
Hercule Poirot woke up - and he did know! | Эркюль Пуаро проснулся - теперь он знал! |
Yes, it was the end... | Да, это в самом деле конец... |
Though there was still a long way to go. | Хотя предстояло пройти еще немалый путь. |
He sorted out the various bits of the mosaic. | Он сортировал разрозненные кусочки мозаики. |
Mr Entwhistle, the smell of paint, Timothy's house and something that must be in it - or might be in it... the wax flowers... Helen... Broken glass... III | Мистер Энтуисл, запах краски, дом Тимоти и то, что должно или могло быть в нем... восковые цветы... Элен... разбитое стекло... |
Helen Abernethie, in her room, took some time in going to bed. | Элен Эбернети в своей спальне не сразу легла в постель. |
She was thinking. Sitting in front of her dressing-table, she stared at herself unseeingly in the glass. | Она думала, сидя за туалетным столиком и глядя невидящими глазами на свое отражение в зеркале. |
She had been forced into having Hercule Poirot in the house. | Ее вынудили пригласить в дом Эркюля Пуаро. |
She had not wanted it. | Она этого не хотела. |
But Mr Entwhistle had made it hard for her to refuse. | Но мистер Энтуисл сделал отказ в высшей степени затруднительным. |
And now the whole thing had come out into the open. | А теперь все стало ясным. |
No question any more of letting Richard Abernethie lie quiet in his grave. | Сейчас уже нельзя позволить Ричарду Эбернети безмятежно покоиться в могиле. |
All started by those few words of Cora's... | Все началось с нескольких слов Коры... |
That day after the funeral... How had they all looked, she wondered? | Как все они выглядели в тот день, после похорон? |
How had they looked to Cora? | Как они смотрели на Кору? |
How had she herself looked? | Как выглядела она сама? |
What was it George had said? About seeing oneself? | Что говорил Джордж насчет того, какими видят себя люди? |
There was some quotation, too. | На этот счет есть какая-то цитата. |
To see ourselves as others see us... As others see us. | "Себя узреть, как видят нас другие..." Как видят нас другие... |
The eyes that were staring into the glass unseeingly suddenly focused. | Невидящие глаза, смотрящие в зеркало, внезапно стали зрячими. |
She was seeing herself - but not really herself - not herself as others saw her - not as Cora had seen her that day. | Элен видела себя, но не такой, как ее видели другие, - как видела ее Кора в тот день. |
Her right - no, her left eyebrow was arched a little higher than the right. | Ее правая... нет, левая бровь изгибалась чуть выше правой. |
The mouth? | Рот? |
No, the curve of the mouth was symmetrical. | Нет, складка рта была симметричной. |
If she met herself she would surely not see much difference from this mirror image. | Если бы она повстречала себя, то не увидела бы особой разницы со своим отражением в зеркале. |
Not like Cora. | Не то что Кора. |
Cora - the picture came quite clearly... Cora, on the day of the funeral, her head tilted sideways - asking her question - looking at Helen... | Кора... Картина стала четкой... Кора в день похорон - она задает свой вопрос, склонив голову набок и глядя на Элен... |
Suddenly Helen raised her hands to her face. | Внезапно Элен прижала руки к лицу. |
She said to herself. "It doesn't make sense... it can't make sense...." IV | "Это не имеет смысла, - говорила она себе. - Не может иметь..." |
Miss Entwhistle was aroused from a delightful dream in which she was playing Piquet with Queen Mary, by the ringing of the telephone. | Мисс Энтуисл очнулась от чудесного сна, в котором она играла в пикет с королевой Марией; ее разбудил звук телефонного звонка. |
She tried to ignore it - but it persisted. | Она пыталась игнорировать этот звук, но он не умолкал. |
Sleepily she raised her head from the pillow and looked at the watch beside her bed. | Мисс Энтуисл с трудом оторвала голову от подушки и посмотрела на часы возле кровати. |
Five minutes to seven - who on earth could be ringing up at that hour? | Без пяти семь - кто может звонить в такое время? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать