Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hercule Poirot laughed easily and twirled his moustache. | Эркюль Пуаро весело рассмеялся и подкрутил усы. |
"I am old, yes. But I do not impede youth. | - Я стар, но не препятствую молодежи. |
There is no one who needs to wait for my death." | Никому незачем дожидаться моей смерти. |
"What a horrid idea." | - Что за дикая мысль! |
"But you are a realist, Madame. | - Но ведь вы реалистка, мадам. |
Let us admit without more ado that the world is full of the young - or even the middle-aged - who wait, patiently or impatiently, for the death of someone whose decease will give them if not affluence - then opportunity." | Признаем без лишних споров: мир полон молодых и даже не слишком молодых людей, терпеливо или нетерпеливо ожидающих чьей-нибудь смерти, которая предоставит им если не богатство, то хотя бы возможности. |
"Opportunity!" Susan said, taking a deep breath. "That's what one needs." | - Возможности, - повторила Сьюзен, глубоко вздохнув. - Вот что необходимо каждому. |
Poirot who had been looking beyond her, said gaily: "And here is your husband come to join our little discussion We talk, Mr Banks, of opportunity. | - А вот и ваш муж! - воскликнул Пуаро. - Он может присоединиться к нашей маленькой дискуссии... Мы говорим о возможностях, мистер Бэнкс. |
Opportunity the golden - opportunity, who must be grasped with both hands. | О тех возможностях, за которые следует хвататься обеими руками. |
How far in conscience can one go? Let us hear your views?" | Как по-вашему, насколько далеко можно при этом зайти? |
But he was not destined to hear the views of Gregory Banks on opportunity or on anything else. | Но ему было не суждено выслушать мнение Грегори Бэнкса о возможностях или о чем-то еще. |
In fact he had found it next to impossible to talk to Gregory Banks at all. Banks had a curious fluid quality. | Фактически Пуаро вообще не удалось поговорить с Грегом. |
Whether by his own wish, or by that of his wife, he seemed to have no liking for t?te-?-t?tes or quiet discussions. No, "conversation" with Gregory had failed. | Либо по собственному желанию, либо по желанию жены Бэнкс старательно избегал вступать с ним в беседу. |
Poirot had talked with Maude Abernethie - also about paint (the smell of) and how fortunate it had been that Timothy had been able to come to Enderby, and how kind it had been of Helen to extend an invitation to Miss Gilchrist also. | Зато Пуаро смог поговорить с Мод Эбернети - о запахе краски, о том, как хорошо, что Тимоти смог приехать в "Эндерби", и как любезно было со стороны Элен пригласить даже мисс Гилкрист. |
"For really she is most useful. | - Она нам просто необходима. |
Timothy so often feels like a snack - and one cannot ask too much of other people's servants but there is a gas ring in a little room off the pantry, so that Miss Gilchrist can warm up Ovaltine or Benger's there without disturbing anybody. | Тимоти часто хочется слегка перекусить, а от чужой прислуги нельзя требовать слишком многого, но в комнатке возле буфетной есть газовая горелка, на которой мисс Г илкрист может подогреть овалтин или еще что-нибудь, никого не беспокоя. |
And she's so willing about fetching things, she's quite willing to run up and down stairs a dozen times a day. | И она всегда охотно сбегает за какой-нибудь вещью по лестнице хоть дюжину раз в день. |
Oh yes, I feel that it was really quite providential that she should have lost her nerve about staying alone in the house as she did, though I admit it vexed me at the time." | Я чувствую, что само Провидение внушило ей испугаться оставаться одной дома, хотя признаю, что сначала это меня рассердило. |
"Lost her nerve?" Poirot was interested. | - Испугаться? |
He listened whilst Maude gave him an account of Miss Gilchrist's sudden collapse. | Пуаро с интересом выслушал рассказ Мод о внезапном паническом страхе мисс Гилкрист. |
"She was frightened, you say? And yet could not exactly say why? | - Выходит, она боялась и не могла точно объяснить, чего именно? |
That is interesting. Very interesting." | Любопытно, весьма любопытно. |
"I put it down myself to delayed shock." | - Я приписала это замедленному шоку. |
"Perhaps." | - Возможно, вы правы. |
"Once, during the war, when a bomb dropped about a mile away from us, I remember Timothy -" | - Помню, во время войны, когда бомба взорвалась примерно в миле от нас, Тимоти... |
Poirot abstracted his mind from Timothy. | Пуаро поспешил абстрагироваться от Тимоти. |
"Had anything particular happened that day?" he asked. | - В тот день произошло что-нибудь особенное? -спросил он. |
"On what day?" Maude looked blank. | - В какой день? |
"The day that Miss Gilchrist was upset." | - Когда испугалась мисс Гилкрист. |
"Oh, that - no, I don't think so. | - Да нет, не думаю. |
It seems to have been coming on ever since she left Lychett St Mary, or so she said. | У нее это чувство нарастало со времени отъезда из Литчетт-Сент-Мэри - по крайней мере, так она говорила. |
She didn't seem to mind when she was there." | Там мисс Гилкрист вроде бы ничего не боялась. |
And the result, Poirot thought, had been a piece of poisoned wedding cake. | И результатом, подумал Пуаро, явился кусок отравленного свадебного пирога. |
Not so very surprising that Miss Gilchrist was frightened after that. And even when she had removed herself to the peaceful country round Stansfield Grange, the fear had lingered. More than lingered. Grown. | Неудивительно, что с тех пор мисс Г илкрист начала бояться... А с переездом в мирную сельскую местность, где находился "Стэнсфилд-Грейндж", страх не только сохранился, но даже усилился. |
Why grown? | Почему? |
Surely attending on an exacting hypochondriac like Timothy must be so exhausting that nervous fears would be likely to be swallowed up in exasperation? | Казалось бы, уход за капризным ипохондриком вроде Тимоти должен отнимать столько сил, что любой страх поглотило бы чувство раздражения. |
But something in that house had made Miss Gilchrist afraid. | Но что-то в доме Тимоти заставляло мисс Гилкрист бояться. |
What? | Что? |
Did she know herself? | Знала ли она сама? |
Finding himself alone with Miss Gilchrist for a brief space before dinner, Poirot had sailed into the subject with an exaggerated foreign curiosity. | Оказавшись на короткий промежуток времени перед обедом наедине с мисс Гилкрист, Пуаро заговорил на интересующую его тему, подчеркивая свое присущее иностранцам любопытство. |
"Impossible, you comprehend, for me to mention the matter of murder to members of the family. | - Понимаете, я не могу говорить об убийстве с членами семьи. |
But I am intrigued. | Но я заинтригован. |
Who would not be? | Да и кто бы не был на моем месте? |
A brutal crime - a sensitive artist attacked in a lonely cottage. | Такое жестокое преступление - пожилую художницу убивают в уединенном коттедже. |
Terrible for her family. | Как ужасно для близких! |
But terrible, also, I imagine, for you. | Впрочем, полагаю, и для вас тоже. |
Since Mrs Timothy Abernethie gives me to understand that you were there at the time?" | Миссис Тимоти Эбернети дала мне понять, что вы проживали там в то время? |
"Yes, I was. | - Да, проживала. |
And if you'll excuse me, M. Pontarlier, I don't want to talk about it." | Прошу прощения, мсье Понтарлье, но мне не хотелось бы говорить об этом. |
"I understand - oh yes, I completely understand." | - Ну конечно! Прекрасно вас понимаю. |
Having said this, Poirot waited. | Произнеся эту фразу, Пуаро выжидающе умолк. |
And, as he had thought, Miss Gilchrist immediately did begin to talk about it. | Как он и думал, мисс Гилкрист сразу же об этом заговорила. |
He heard nothing from her that he had not heard before, but he played his part with perfect sympathy, uttering little cries of comprehension and listening with an absorbed interest which Miss Gilchrist could not but help enjoy. | Пуаро не узнал от нее ничего нового, но он безупречно сыграл свою роль, издавая сочувственные возгласы и демонстрируя напряженное внимание, которое не могло не польстить мисс Гилкрист. |
Not until she had exhausted the subject of what she herself had felt, and what the doctor had said, and how kind Mr Entwhistle had been, did Poirot proceed cautiously to the next point. | Когда она во всех подробностях описала, что ей пришлось перенести, что сказал доктор и как добр был мистер Энтуисл, Пуаро рискнул перейти к следующему пункту: |
"You were wise, I think, not to remain alone down in that cottage." | - Думаю, вы поступили разумно, не оставшись одна в этом коттедже. |
"I couldn't have done it, M. Pontarlier. I really couldn't have done it." | - Я просто не могла этого сделать, мсье Пуаро. |
"No. I understand even that you were afraid to remain alone in the house of Mr Timothy Abernethie whilst they came here?" | - Вы как будто даже боялись остаться одна в доме мистера Тимоти Эбернети во время их пребывания здесь? |
Miss Gilchrist looked guilty. | Мисс Гилкрист выглядела виноватой. |
"I'm terribly ashamed about that. | - Мне ужасно стыдно. |
So foolish really. | Это так глупо! |
It was just a kind of panic I had - I really don't know why." | Но меня охватила паника - сама не знаю почему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать