Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But of course one knows why. | - Но это вполне понятно. |
You had just recovered from a dastardly attempt to poison you -" | Вы едва оправились после попытки отравить вас... |
Miss Gilchrist here sighed and said she simply couldn't understand it. Why should anyone try to poison her? | Мисс Гилкрист вздохнула и сказала, что не в состоянии понять, почему кто-то мог захотеть ее отравить. |
"But obviously, my dear lady, because this criminal, this assassin, thought that you knew something that might lead to his apprehension by the police." | - Очевидно, дорогая леди, этот убийца думал, будто вам что-то известно и это может привести к его разоблачению. |
"But what could I know? | - Но что я могла знать? |
Some dreadful tramp, or semi-crazed creature." | Какой-то бродяга или полоумный... |
"If it was a tramp. | - Если только это в самом деле был бродяга. |
It seems to me unlikely -" | Я в этом сомневаюсь. |
"Oh, please, M. Pontarlier -" Miss Gilchrist became suddenly very upset. "Don't suggest such things. | - Пожалуйста, мсье Понтарлье! - Мисс Гилкрист казалась расстроенной до глубины души. - Не говорите так! |
I don't want to believe it." | Я не хочу этому верить! |
"You do not want to believe what?" | - Чему именно? |
"I don't want to believe that it wasn't - I mean - that it was -" | - Не хочу верить, что это не был... Я имею в виду, что это был... |
She paused, confused. | Она умолкла, окончательно запутавшись. |
"And yet," said Poirot shrewdly, "you do believe." | - Тем не менее вы этому верите, - проницательно заметил Пуаро. |
"Oh, I don't. I don't!" | - Нет! |
"But I think you do. | - А я думаю, да. |
That is why you are frightened... | Поэтому вы и были напуганы. |
You are still frightened, are you not?" | Вы все еще боитесь, не так ли? |
"Oh, no, not since I came here. | - Нет, с тех пор как я приехала сюда. |
So many people. And such a nice family atmosphere. | Здесь так много людей и такая приятная семейная атмосфера. |
Oh, no, everything seems quite all right here." | Тут я чувствую себя спокойно. |
"It seems to me - you must excuse my interest - I am an old man, somewhat infirm and a great part of my time is given to idle speculation on matters which interest me - it seems to me that there must have been some definite occurrence at Stansfield Grange which, so to speak, brought your fears to a head. | - Мне кажется... Простите мне мое любопытство, но я стар и немощен, поэтому большую часть времени посвящаю праздным размышлениям об интересующих меня делах. Так вот, мне кажется, что в "Стэнсфилд-Грейндж" произошло какое-то событие, заставившее вас вспомнить о ваших страхах. |
Doctors recognise nowadays how much takes place in our subconscious." | Теперь медицина признаёт огромную роль, которую играет наше подсознание. |
"Yes, yes - I know they say so." | - Да, я об этом слышала... |
"And I think your subconscious fears might have been brought to a point by some small concrete happening, something, perhaps, quite extraneous, serving, shall we say, as a focal point." | - Я думаю, что ваш подсознательный страх мог, так сказать, выйти наружу благодаря какому-то конкретному случаю - возможно, незначительному, но сыгравшему роль катализатора. |
Miss Gilchrist seemed to lap this up eagerly. | Мисс Г илкрист с радостью ухватилась за эту идею. |
"I'm sure you are right," she said. | - Уверена, что вы правы! - воскликнула она. |
"Now what, should you think, was this - er -extraneous circumstance?" | - И что же могло явиться этим... э-э... незначительным случаем? |
Miss Gilchrist pondered a moment, and then said, unexpectedly: | Мисс Гилкрист подумала и неожиданно ответила: |
"I think, you know, M. Pontarlier, it was the nun." | - Знаете, мсье Понтарлье, думаю, что это была монахиня. |
Before Poirot could take this up, Susan and her husband came in, closely followed by Helen. | Прежде чем Пуаро успел осмыслить услышанное, в комнату вошли Сьюзен с мужем, за которыми следовала Элен. |
"A nun," thought Poirot... "Now where, in all this, have I heard something about a nun?" | "Монахиня, - подумал Пуаро. - Интересно, где я уже слышал о монахине в связи с этой историей?" |
He resolved to lead the conversation on to nuns sometime in the course of the evening. | Он решил этим же вечером незаметно завести разговор о монахинях. |
Chapter 19 | Глава 19 |
The family had all been polite to M. Pontarlier, the representative of UNARCO And how right he had been to have chosen to designate himself by initials. | Семья держалась вежливо с мсье Понтарлье -сотрудником ОПБ ООН. Пуаро оказался прав, воспользовавшись аббревиатурой. |
Everyone had accepted UNARCO as a matter of course - had even pretended to know all about it! | Все восприняли ОПБ ООН как нечто само собой разумеющееся и даже притворялись, что всё знают об этой организации. |
