Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Timothy became purple in the face. | Тимоти побагровел: |
"Mark it off - mark it off? What do you mean? | - Что значит - оставить за тобой? |
Nothing's been settled yet. | Еще ничего не решено. |
And what do you want with a dessert service. | И зачем тебе десертный сервиз? |
You're not married." | Ты ведь не женат. |
"As a matter of fact I collect Spode. And this is really a splendid specimen. | - Дело в том, что я коллекционирую споудовский фарфор, а это превосходный его образец. |
But it's quite all right about the Boule Cabinet, Uncle. | Но булевский шкафчик можете взять себе, дядя. |
I wouldn't have that as a gift." | Мне он и даром не нужен. |
Timothy waved aside the Boule Cabinet. | Тимоти отмахнулся от булевского шкафчика. |
"Now look here, young George. You can't go butting in, in this way. | - Слушай, Джордж, не слишком ли много ты на себя берешь? |
I'm an older man than you are - and I'm Richard's only surviving brother. | Я старше тебя, и, кроме того, я - единственный брат Ричарда. |
That dessert service is mine." | Так что сервиз мой! |
"Why not take the Dresden service, Uncle? | - Почему бы вам не взять сервиз из дрезденского фарфора, дядя? |
A very fine example and I'm sure just as full of sentimental memories. | Прекрасная вещь - и наверняка навевает такие же сентиментальные воспоминания. |
Anyway, the Spode's mine. | Как бы то ни было, споудовский сервиз мой. |
First come, first served." | Кто первым пришел, того первым и обслужили. |
"Nonsense - nothing of the kind!" Timothy spluttered. | - Чушь! - рявкнул Тимоти, брызгая слюной. |
Maude said sharply: "Please don't upset your uncle, George. It's very bad for him. | - Пожалуйста, Джордж, не огорчай дядю, - резко вмешалась Мод. - Ему это вредно. |
Naturally he will take the Spode if he wants to! | Естественно, он получит сервиз, если захочет. |
The first choice is his, and you young people must come afterwards. | Тимоти имеет право выбирать первым, а вам, молодежи, придется подождать. |
He was Richard's brother, as he says, and you are only a nephew." | К тому же он брат Ричарда, а ты всего лишь племянник. |
"And I can tell you this, young man." Timothy was seething with fury. "If Richard had made a proper will, the disposal of the contents of this place would have been entirely in my hands. | - Я могу кое-что добавить, молодой человек! -Тимоти кипел от бешенства. - Если бы Ричард как следует составил завещание, распоряжаться содержимым этого дома было бы поручено мне! |
That's the way the property should have been left, and if it wasn't, I can only suspect undue influence. | То, что этого не произошло, я могу приписать только дурному влиянию! |
Yes - and I repeat it - undue influence." Timothy glared at his nephew. "A preposterous will," he said. "Preposterous!" He leant back, placed a hand to his heart, and groaned: "This is very bad for me. | Повторяю - дурному влиянию! - Он сердито уставился на племянника. - Это завещание просто нелепо! - Тимоти откинулся на спинку стула, схватился за сердце и простонал: - Все это очень скверно на мне отражается. |
If I could have - a little brandy." | Если бы я мог выпить немного бренди... |
Miss Gilchrist hurried to get it and returned with the restorative in a small glass. | Мисс Гилкрист выбежала из комнаты и вернулась, неся рюмку с упомянутым тонизирующим. |
"Here you are, Mr Abernethie. | - Вот бренди, мистер Эбернети. |
Please - please don't excite yourself. | Прошу вас, не волнуйтесь! |
Are you sure you oughtn't to go up to bed?" | Вы уверены, что вам не нужно прилечь? |
"Don't be a fool." Timothy swallowed the brandy. "Go to bed? | - Не будьте дурой! - Тимоти залпом выпил бренди. - Прилечь! |
I intend to protect my interests." | Я намерен отстаивать свои интересы! |
"Really, George, I'm surprised at you," said Maude. "What your uncle says is perfectly true. | - Право, Джордж, ты меня удивляешь, - сказала Мод. - Твой дядя говорит абсолютно верно. |
His wishes come first. | Его желания должны учитываться в первую очередь. |
If he wants the Spode dessert service he shall have it!" | Если он хочет десертный сервиз, значит, он его получит! |
"It's quite hideous anyway," said Susan. | - Тем более что этот сервиз просто отвратителен, -добавила Сьюзен. |
"Hold your tongue, Susan," said Timothy. | - Придержи язык, Сьюзен! - огрызнулся Тимоти. |
The thin young man who sat beside Susan raised his head. In a voice that was a little shriller than his ordinary tones, he said: | Худощавый молодой человек, сидящий рядом со Сьюзен, поднял голову и произнес голосом, в котором слышались пронзительные нотки: |
"Don't speak like that to my wife!" | - Не смейте так говорить с моей женой! |
He half rose from his seat. | Он приподнялся со стула. |
Susan said quickly: "It's all right, Greg. I don't mind." | - Все в порядке, Грег, - быстро сказала Сьюзен. -Я не возражаю. |
"But I do." | - Зато я возражаю! |
Helen said: "I think it would be graceful on your part, George, to let your uncle have the dessert service." | - Думаю, Джордж, - вмешалась Элен, - ты бы мог оказать дяде любезность и уступить ему сервиз. |
Timothy spluttered indignantly: " There's no 'letting' about it!" | - Что значит "уступить"? - взвился Тимоти. |
But George, with a slight bow to Helen said, | Но Джордж кивнул Элен и сказал: |
"Your wish is law, Aunt Helen. | - Ваше желание - закон, тетя. |
I abandon my claim." | Я отказываюсь от своего требования. |
"You didn't really want it, anyway, did you?" said Helen. | - Тебе ведь он все равно не нужен, верно? -спросила Элен. |
He cast a sharp glance at her, then grinned: | Джордж бросил на нее быстрый взгляд и усмехнулся: |
"The trouble with you, Aunt Helen, is that you're too sharp by half! | - Беда в том, тетя Элен, что вы слишком проницательны. |
You see more than you're meant to see. | Вы замечаете больше, чем хотите заметить. |
Don't worry, Uncle Timothy, the Spode is yours. | Не волнуйтесь, дядя Тимоти, сервиз ваш. |
Just my idea of fun." | Я просто пошутил. |
"Fun, indeed." Maude Abernethie was indignant. "Your uncle might have had a heart attack!" | - Ничего себе шутки! - с возмущением произнесла Мод Эбернети. - У твоего дяди мог начаться сердечный приступ! |
"Don't you believe it," said George cheerfully. "Uncle Timothy will probably outlive us all. | - Не бойтесь, - весело отозвался Джордж. - Дядя Тимоти наверняка переживет всех нас. |
He's what is known as a creaking gate." | Знаете, как говорят, - скрипучие ворота... |
Timothy leaned forward balefully. "I don't wonder," he said, "that Richard was disappointed in you." | - Неудивительно, - злобно фыркнул Тимоти, - что Ричард в тебе разочаровался. |
"What's that?" The good humour went out of George's face. | - Что-что? - Добродушие исчезло с лица Джорджа. |
"You came up here after Mortimer died, expecting to step into his shoes - expecting that Richard would make you his heir, didn't you? | - Ты приезжал сюда после смерти Мортимера, рассчитывая занять его место - надеясь, что Ричард сделает тебя своим наследником, не так ли? |
But my poor brother soon took your measure. | Но мой бедный брат быстро тебя раскусил. |
He knew where the money would go if you had control of it. | Он понял, что случится с деньгами, если ты будешь ими распоряжаться. |
I'm surprised that he even left you a part of his fortune. | Меня удивляет, что Ричард оставил тебе даже часть своего состояния. |
He knew where it would go. Horses, Gambling, Monte Carlo, foreign Casinos. | Он ведь прекрасно знал, на что ты ее истратишь, -на лошадей, игру, Монте-Карло и прочие иностранные казино. |
Perhaps worse. | Возможно, это не самое худшее. |
He suspected you of not being straight, didn't he?" | Ричард подозревал тебя в нечестности, верно? |
George, a white dint appearing each side of his nose, said quietly: | На крыльях носа Джорджа обозначились белые вмятины, но он спокойно промолвил: |
"Hadn't you better be careful of what you are saying?" | - Вам не кажется, что следует быть поосторожнее в выражениях? |
"I wasn't well enough to come here for the funeral," said Timothy slowly, "but Maude told me what Cora said. | - Я плохо себя чувствовал и не мог приехать на похороны, - не унимался Тимоти, - но Мод рассказала мне о словах Коры. |
Cora always was a fool - but there may have been something in it. | Конечно, Кора всегда была дурой - но, может, в этом что-то есть. |
And if so, I know who I'd suspect -" | Если так, то я знаю, кого подозревать... |
"Timothy!" Maude stood up, solid, calm, a tower of forcefulness. "You have had a very trying evening. | - Тимоти! - Мод поднялась со стула, спокойная и несокрушимая, словно крепость. - У тебя был тяжелый вечер. |
You must consider your health. I can't have you getting ill again. | Ты должен подумать о своем здоровье. |
Come up with me. | Пойдем наверх. |
You must take a sedative and go straight to bed. | Ты примешь успокоительное и ляжешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать