Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He now nodded his head approvingly. Он одобрительно кивнул:
"Thoughtful of Helen," he said. "Very thoughtful. - Весьма любезно со стороны Элен.
I don't know, I'm sure, I'll have to think it over... There's no doubt that this paint is poisoning me -there's arsenic in paint, I believe. I seem to have heard something of the kind. Но я не знаю - я должен подумать... Несомненно, эта краска меня отравляет - я слышал, что в красках есть мышьяк.
On the other hand the exertion of moving might be too much for me. С другой стороны, переезд может оказаться для меня непосильным напряжением.
It's difficult to know what would be the best." Трудно решить, что лучше...
"Perhaps you'd prefer an hotel, dear," said Maude. "A good hotel is very expensive, but where your health is concerned -" - Возможно, дорогой, ты все-таки предпочел бы отель, - сказала Мод. - Конечно, хороший отель стоит дорого, но если речь идет о твоем здоровье...
Timothy interrupted. Тимоти прервал ее:
"I wish I could make you understand, Maude, that we are not millionaires. - Я хочу заставить тебя понять, Мод, что мы не миллионеры!
Why go to an hotel when Helen has very kindly suggested that we should go to Enderby? Зачем нам отель, когда Элен любезно пригласила нас в "Эндерби"?
Not that it's really for her to suggest! The house isn't hers. Правда, приглашать туда не ее дело - дом ей не принадлежит.
I don't understand legal subtleties, but I presume it belongs to us equally until it's sold and the proceeds divided. Я не разбираюсь в юридических тонкостях, но полагаю, что он принадлежит всем нам, покуда его не продали и не разделили деньги.
Foreign Refugees! Иностранные беженцы!
It would have made old Cornelius turn in his grave. Старый Корнелиус наверняка перевернется в гробу!
Yes," he sighed, "I should like to see the old place again before I die." Да, - вздохнул он, - мне бы хотелось перед смертью увидеть родной дом.
Maude played her last card adroitly. Мод ловко пошла с последнего козыря:
"I understand that Mr Entwhistle has suggested that the members of the family might like to choose certain pieces of furniture or china or something -before the contents are put up for auction." - Насколько я поняла, мистер Энтуисл предлагает, чтобы члены семьи выбрали то, что им нравится, из мебели, фарфора и других вещей, прежде чем их выставят на аукцион.
Timothy heaved himself briskly upright. Тимоти тут же выпрямился:
"We must certainly go. - Конечно, мы должны туда поехать!
There must be a very exact valuation of what is chosen by each person. Нужно точно оценить то, что выберет каждый.
Those men the girls have married - I wouldn't trust either of them from what I've heard. There might be some sharp practice. Судя по тому, что я слышал о мужьях девочек, им нельзя доверять.
Helen is far too amiable. Элен слишком добродушна.
As the head of the family, it is my duty to be present!" Мой долг как главы семьи - присутствовать при этом!
He got up and walked up and down the room with a brisk vigorous tread. Он встал и энергично прошелся взад-вперед по комнате.
"Yes, it is an excellent plan. - Да, это превосходный план.
Write to Helen and accept. Напиши Элен, что мы согласны.
What I am really thinking about is you, my dear. Вообще-то я думаю о тебе, дорогая.
It will be a nice rest and change for you. Для тебя это будет приятный отдых и перемена обстановки.
You have been doing far too much lately. В последнее время ты чересчур много работала.
The decorators can get on with the painting while we are away and that Gillespie woman can stay here and look after the house." Маляры могут красить в наше отсутствие, а эта мисс Г иллеспи - оставаться здесь и присматривать за домом.
"Gilchrist," said Maude. - Гилкрист, - поправила Мод.
Timothy waved a hand and said that it was all the same. II Тимоти махнул рукой и сказал, что это одно и то же.
"I can't do it," said Miss Gilchrist. - Я не могу этого сделать, - заявила мисс Гилкрист.
Maude looked at her in surprise. Мод удивленно посмотрела на нее.
Miss Gilchrist was trembling. Her eyes looked pleadingly into Maude's. Мисс Гилкрист дрожала всем телом, умоляюще глядя на Мод.
"It's stupid of me, I know... But I simply can't. Not stay here all alone in the house. - Я знаю, что это глупо... Но я просто не могу остаться в доме одна.
If there was anyone who could come and - and sleep here too?" Если бы кто-нибудь приходил ночевать...
She looked hopefully at the other woman, but Maude shook her head. Она с надеждой посмотрела на собеседницу, но Мод покачала головой.
Maude Abernethie knew only too well how difficult it was to get anyone in the neighbourhood to "live in." Ей было хорошо известно, как трудно добыть прислугу, которая остается на ночь.
Miss Gilchrist went on, a kind of desperation in her voice. "I know you'll think it nervy and foolish - and I wouldn't have dreamed once that I'd ever feel like this. - Конечно, вам кажется, что это глупо, - с отчаянием в голосе продолжала мисс Гилкрист, -да и я сама представить не могла, что когда-нибудь стану испытывать нечто подобное.
I've never been a nervous woman - or fanciful. Я никогда не была нервной или пугливой.
But now it all seems different. Но теперь все изменилось.
I'd be terrified - yes, literally terrified - to be all alone here." Я буквально прихожу в ужас при мысли, что мне придется находиться здесь одной.
"Of course," said Maude. "It's stupid of me. After what happened at Lytchett St Mary." - Это я поступила глупо, - сказала Мод. - После того, что произошло в Литчетт-Сент-Мэри...
"I suppose that's it... It's not logical, I know. - В том-то и дело... Я понимаю, что это нелепо.
And I didn't feel it at first. Причем это началось не сразу.
I didn't mind being alone in the cottage after - after it had happened. Я ведь не боялась оставаться одна в коттедже после... того, как это случилось.
The feeling's grown up gradually. Страх нарастал постепенно.
You'll have no opinion of me at all, Mrs Abernethie, but even since I've been here I've been feeling it -frightened, you know. Вы сочтете меня полной дурой, миссис Эбернети, но с тех пор, как я прибыла сюда, я все время боюсь.
Not of anything in particular - but just frightened... It's so silly and I really am ashamed. It's just as though all the time I was expecting something awful to happen... Не чего-то определенного - просто боюсь... Мне самой стыдно, но я все время жду, что произойдет нечто ужасное.
Even that nun coming to the door startled me. Oh dear, I am in a bad way..." Даже эта монахиня, которая только что приходила, смертельно меня напугала... Господи, до чего я дошла!
"I suppose it's what they call delayed shock," said Maude vaguely. - По-моему, это называют замедленным шоком, -неуверенно промолвила Мод.
"Is it? I don't know. - Может, и так - не знаю.
Oh dear, I'm so sorry to appear so - so ungrateful, and after all your kindness. О боже, я, наверное, кажусь такой неблагодарной.
What you will think -" В ответ на вашу доброту...
Maude soothed her. Мод поспешила ее успокоить.
"We must think of some other arrangement," she said. - Придумаем что-нибудь еще, - сказала она.
Chapter 16 Глава 16
George Crossfield paused irresolutely for a moment as he watched a particular feminine back disappear through a doorway. Джордж Кроссфилд нерешительно задержался, наблюдая за женской спиной, исчезающей в дверном проеме.
Then he nodded to himself and went in pursuit. Потом он кивнул и двинулся следом.
The doorway in question was that of a double-fronted shop - a shop that had gone out of business. Упомянутая дверь вела в магазин, прекративший функционировать по причине банкротства.
The plate-glass windows showed a disconcerting emptiness within. За стеклами витрин было удручающе пусто.
The door was closed, but George rapped on it. Дверь была закрыта, и Джордж постучал.
A vacuous faced young man with spectacles opened it and stared at George. Ему открыл молодой человек в очках с туповатой физиономией.
"Excuse me," said George. "But I think my cousin just came in here." - Извините, - заговорил Джордж, - но мне показалось, что сюда только что вошла моя кузина.
The young man drew back and George walked in. Молодой человек шагнул назад, и Джордж вошел внутрь.
"Hallo, Susan," he said. - Хэлло, Сьюзен, - поздоровался он.
Susan, who was standing on a packing-case and using a foot-rule, turned her head in some surprise. Сьюзен, стоящая на ящике и что-то измеряющая складным футом, удивленно обернулась.
"Hallo, George. - Хэлло, Джордж.
Where did you spring from?" Откуда ты взялся?
"I saw your back. I was sure it was yours." - Увидел твою спину и сразу понял, что она принадлежит тебе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x