How averse human beings were ever to admit ignorance! | Люди крайне неохотно признаются в своем невежестве. |
An exception had been Rosamund, who had asked him wonderingly: | Исключение составила Розамунд, которая с любопытством осведомилась: |
"But what is it? | - А что такое ОПБ ООН? |
I never heard of it?" | Никогда об этом не слышала. |
Fortunately no one else had been there at the time. | К счастью, рядом в этот момент никого не оказалось. |
Poirot had explained the organisation in such a way that anyone but Rosamund would have felt abashed at having displayed ignorance of such a well-known, world-wide institution. | Пуаро представил свою организацию таким образом, что все, кроме Розамунд, стыдились обнаружить свою неосведомленность о всемирно известном учреждении. |
Rosamund, however, had only said vaguely, | Розамунд же ограничилась замечанием: |
"Oh! refugees all over again. | - Опять беженцы! |
I'm so tired of refugees." Thus voicing the unspoken reaction of many, who were usually too conventional to express themselves so frankly. | Я так от них устала. - Таким образом она озвучила невысказанную реакцию многих, стеснявшихся выражать свои чувства столь откровенно. |
M. Pontarlier was, therefore, now accepted - as a nuisance but also as a nonentity. He had become, as it were, a piece of foreign d?cor. | В итоге Пуаро был принят как предмет иностранного декора, хотя и причиняющий некоторые неудобства. |
The general opinion was that Helen should have avoided having him here this particular weekend, but as he was here they must make the best of it. | Конечно, всем казалось, что Элен следовало бы избавиться от него на этот уик-энд, но, так как он остался в доме, придется с этим смириться. |
Fortunately this queer little foreigner did not seem to know much English. Quite often he did not understand what you said to him, and when everyone was speaking more or less at once he seemed completely at sea. | К счастью, этот чудаковатый маленький иностранец вроде бы плоховато понимал по-английски, часто не мог разобрать, что ему говорят, и, казалось, полностью терялся, когда несколько человек говорили одновременно. |
He appeared to be interested only in refugees and post-war conditions, and his vocabulary only included those subjects. | Он как будто интересовался только беженцами и послевоенной обстановкой, поэтому его лексикон касался лишь этих тем. |
Ordinary chit-chat appeared to bewilder him. | Обычная болтовня сбивала его с толку. |
More or less forgotten by all, Hercule Poirot leant back in his chair, sipped his coffee and observed, as a cat may observe, the twitterings, and comings and goings of a flock of birds. | Практически всеми забытый, Эркюль Пуаро откинулся на спинку стула, потягивал кофе и наблюдал - так кот наблюдает за чирикающими птичками. |
The cat is not ready yet to make its spring. | Пока еще кот не был готов к прыжку. |
After twenty-four hours of prowling round the house and examining its contents, the heirs of Richard Abernethie were ready to state their preferences, and, if need be, to fight for them. | В течение суток рыская по дому и обследуя его содержимое, наследники Ричарда Эбернети собрались заявить о своих предпочтениях и, если понадобится, отстаивать их. |
The subject of conversation was, first, a certain Spode dinner dessert service off which they had just been eating dessert. | Вначале темой разговора стал десертный сервиз из споудовского фарфора[32], которым собравшиеся только что воспользовались за обеденным столом. |
"I don't suppose I have long to live," said Timothy in a faint melancholy voice. "And Maude and I have no children. | - Я вряд ли долго протяну, - меланхолическим тоном произнес Тимоти. - И у нас с Мод нет детей. |
It is hardly worth while our burdening ourselves with useless possessions. | Нам едва ли стоит обременять себя бесполезными вещами. |
But for sentiment's sake I should like to have the old dessert service. I remember it in the dear old days. | Но из чистой сентиментальности мне бы хотелось взять старый десертный сервиз, который напоминает о прошлом. |
It's out of fashion, of course, and I understand dessert services have very little value nowadays - but there it is. I shall be quite content with that - and perhaps the Boule Cabinet in the White Boudoir." | Конечно, он вышел из моды, да и вообще десертные сервизы сейчас не слишком ценятся, но я готов довольствоваться им - и, возможно, булевским шкафчиком[33] из Белого будуара. |
"You're too late, Uncle," George spoke with debonair insouciance. "I asked Helen to mark off the Spode service to me this morning." | - Вы опоздали, дядя, - с самодовольной беспечностью отозвался Джордж. - Утром я попросил Элен оставить споудовский сервиз за мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать