Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. Любопытно.
People are so careful of their skins. - Люди дрожат за собственную шкуру.
I don't say they'd actually think that this Gilchrist female would take a hatchet to them - but at the back of their minds they'd feel that it might be unlucky. Конечно, они вряд ли подумают, что эта мисс Г илкрист порешит их топором, но в глубине души будут опасаться, что она принесет им несчастье.
People are superstitious." Суеверие - страшная вещь.
"How odd that you should have thought of all that, George? How would you know about things like that?" - И давно ты стал думать о подобных вещах, Джордж?
George said dryly: "You forget that I'm a lawyer. I see a lot of the queer, illogical side of people. - Ты забываешь, что я юрист, - сухо ответил Джордж. - Мне приходится часто сталкиваться со странным и нелогичным поведением.
What I'm getting at is, that I think we might do something about the woman, give her a small allowance or something, to tide her over, or find some office post for her if she's capable of that sort of thing. Я просто хочу сказать, что мы должны как-то помочь этой женщине - выделить ей небольшое содержание или найти для нее место в каком-нибудь офисе, если она способна выполнять такую работу.
I feel rather as though we ought to keep in touch with her." Мне кажется, нам следует поддерживать с ней контакт.
"You needn't worry," said Susan. - Тебе незачем беспокоиться, - сказала Сьюзен.
Her voice was dry and ironic. "I've seen to things. В ее голосе слышалась ирония. - Я уже обо всем позаботилась.
She's gone to Timothy and Maude." Она переехала к Тимоти и Мод.
George looked startled. Джордж выглядел удивленным.
"I say, Susan - is that wise?" - По-твоему, это разумно?
"It was the best thing I could think of - at the moment." - Это лучшее, что я могла придумать - в тот момент.
George looked at her curiously. Джордж с любопытством посмотрел на нее:
"You're very sure of yourself, aren't you, Susan? - Ты очень уверена в себе, не так ли, Сьюзен?
You know what you're doing and you don't have -regrets." Ты знаешь, что делаешь, и... не испытываешь сожалений.
Susan said lightly: "It's a waste of time - having regrets." - Испытывать сожаления - пустая трата времени, -беззаботно отозвалась Сьюзен.
Chapter 17 Глава 17
Michael tossed the letter across the table to Rosamund. Майкл бросил Розамунд письмо через стол:
"What about it?" - Что ты об этом скажешь?
"Oh, we'll go. - По-моему, нам нужно туда поехать.
Don't you think so?" А ты как считаешь?
Michael said slowly: "It might be as well." - Возможно, дело того стоит, - медленно произнес Майкл.
"There might be some jewellery... Of course all the things in the house are quite hideous - stuffed birds and wax flowers - ugh!" - Там могут оказаться какие-нибудь драгоценности... Конечно, все эти птички, восковые цветы и прочий хлам, которым набит дом, безобразны...
"Yes. Bit of a mausoleum. - Действительно, не дом, а мавзолей.
As a matter of fact I'd like to make a sketch or two -particularly in that drawing-room. Вообще-то мне бы хотелось сделать пару набросков - особенно в той гостиной.
The mantelpiece, for instance, and that very odd shaped couch. Например, камин и причудливой формы кушетка великолепно подошли бы для
They'd be just right for The Baronet's Progress - if we revive it." He got up and looked at his watch. "That reminds me. I must go round and see Rosenheim. "Карьеры баронета" - если нам удастся вновь ее поставить. - Он встал и посмотрел на часы. - Это напомнило мне, что я должен повидать Розенхайма.
Don't expect me until rather late this evening. Не жди меня до позднего вечера.
I'm dining with Oscar and we're going into the question of taking up that option and how it fits in with the American offer." Я обедаю с Оскаром - нам нужно обсудить постановку и предложение американцев.
"Darling Oscar. - Милый Оскар!
He'll be pleased to see you after all this time. Он будет рад тебя видеть, ведь прошло столько времени!
Give him my love." Передай ему привет.
Michael looked at her sharply. Майкл бросил на жену резкий взгляд.
He no longer smiled and his face had an alert predatory look. Он больше не улыбался, а его лицо приняло настороженное выражение.
"What do you mean - after all this time? - Что значит "столько времени"?
Anyone would think I hadn't seen him for months." Можно подумать, что я не виделся с ним несколько месяцев.
"Well, you haven't, have you?" murmured Rosamund. - Но ведь так оно и есть, - промолвила Розамунд.
"Yes, I have. - Вовсе нет.
We lunched together only a week ago." Мы вместе ходили на ленч всего неделю назад.
"How funny. - Как странно!
He must have forgotten about it. Должно быть, Оскар позабыл об этом.
He rang up yesterday and said he hadn't seen you since the first night of Tilly Looks West." Он звонил вчера и сказал, что не видел тебя после премьеры "Тилли смотрит на запад".
"The old fool must be off his head." Michael laughed. - Старый осел свихнулся! - рассмеялся Майкл.
Rosamund, her eyes wide and blue, looked at him without emotion. Розамунд смотрела на него своими большими голубыми глазами, лишенными всякого выражения.
"You think I'm a fool, don't you, Mick?" - Ты считаешь меня дурой, не так ли, Майкл?
Michael protested. "Darling, of course I don't." - Конечно нет, дорогая! - запротестовал он.
"Yes, you do. - Да, считаешь.
But I'm not an absolute nitwit. Но я не совсем полоумная.
You didn't go near Oscar that day. В тот день ты не встречался с Оскаром.
I know where you did go." Я знаю, куда ты ходил.
"Rosamund darling - what do you mean?" - Розамунд, о чем ты?
"I mean I know where you really were..." - О том, что мне известно, где ты был на самом деле.
Michael, his attractive face uncertain, stared at his wife. She stared back at him, placid, unruffled. How very disconcerting, he suddenly thought, a really empty stare could be. Майкл уставился на жену. Она ответила ему абсолютно безмятежным взглядом, который, однако, лишь усилил его беспокойство.
He said rather unsuccessfully: "I don't know what you're driving at..." - Не знаю, куда ты клонишь... - неуверенно начал он.
"I just meant it's rather silly, telling me a lot of lies." - К тому, что с твоей стороны глупо мне лгать.
"Look here, Rosamund -" He had started to bluster - but he stopped, taken aback as his wife said softly: - Послушай, Розамунд...
"We do want to take up this option and put this play on, don't we?" - Мы ведь хотим взяться за эту постановку, верно?- прервала она.
"Want to? - Хотим?
It's the part I've always dreamed must exist somewhere." Да я всегда мечтал об этой роли!
"Yes - that's what I mean." - Вот это я и имею в виду.
"Just what do you mean?" - Что именно?
"Well - it's worth a good deal, isn't it? But one mustn't take too many risks." - Ну, это предприятие стоит немало, так что лучше не слишком рисковать.
He stared at her and said slowly: "It's your money -I know that. If you don't want to risk it -" - Я знаю, что это твои деньги, - медленно произнес Майкл. - Если ты не хочешь рисковать...
"It's our money, darling." Rosamund stressed it. "I think that's rather important." - Это наши деньги, дорогой, - поправила Розамунд. - Мне этот момент представляется важным.
"Listen, darling. - Слушай, Розамунд.
The part of Eileen - it would bear writing up." Роль Айлин, если ее доработать...
Rosamund smiled. Розамунд улыбнулась:
"I don't think - really - I want to play it." - Не думаю, что хочу сыграть эту роль.
"My dear girl." Michael was aghast. "What's come over you?" - Что с тобой случилось? - Майкл выглядел испуганным.
"Nothing." - Ничего.
"Yes, there is, you've been different lately - moody -nervous, what is it?" - Еще недавно ты была совсем другой. А сейчас как будто нервничаешь из-за чего-то!
"Nothing. I only want you to be - careful, Mick." - Я просто хочу, чтобы ты был осторожен, Мик.
"Careful about what? - В каком смысле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x