Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How clever of you. | - Какая догадливость! |
I suppose backs are distinctive." | Не думала, что по спине можно так легко кого-то узнать. |
"Much more so than faces. | - Куда легче, чем по лицу. |
Add a beard and pads in your cheeks and do a few things to your hair and nobody will know you when you come face to face with them - but beware of the moment when you walk away." | Достаточно приклеить бороду, засунуть вату за щеки, изменить прическу, и тебя никто не узнает, но лучше не поворачиваться к людям спиной. |
"I'll remember. | - Постараюсь запомнить. |
Can you remember seven feet five inches until I've got time to write it down." | А вот ты можешь запомнить семь футов пять дюймов, пока я не запишу?.. |
"Certainly. | - Конечно. |
What is this, book shelves?" | Это что - книжные полки? |
"No, cubicle space. | - Нет, кубатура. |
Eight feet nine - and three seven..." | Восемь футов девять дюймов на три и семь... |
The young man with the spectacles who had been fidgeting from one foot to the other, coughed apologetically. | Молодой человек в очках, переминавшийся с ноги на ногу, виновато кашлянул. |
"Excuse me, Mrs Banks, but if you want to be here for some time -" | - Простите, миссис Бэнкс, но если вы хотите остаться здесь еще на некоторое время... |
"I do, rather," said Susan. "If you leave the keys, I'll lock the door and return them to the office when I go past. | - Да, хочу, - ответила Сьюзен. - Если вы дадите мне ключи, я запру дверь и верну их в офис, когда окажусь рядом. |
Will that be all right?" | Хорошо? |
"Yes, thank you. | - Да, благодарю вас. |
If it weren't that we're short staffed this morning -" | Дело в том, что сегодня утром у нас много работы, а людей не хватает... |
Susan accepted the apologetic intent of the half-finished sentence and the young man removed himself to the outer world of the street. | Сьюзен приняла неоконченное извинение, и молодой человек вышел на улицу. |
"I'm glad we've got rid of him," said Susan. "House agents are a bother. They will keep talking just when I want to do sums." | - Хорошо, что мы от него избавились, - сказала Сьюзен. - Агенты по продаже недвижимости всегда болтают, когда я подсчитываю. |
"Ah," said George. "Murder in an empty shop. | - Ага! - подхватил Джордж. - Убийство в пустом магазине! |
How exciting it would be for the passers-by to see the dead body of a beautiful young woman displayed behind plate glass. How they would goggle. Like goldfish." | Как бы пялились прохожие на мертвое тело молодой красивой женщины, выставленное в витрине! |
"There wouldn't be any reason for you to murder me, George." | - У тебя нет причин убивать меня, Джордж. |
"Well, I should get a fourth part of your share of our esteemed uncle's estate. | - Ну, я получил бы четверть твоей доли дядиного состояния. |
If one were sufficiently fond of money that should be a reason." | Для того, кто любит деньги, это недурная причина. |
Susan stopped taking measurements and turned to look at him. Her eyes opened a little. | Сьюзен прекратила измерения и, прищурившись, посмотрела на него: |
"You look a different person, George. It's really -extraordinary." | - Как странно! Ты выглядишь совсем другим человеком, Джордж. |
"Different? How different?" | - В каком смысле? |
"Like an advertisement. | - Как в рекламном проспекте. |
This is the same man that you saw overleaf, but now he has taken Uppington's Health Salts." | "Вот так выглядит человек, которого вы видели на предыдущей странице, после приема лечебной соли Аппингтона". |
She sat down on another packing-case and lit a cigarette. | Она села на другой ящик и закурила сигарету. |
"You must have wanted your share of old Richard's money pretty badly, George?" | - Должно быть, Джордж, ты здорово нуждался в твоей доле денег дяди Ричарда. |
"Nobody could honestly say that money isn't welcome these days." George's tone was light. | - В наши дни никто не может сказать, что не нуждается в деньгах, - беспечно отозвался Джордж. |
Susan said: "You were in a jam, weren't you?" | - Ты сидел на мели, верно? - допытывалась Сьюзен. |
"Hardly your business, is it, Susan?" | - Не думаю, что это тебя касается. |
"I was just interested." | - Мне просто интересно. |
"Are you renting this shop as a place of business?" | - Ты арендуешь этот магазин под офис? |
"I'm buying the whole house." | - Я покупаю весь дом. |
"With possession?" | - Со всеми пожитками? |
"Yes. | - Да |
The two upper floors were flats. | Два верхних этажа занимали квартиры. |
One's empty and went with the shop. The other I'm buying the people out." | Одна пуста и продается вместе с магазином, а другую я выкупаю у жильцов. |
"Nice to have money, isn't it, Susan?" | - Приятно иметь денежки, не так ли, Сьюзен? |
There was a malicious tone in George's voice. But Susan merely took a deep breath and said: | В голосе Джорджа послышалась злая усмешка, но Сьюзен спокойно ответила: |
"As far as I'm concerned, it's wonderful. | - Для меня это было чудом. |
An answer to prayer." | Прямо ответ на мои молитвы. |
"Does prayer kill off elderly relatives?" | - Разве молитвы убивают пожилых родственников? |
Susan paid no attention. | Сьюзен не обратила внимания на эти слова. |
"This place is exactly right. | - Дом подходит мне во всех отношениях. |
To begin with, it's a very good piece of period architecture. | Во-первых, это хороший образец архитектуры своего периода. |
I can make the living part upstairs something quite unique. | Жилые помещения наверху я могу превратить в нечто уникальное. |
There are two lovely moulded ceilings and the rooms are a beautiful shape. | Там два прекрасных лепных потолка, да и комнаты превосходной формы. |
This part down here which has already been hacked about I shall have completely modern." | А нижний этаж, который уже переделывался, придется полностью модернизировать. |
"What is this? | - Ну и что здесь будет? |
A dress business?" | Ателье? |
"No. Beauty culture. | - Нет, салон красоты. |
Herbal preparations. Face creams!" | Препараты из трав, кремы для лица и тому подобное. |
"The full racket?" "The racket as before. It pays. It always pays. | Это всегда было прибыльным делом. |
What you need to put it over is personality. I can do it." | Нужна только индивидуальность, которую я могу обеспечить. |
George looked at his cousin appreciatively. | Джордж окинул кузину оценивающим взглядом. |
He admired the slanting planes of her face, the generous mouth, the radiant colouring. Altogether an unusual and vivid face. | Его восхищали ее энергичное лицо, чувственный рот, гладкая кожа. |
And he recognised in Susan that odd, indefinable quality, the quality of success. | Он ощущал в Сьюзен то трудноопределимое качество, которому всегда сопутствует успех. |
"Yes," he said, "I think you've got what it takes, Susan. You'll get back your outlay on this scheme and you'll get places with it." | - Да, - промолвил Джордж. - Думаю, Сьюзен, ты своего добьешься и вернешь с прибылью все, что истратишь на это предприятие. |
"It's the right neighbourhood, just off main shopping street and you can park a car right in front of the door." | - Дом находится на торговой улице, а у дверей можно парковать машину. |
Again George nodded. | Джордж снова кивнул: |
"Yes, Susan, you're going to succeed. Have you had this in mind for a long time?" | - Ты давно обдумывала этот план? |
"Over a year?" | - Больше года. |
"Why didn't you put it up to old Richard? | - Почему же ты не обратилась к старику Ричарду? |
He might have staked you." | Он мог бы финансировать твой проект. |
"I did put it up to him." | - Я обращалась. |
"And he didn't see his way? | - И он не пошел тебе навстречу? |
I wonder why. | Странно. |
I should have thought he'd have recognised the same mettle that he himself was made of." | По-моему, ему следовало распознать в тебе собственную деловую хватку. |
Susan did not answer, and into George's mind there leapt a swift bird's eye view of another figure. A thin, nervous, suspicious-eyed young man. | Сьюзен не ответила, и мысленному взору Джорджа представился худощавый, нервозный молодой человек с настороженным взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать