Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Timothy and I, Helen, will take the Spode dessert service and the Boule Cabinet as momentoes of Richard. | Мы с Тимоти, Элен, возьмем споудовский десертный сервиз и булевский шкафчик на память о Ричарде. |
There is no objection to that, I hope?" | Надеюсь, ни у кого нет возражений? |
Her glance swept round the company. | Мод окинула взглядом присутствующих. |
Nobody spoke, and she marched out of the room supporting Timothy with a hand under his elbow, waving aside Miss Gilchrist who was hovering half-heartedly by the door. | Никто не откликнулся, и она вышла из комнаты, придерживая за локоть Тимоти и отодвинув мисс Гилкрист, нерешительно мявшуюся у двери. |
George broke the silence after they had departed. | Джордж первым нарушил молчание. |
"Femme formidable!" he said. "That describes Aunt Maude exactly. | - Femme formidable! [34] - заметил он. - Сказано точно про тетю Мод. |
I should hate ever to impede her triumphal progress." | Не хотелось бы мне оказаться на пути ее триумфального шествия к цели. |
Miss Gilchrist sat down again rather uncomfortably and murmured: | Мисс Гилкрист села и смущенно пробормотала: |
"Mrs Abernethie is always so kind." | - Миссис Эбернети всегда так добра... |
The remark fell rather flat. | Фраза не произвела впечатления. |
Michael Shane laughed suddenly and said: | Майкл Шейн внезапно расхохотался. |
"You know, I'm enjoying all this! | - Знаете, - сказал он, - я всем этим просто наслаждаюсь! |
' The Voysey Inheritance' to the life. | Прямо сцена из "Наследства Войси". |
By the way, Rosamund and I want that malachite table in the drawing-room." | Между прочим, Розамунд и я хотели бы взять малахитовый столик, который стоит в гостиной. |
"Oh, no," cried Susan. "I want that." | - Ну нет! - воскликнула Сьюзен. - Его хочу взять я. |
"Here we go again," said George, raising his eyes to the ceiling. | - Снова-здорово! - усмехнулся Джордж, возведя глаза к потолку. |
"Well, we needn't get angry about it," said Susan. "The reason I want it is for my new Beauty shop. | - Нам незачем из-за этого ссориться, - продолжала Сьюзен. - Столик нужен мне для моего салона красоты. |
Just a note of colour - and I shall put a great bouquet of wax flowers on it. It would look wonderful. | Просто для создания колорита - я поставлю на него большой букет восковых цветов. |
I can find wax flowers easily enough, but a green malachite table isn't so common." | Цветы найти достаточно легко, а вот зеленые малахитовые столики попадаются не часто. |
"But, darling," said Rosamund, "that's just why we want it. For the new set. | - Но, дорогая, - возразила Розамунд, - нам нужен этот столик по той же причине - для придания колорита новой постановке. |
As you say, a note of colour - and so absolutely period. And either wax flowers or stuffed humming birds. | Он как раз относится к нужному периоду - а на него можно поместить восковые цветы или игрушечных колибри. |
It will be absolutely right." | Это будет великолепно смотреться! |
"I see what you mean, Rosamund," said Susan. "But I don't think you've got as good a case as I have. | - Я тебя понимаю, Розамунд, - сказала Сьюзен. -Но думаю, что мне столик нужнее, чем тебе. |
You could easily have a painted malachite table for the stage - it would look just the same. But for my salon I've got to have the genuine thing." | На сцене ты можешь использовать бутафорию, а мне для салона необходимы подлинные изделия. |
"Now, ladies," said George. "What about a sporting decision? Why not toss for it? Or cut the cards? | - Как насчет спортивного решения, леди? -осведомился Джордж. - Почему бы не бросить монетку или не разыграть столик в карты? |
All quite in keeping with the period of the table." | Это вполне бы соответствовало духу времени его изготовления. |
Susan smiled pleasantly. | Сьюзен улыбнулась. |
"Rosamund and I will talk about it tomorrow," she said. | - Мы с Розамунд поговорим об этом завтра, -ответила она. |
She seemed, as usual, quite sure of herself. | Сьюзен, как всегда, казалась абсолютно уверенной в себе. |
George looked with some interest from her face to that of Rosamund. Rosamund's face had a vague, rather far-away expression. | Джордж с любопытством перевел взгляд с ее лица на лицо Розамунд, на котором застыло рассеянное, отсутствующее выражение. |
"Which one will you back, Aunt Helen?" he asked. "An even money chance, I'd say. | - А вы кого поддержите, тетя Элен? - спросил Джордж. - По-моему, шансы равны. |
Susan has determination, but Rosamund is so wonderfully single-minded." | Сьюзен обладает решительностью, а Розамунд -поразительной целеустремленностью. |
"Or perhaps not humming birds," said Rosamund. "One of those big Chinese vases would make a lovely lamp, with a gold shade." | - Может, не стоит использовать колибри, -задумчиво произнесла Розамунд. - Одну из этих больших китайских ваз можно переделать в красивую лампу с золотым абажуром... |
Miss Gilchrist hurried into placating speech. | Мисс Г илкрист разразилась умиротворяющей речью: |
"This house is full of so many beautiful things," she said. | - Дом полон таких прекрасных вещей! |
"That green table would look wonderful in your new establishment, I'm sure, Mrs Banks. | Я уверена, миссис Бэнкс, что зеленый столик будет прекрасно выглядеть в вашем новом салоне. |
I've never seen one like it. | Никогда не видела ничего подобного. |
It must be worth a lot of money." | Должно быть, он стоит кучу денег. |
"It will be deducted from my share of the estate, of course," said Susan. | - Разумеется, его стоимость вычтут из моей доли наследства, - сказала Сьюзен. |
"I'm so sorry - I didn't mean -" Miss Gilchrist was covered with confusion. | - Простите... Я не имела в виду... - смущенно пролепетала мисс Гилкрист. |
"It may be deducted from our share of the estate," Michael pointed out. "With the wax flowers thrown in." | - Ее можно вычесть из нашей доли, - заметил Майкл. - Вместе со стоимостью восковых цветов. |
"They look so right on that table," Miss Gilchrist murmured. "Really artistic. Sweetly pretty." | - Они так великолепно смотрятся на этом столике,- пробормотала мисс Г илкрист. - Поистине эстетическое зрелище... |
But nobody was paying any attention to Miss Gilchrist's well-meant trivialities. | Но никто не обращал внимания на ее банальности, произносимые, впрочем, с наилучшими намерениями. |
Greg said, speaking again in that high nervous voice: "Susan wants that table." | - Сьюзен нужен этот столик, - заявил Грег с теми же нервными, пронзительными интонациями. |
There was a momentary stir of unease, as though, by his words, Greg had set a different musical key. | Последовала неловкая пауза, как будто слова Грега сразу же изменили тональность беседы. |
Helen said quickly: "And what do you really want, George? Leaving out the Spode service." | - А что нужно тебе, Джордж? - быстро спросила Элен. - Не считая десертного сервиза. |
George grinned and the tension relaxed. | Джордж усмехнулся, и напряжение ослабло. |
"Rather a shame to bait old Timothy," he said. "But he really is quite unbelievable. | - Конечно, стыдно дразнить старика Тимоти, -сказал он. - Но его поведение просто невыносимо. |
He's had his own way in everything so long that he's become quite pathological about it." | Он так долго все делал по-своему, что это стремление стало патологическим. |
"You have to humour an invalid, Mr Crossfield," said Miss Gilchrist. | - Нужно быть снисходительным к инвалиду, мистер Кроссфилд, - укоризненно заметила мисс Гилкрист. |
"Ruddy old hypochondriac, that's what he is," said George. | - Он не инвалид, а обычный старый ипохондрик, -заявил Джордж. |
"Of course he is," Susan agreed. "I don't believe there's anything whatever the matter with him, do you, Rosamund?" | - В самом деле, - подтвердила Сьюзен. - Я не верю, что он болен, а ты, Розамунд? |
"What?" | - Что? |
"Anything the matter with Uncle Timothy." | - Ты веришь, что дядя Тимоти болен? |
"No - no, I shouldn't think so." Rosamund was vague. She apologised. "I'm sorry. I was thinking about what lighting would be right for the table." | - Нет... не думаю, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Прости, я думала, какое освещение лучше подойдет для этого столика. |
"You see?" said George. "A woman of one idea. | - Слышите?! - воскликнул Джордж. -Целеустремленность на грани одержимости! |
Your wife's a dangerous woman, Michael. | Твоя жена опасная женщина, Майкл. |
I hope you realise it." | Надеюсь, ты это понимаешь. |
"I realise it," said Michael rather grimly. | - Еще как, - мрачно согласился Майкл. |
George went on with every appearance of enjoyment. "The Battle of the Table! To be fought tomorrow -politely - but with grim determination: We ought all to take sides. | - Битва за столик состоится завтра, - с явным удовольствием провозгласил Джордж. -Противники будут сражаться, соблюдая правила, но решительно. Мы должны выбрать, кого поддерживать. |
I back Rosamund who looks so sweet and yielding and isn't. | Я буду стоять за Розамунд, которая выглядит мягкой и покладистой, но в действительности отнюдь не такова. |
Husbands, presumably back their own wives. | Мужья, очевидно, поддержат своих жен. |
Miss Gilchrist? On Susan's side, obviously." | Мисс Г илкрист наверняка примет сторону Сьюзен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать