Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And how do you know?" | - А откуда вы знаете? |
Poirot watched the strong confident line of Susan's chin. | Пуаро наблюдал за твердыми, волевыми очертаниями подбородка Сьюзен. |
"She will always be sure, this one," he thought. "And perhaps sometime, she will be too sure..." | "Она всегда уверена в себе, - подумал он. -Возможно, когда-нибудь она окажется чересчур уверенной..." |
Susan was going on. "I'll tell you, but don't pass it on to the Gilchrist. | - Я расскажу вам, - ответила Сьюзен, - только не передавайте это мисс Гилкрист. |
One picture is of Polflexan, the cove and the lighthouse and the pier - the usual aspect that all amateur artists sit down and sketch. | На одном из пейзажей Полфлексана изображены бухта, маяк и причал - все, что обычно рисуют с натуры любители. |
But the pier was blown up in the war, and since Aunt Cora's sketch was done a couple of years ago, it can't very well be from Nature, can it? | Но причал был взорван во время войны, а так как этюд тети Коры был сделан пару лет назад, его никак не могли рисовать с натуры, не так ли? |
But the postcards they sell there still show the pier as it used to be. | А вот на открытках причал изображен по-прежнему. |
There was one in her bedroom drawer. | Одна из таких открыток была в тетиной спальне. |
So Aunt Cora started her 'rough sketch' down there, I expect, and then finished it surreptitiously later at home from a postcard! | Очевидно, тетя Кора сделала грубый набросок в Полфлексане и тайком закончила работу дома, пользуясь открыткой. |
It's funny, isn't it, the way people get caught out?" | Забавно, как иногда люди себя выдают! |
"Yes, it is, as you say, funny." He paused, and then thought that the opening was a good one. "You do not remember me, Madame," he said, "but I remember you. | - В самом деле забавно. - Воспользовавшись удобным случаем, Пуаро продолжил: - Вы не помните меня, мадам, зато я вас помню. |
This is not the first time that I have seen you." | Я вижу вас не впервые. |
She stared at him. Poirot nodded with great gusto. | Сьюзен уставилась на него, и он энергично кивнул: |
"Yes, yes, it is so. | - Да-да, это так. |
I was inside an automobile, well wrapped up and from the window I saw you. | Я сидел в автомобиле, закутанный шарфами, и увидел вас из окошка. |
You were talking to one of the mechanics in the garage. | Вы говорили с механиком в гараже. |
You do not notice me - it is natural I am inside the car - an elderly muffled-up foreigner! | На меня вы не обратили внимания - подумаешь, какой-то закутанный иностранец, сидящий в машине. |
But I notice you, for you are young and agreeable to look at and you stand there in the sun. | Но я вас заметил, так как вы молоды, хороши собой и стояли на солнце. |
So when I arrive here, I say to myself, | Поэтому, приехав сюда, я подумал: |
' Tiens! what a coincidence!'" | "Tiens![30] Какое совпадение!" |
"A garage? | - В гараже? |
Where? | Где? |
When was this?" | Когда это было? |
"Oh, a little time ago - a week - no, more. | - О, совсем недавно - не более недели тому назад. |
For the moment," said Poirot disingenuously and with a full recollection of the King's Arms garage in his mind, "I cannot remember where. I travel so much all over this country." | Вот только не могу припомнить где, - солгал Пуаро, который отлично помнил гараж в "Королевском гербе". - Я много разъезжаю по этой стране. |
"Looking for a suitable house to buy for your refugees?" | - В поисках подходящего дома для ваших беженцев? |
"Yes. | - Да |
There is so much to take into consideration, you see. Price - neighbourhood - suitability for conversion." | Слишком многое приходится учитывать - цену, местонахождение, возможность переделок. |
"I suppose you'll have to pull the house about a lot? | - Очевидно, вам понадобится много здесь перестроить. |
Lots of horrible partitions." | Установить эти ужасные перегородки... |
"In the bedrooms, yes, certainly. | - В спальнях - безусловно. |
But most of the ground floor rooms we shall not touch." He paused before going on. "Does it sadden you, Madame, that this old family mansion of yours should go this way - to strangers?" | Но большую часть комнат на первом этаже мы не станем трогать. - Пуаро сделал небольшую паузу. - Вас печалит, мадам, что старая семейная усадьба перейдет к иностранцам? |
"Of course not." Susan looked amused. "I think it's an excellent idea. | - Конечно нет. - Казалось, вопрос позабавил Сьюзен. - По-моему, это отличная идея. |
It's an impossible place for anybody to think of living in as it is. | В таком доме, как он выглядит сейчас, никто не смог бы жить. |
And I've nothing to be sentimental about. | И у меня нет к нему сентиментального отношения. |
It's not my old home. | Я не могу назвать его своим домом. |
My mother and father lived in London. We just came here for Christmas sometimes. | Мои родители жили в Лондоне, а сюда только иногда приезжали на Рождество. |
Actually I've always thought it quite hideous - an almost indecent temple to wealth." | Честно говоря, дом всегда казался мне ужасным -каким-то непристойным храмом во славу богатства. |
"The altars are different now. There is the building in, and the concealed lighting and the expensive simplicity. | - Алтари теперь иные - со встроенной мебелью, скрытым освещением и дорогой простотой. |
But wealth still has its temples, Madame. | Но богатство все еще имеет свои храмы, мадам. |
I understand - I am not, I hope, indiscreet - that you yourself are planning such an edifice? | Насколько я понимаю, - надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, - вы сами планируете нечто подобное? |
Everything de luxe - and no expense spared." | Не жалея расходов - все de luxe[31]. |
Susan laughed. | Сьюзен рассмеялась: |
"Hardly a temple - it's just a place of business." | - Ну, это едва ли храм - всего лишь предприятие. |
"Perhaps the name does not matter... But it will cost much money - that is true, is it not?" | - Возможно - название не имеет значения... Ведь это будет стоить много денег, не так ли? |
"Everything's wickedly expensive nowadays. | - В наши дни все ужасно дорого. |
But the initial outlay will be worth while, I think." | Но думаю, что расходы окупятся. |
"Tell me something about these plans of yours. | - Расскажите мне о ваших планах. |
It amazes me to find a beautiful young woman so practical, so competent. | Меня удивляет, что красивая молодая женщина может быть такой практичной и деловой. |
In my young days - a long time ago, I admit -beautiful women thought only of their pleasures, of cosmetics, of la toilette." | В дни моей молодости - признаюсь, это было очень давно - красивые женщины думали только о туалетах, косметике и прочих удовольствиях. |
"Women still think a great deal about their faces -that's where I come in." | - Я как раз и рассчитываю, что женщины по-прежнему думают о своей внешности. |
"Tell me." | - Ну так расскажите об этом. |
And she had told him. Told him with a wealth of detail and with a great deal of unconscious self-revelation. | Сьюзен рассказала ему о своем проекте со всеми подробностями, невольно обнаруживая наиболее существенные черты своего характера. |
He appreciated her business acumen, her boldness of planning and her grasp of detail. A good bold planner, sweeping all side issues away. | Пуаро по достоинству оценил ее деловую хватку, смелость планов, способность отметить все нужные детали, отбрасывая лишнее. |
Perhaps a little ruthless as all those who plan boldly must be... | В то же время он чувствовал, что она может быть безжалостной, как все, кто осуществляет рискованные планы... |
Watching her, he had said: "Yes, you will succeed. You will go ahead. How fortunate that you are not restricted, as so many are, by poverty. | - Да, вы добьетесь успеха, - сказал Пуаро. - Вам повезло, что в отличие от многих вы не скованы бедностью. |
One cannot go far without the capital outlay. | Без капитала далеко не уедешь. |
To have had these creative ideas and to have been frustrated by lack of means - that would have been unbearable." | Иметь творческие идеи и не располагать средствами для их осуществления - должно быть, это невыносимо. |
"I couldn't have borne it! | - Я бы уж точно не могла такого вынести! |
But I'd have raised money somehow or other - got someone to back me." | Но я все равно бы достала деньги - нашла кого-нибудь, кто бы меня финансировал. |
"Ah! of course. | - Ну разумеется! |
Your uncle, whose house this was, was rich. | Ваш дядя, которому принадлежал этот дом, был богат. |
Even if he had not died, he would, as you express it, have 'staked' you." | Даже если бы он не умер, то так или иначе, как вы выразились, финансировал бы вас. |
"Oh no, he wouldn't. | - Ошибаетесь. |
Uncle Richard was a bit of a stick-in-the-mud where women were concerned. | Дядя Ричард придерживался довольно отсталых взглядов в том, что касалось женщин. |
If I'd been a man -" A quick flash of anger swept across her face. "He made me very angry." | Если бы я была мужчиной... - В ее глазах мелькнул гнев. - Он меня очень сердил. |
"I see - yes, I see..." | - Понимаю... |
"The old shouldn't stand in the way of the young. | - Старики не должны становиться на пути у молодых. |
I - oh, I beg your pardon." | Я... О, прошу прощения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать