Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, really, Mr Crossfield, I wouldn't venture to -" - Право, мистер Кроссфилд, я бы никогда не осмелилась...
"Aunt Helen?" George paid no attention to Miss Gilchrist's flutterings. "You have the casting vote. - Тетя Элен? - продолжал Джордж, игнорируя бормотание мисс Гилкрист. - Вам принадлежит решающий голос.
Oh, er - I forgot. M. Pontarlier?" А, совсем забыл... Мсье Понтарлье?
"Pardon?" Hercule Poirot looked blank. - Pardon? - Эркюль Пуаро выглядел рассеянным.
George considered explanations, but decided against it. Джордж хотел объяснить, в чем дело, но раздумал.
The poor old boy hadn't understood a word of what was going on. Бедняга все равно не понял ни единого слова.
He said: "Just a family joke." - Просто семейная шутка, - сказал он.
"Yes, yes, I comprehend." Poirot smiled amiably. - Да-да, понимаю. - Пуаро вежливо улыбнулся.
"So yours is the casting vote, Aunt Helen. - Итак, тетя Элен, ваш голос решающий.
Whose side are you on?" На чьей вы стороне?
Helen smiled. Элен улыбнулась:
"Perhaps I want it myself, George." She changed the subject deliberately, turning to her foreign guest. "I'm afraid this is all very dull for you, M. Pontarlier?" - Возможно, Джордж, столик понадобится мне самой. - Она намеренно переменила тему, обратившись к иностранному гостю: - Боюсь, все это очень скучно для вас, мсье Понтарлье.
"Not at all, Madame. - Вовсе нет, мадам.
I consider myself privileged to be admitted to your family life -" he bowed. "I would like to say - I cannot quite express my meaning - my regret that this house had to pass out of your hands into the hands of strangers. Я считаю привилегией быть допущенным к вашим семейным делам. - Пуаро отвесил поклон. -Я хотел бы сказать... простите, выразить свои сожаления, что этот дом переходит из ваших рук в руки посторонних.
It is without doubt - a great sorrow." Несомненно, это большое горе.
"No, indeed, we don't regret at all," Susan assured him. - Мы ни о чем не сожалеем, - заверила его Сьюзен.
"You are very amiable, Madame. - Вы очень любезны, мадам.
It will be, let me tell you, perfection here for my elderly sufferers of persecution. Для моих пожилых страдальцев это будет прекрасным убежищем.
What a haven! What peace! Здесь так мирно и спокойно!
I beg you to remember that, when the harsh feelings come to you as assuredly they must. Умоляю вас помнить об этом, если когда-нибудь вами овладеют недобрые чувства.
I hear that there was also the question of a school coming here - not a regular school, a convent - run by religieuses - by 'nuns,' I think you say? Я слышал, что дом хотела приобрести какая-то школа - не обычная, а нечто вроде монастыря, руководимая religieuses... кажется, у вас их называют "монахини".
You would have preferred that, perhaps?" Возможно, вы предпочли бы это?
"Not at all," said George. - Ничуть не бывало, - возразил Джордж.
"The Sacred Heart of Mary," continued Poirot. "Fortunately, owing to the kindness of an unknown benefactor we were able to make a slightly higher offer." He addressed Miss Gilchrist directly. "You do not like nuns, I think?" - Ордена Святого Сердца Девы Марии, -продолжал Пуаро. - К счастью, щедрость неизвестного благотворителя позволила нам предложить более высокую цену. - Он обернулся к мисс Гилкрист: - Кажется, вам не нравятся монахини?
Miss Gilchrist flushed and looked embarrassed. Мисс Г илкрист покраснела и выглядела смущенной.
"Oh, really, Mr Pontarlier, you mustn't - I mean, it's nothing personal. - Право, мсье Понтарлье, вы не должны думать... Я имею в виду, тут нет ничего личного.
But I never do see that it's right to shut yourself up from the world in that way - not necessary, I mean, and really almost selfish, though not teaching ones, of course, or the ones that go about amongst the poor -because I'm sure they're thoroughly unselfish women and do a lot of good." Просто я не вижу смысла в том, чтобы отгораживаться от мира таким образом, -по-моему, это не нужно и даже в какой-то мере эгоистично. Я не говорю о тех монахинях, которые преподают или помогают бедным, -уверена, что это самые неэгоистичные женщины в мире и что они приносят много пользы...
"I simply can't imagine wanting to be a nun," said Susan. - Не могу себе представить, чтобы я захотела стать монахиней, - заметила Сьюзен.
"It's very becoming," said Rosamund. "You remember - when they revived The Miracle last year. Sonia Wells looked absolutely too glamorous for words." - Выглядят они очень колоритно, - промолвила Розамунд. - Помните, когда в прошлом году возобновили постановку "Чуда", Соня Уэллс смотрелась просто великолепно в костюме монахини.
"What beats me," said George, "is why it should be pleasing to the Almighty to dress oneself up in medieval dress. - Не возьму в толк, - сказал Джордж, - почему Г осподу должны нравиться средневековые одеяния?
For after all, that's all a nun's dress is. Ведь монашки наряжаются именно так.
Thoroughly cumbersome, unhygienic and impractical." Их платье громоздко, негигиенично и непрактично.
"And it makes them look so alike, doesn't it?" said Miss Gilchrist. "It's silly, you know, but I got quite a turn when I was at Mrs Abernethie's and a nun came to the door, collecting. - К тому же оно делает их похожими друг на друга, не так ли? - подхватила мисс Гилкрист. -Конечно, это глупо, но я испугалась, когда жила у миссис Эбернети и туда явилась монахиня собирать пожертвования.
I got it into my head she was the same as a nun who came to the door on the day of the inquest on poor Mrs Lansquenet at Lychett St Mary. Мне почудилось, будто это та же монахиня, которая приходила в коттедж в Литчетт-Сент-Мэри в день дознания по поводу смерти бедной миссис Ланскене.
I felt, you know, almost as though she had been following me round!" Мне показалось, что она повсюду меня преследует!
"I thought nuns always collected in couples," said George. "Surely a detective story hinged on that point once?" - Я думал, монахини ходят за пожертвованиями по двое, - заметил Джордж. - Кажется, на этом построен какой-то детективный роман.
"There was only one this time," said Miss Gilchrist. "Perhaps they've got to economise," she added vaguely. - В тот раз приходила только одна, - отозвалась мисс Гилкрист. - Возможно, теперь им приходится на всем экономить.
"And anyway it couldn't have been the same nun, for the other one was collecting for an organ for St -Barnabas, I think - and this one was for something quite different - some thing to do with children." Как бы то ни было, это оказалась совсем другая монахиня, потому что та собирала деньги на орган для церкви Святого... кажется, Варнавы, а эта - на что-то связанное с детьми.
"But they both had the same type of features?" Hercule Poirot asked. He sounded interested. - Но черты лица у них были похожи? -заинтересованно осведомился Эркюль Пуаро.
Miss Gilchrist turned to him. Мисс Гилкрист обернулась к нему:
"I suppose that must be it. - Пожалуй, да.
The upper lip - almost as though she had a moustache. Та же верхняя губа - как будто там были усы.
I think you know, that that is really what alarmed me - being in a rather nervous state at the time, and remembering those stories during the war of nuns who were really men and in the Fifth Column and landed by parachute. Думаю, это меня и встревожило - я вообще тогда нервничала и сразу припомнила истории из времен войны о монахинях, которые в действительности были мужчинами - людьми пятой колонны, сброшенными с парашютами.
Of course it was very foolish of me. I knew that afterwards." Конечно, потом я поняла, что это глупости.
"A nun would be a good disguise," said Susan thoughtfully. "It hides your feet." - Монашеское одеяние - хорошая маскировка, -задумчиво промолвила Сьюзен. - Оно скрывает ноги.
"The truth is," said George, "that one very seldom looks properly at anyone. - Все дело в том, - снова заговорил Джордж, - что люди редко смотрят друг на друга внимательно.
That's why one gets such wildly differing accounts of a person from different witnesses in court. You'd be surprised. A man is often described as tall - short; thin - stout; fair - dark; dressed in a dark - light - suit; and so on. Поэтому свидетели в суде так часто совершенно по-разному описывают одного и того же человека: высоким и низеньким, худым и толстым, блондином и брюнетом, в темном костюме и в светлом и так далее.
There's usually one reliable observer, but one has to make up one's mind who that is." Конечно, попадаются и надежные свидетели, но их нелегко определить.
"Another queer thing," said Susan, "is that you sometimes catch sight of yourself in a mirror unexpectedly and don't know who it is. - А иногда, - добавила Сьюзен, - смотришь на себя в зеркало и не знаешь, кто это.
It just looks vaguely familiar. Выглядит вроде знакомо.
And you say to yourself, Ты говоришь себе:
'That s somebody I know quite well', and then suddenly realise it's yourself!" "Это кто-то, кого я хорошо знаю", а потом внезапно понимаешь, что это ты и есть.
George said: "It would be more difficult still if you could really see yourself - and not a mirror image." - Было бы куда труднее, - сказал Джордж, - если бы ты мог видеть себя какой ты есть, а не в зеркале.
"Why?" asked Rosamund, looking puzzled. - Почему? - озадаченным тоном спросила Розамунд.
"Because, don't you see, nobody ever sees themselves - as they appear to other people. - Потому что никто не видит себя так, как его видят другие.
They always see themselves in a glass - that is - as a reversed image." Все видят себя только в зеркальном -перевернутом отражении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x