Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've always been sensitive to paint. It's poisoning me." Я всегда был чувствителен к запаху краски: он меня просто отравляет.
Miss Gilchrist sniffed experimentally and said brightly: Мисс Г илкрист понюхала воздух и бодро заметила:
"One really can't smell it much in here. - Здесь почти не чувствуется запаха.
The workmen are over on the other side." Маляры перешли на другую сторону.
"You're not sensitive like I am. - У вас не такое чувствительное обоняние, как у меня.
Must I have all the books I'm reading taken out of my reach?" Неужели нельзя положить все книги, которые я читаю, так, чтобы я мог до них дотянуться?
"I'm so sorry, Mr Abernethie, I didn't know you were reading all of them." - Простите, мистер Эбернети, я не знала, что вы читаете все сразу.
"Where's my wife? - Где моя жена?
I haven't seen her for over an hour." Я не видел ее уже больше часа.
"Mrs Abernethie's resting on the sofa." - Миссис Эбернети отдыхает на диване.
"Tell her to come and rest up here." - Скажите ей, чтобы пришла отдыхать сюда.
"I'll tell her, Mr Abernethie. - Хорошо, мистер Эбернети.
But she may have dropped off to sleep. Но она могла задремать.
Shall we say in about a quarter of an hour?" Может, подождать четверть часа?
"No, tell her I want her now. - Нет, скажите ей, что она нужна мне немедленно.
Don't monkey about with that rug. И не теребите этот плед.
It's arranged the way I like it." Я положил его так, как мне нравится.
"I'm so sorry. - Извините.
I thought it was slipping off the far side." Мне показалось, он немного соскользнул...
"I like it slipping off. - А мне нравится, когда он соскальзывает.
Go and get Maude. I want her." Идите и приведите Мод.
Miss Gilchrist departed downstairs and tiptoed into the drawing-room where Maude Abernethie was sitting with her leg up reading a novel. Мисс Гилкрист спустилась в гостиную, где Мод Эбернети сидела, положив ногу на табурет, и читала роман.
"I'm so sorry, Mrs Abernethie," she said apologetically. "Mr Abernethie is asking for you." - Простите, миссис Эбернети, - виновато сказала мисс Гилкрист, - но мистер Эбернети вас требует.
Maude thrust aside her novel with a guilty, expression. Мод быстро отложила книгу:
"Oh dear," she said, - О боже!
"I'll go up at once." Сейчас иду!
She reached for her stick. Она потянулась за палкой.
Timothy burst out as soon as his wife entered the room: "So there you are at last!" - Вот и ты наконец! - буркнул Тимоти, когда его жена вошла в комнату.
"I'm so sorry, dear, I didn't know you wanted me." - Прости, дорогой. Я не знала, что нужна тебе.
"That woman you've got into the house will drive me mad. - Эта женщина, которую ты привела в дом, сведет меня с ума.
Twittering and fluttering round like a demented hen. Суетится и кудахчет, как клуша.
Real typical old maid, that's what she is." Типичная старая дева.
"I'm sorry she annoys you. - Мне жаль, что мисс Гилкрист тебя беспокоит.
She tries to be kind, that's all." Она просто хочет как лучше...
"I don't want anybody kind. I don't want a blasted old maid always chirruping over me. - Не желаю, чтобы надо мной чирикала глупая старая дева.
She's so damned arch, too -" К тому же она чертовски сутулая...
"Just a little, perhaps." - Совсем немного.
"Treats me as though I was a confounded kid! - Обращается со мной как с младенцем!
It's maddening." Это просто сводит с ума!
"I'm sure it must be. - Понимаю, дорогой.
But please, please, Timothy, do try not to be rude to her. Но, пожалуйста, постарайся ей не грубить.
I'm really very helpless still and you yourself say she cooks well." Я еще совсем беспомощна, а ты говоришь, что она хорошо готовит...
"Her cooking's all right," Mr Abernethie admitted grudgingly. "Yes, she's a decent enough cook. But keep her in the kitchen, that's all I ask. - Г отовит она неплохо, - ворчливо признал мистер Эбернети. - Но пусть она торчит на кухне - это все, что я прошу.
Don't let her come fussing round me." Не позволяй ей суетиться вокруг меня.
"No, dear, of course not. - Конечно, дорогой.
How are you feeling?" Как ты себя чувствуешь?
"Not at all well. - Так себе.
I think you'd better send for Barton to come and have a look at me. Думаю, тебе лучше вызвать Бартона, чтобы он меня осмотрел.
This paint affects my heart. Эта краска действует мне на сердце.
Feel my pulse - the irregular way it's beating." Пощупай пульс - увидишь, какой он неровный.
Maude felt it without comment. Мод пощупала пульс, не делая комментариев.
"Timothy, shall we go to an hotel until the house painting is finished?" - Тимоти, может, нам перебраться в отель, пока не закончат красить дом?
"It would be a great waste of money." - На это уйдет куча денег.
"Does that matter so much now?" - Разве теперь это так уж важно?
"You're just like all women - hopelessly extravagant! - Ты, как все женщины, только и умеешь транжирить деньги!
Just because we've come into a ridiculously small part of my brother's estate, you think we can go and live indefinitely at the Ritz." Мы унаследовали ничтожно малую часть состояния моего брата, а ты думаешь, что мы можем жить припеваючи в отеле "Ритц"!
"I didn't quite say that, dear." - Я имела в виду не совсем это.
"I can tell you that the difference Richard's money will make will be hardly appreciable. - Должен тебя предупредить, что деньги Ричарда почти не изменят наше положение.
This bloodsucking Government will see to that. Об этом позаботятся кровососы из правительства.
You mark my words, the whole lot will go in taxation." Запомни мои слова: все сожрут налоги.
Mrs Abernethie shook her head sadly. Миссис Эбернети печально покачала головой.
"This coffee's cold," said the invalid, looking with distaste at the cup which he had not as yet tasted. "Why can't I ever get a cup of really hot coffee?" - Кофе холодный, - сказал Тимоти, с отвращением глядя на чашку, к которой еще не успел прикоснуться. - Почему я никогда не могу выпить чашку по-настоящему горячего кофе?
"I'll take it down and warm it up." - Я его подогрею.
In the kitchen Miss Gilchrist was drinking tea and conversing affably, though with slight condescension, with Mrs Jones. В кухне мисс Г илкрист пила чай, любезно, хотя и чуть снисходительно беседуя с миссис Джоунс.
"I'm so anxious to spare Mrs Abernethie all I can," she said. "All this running up and down stairs is so painful for her." - Я так стараюсь избавить от хлопот миссис Эбернети, - говорила она. - Вся эта беготня вверх-вниз по лестнице мучительна для нее.
"Waits on him hand and foot, she does," said Mrs Jones, stirring the sugar in her cup. - Сама виновата - ползает перед мужем на четвереньках, - отозвалась миссис Джоунс, размешивая сахар в чашке.
"It's very sad his being such an invalid." - Как печально, что ее муж инвалид.
"Not such an invalid either," Mrs Jones said darkly. "Suits him very well to lie up and ring bells and have trays brought up and down. - Не такой уж он инвалид, - мрачно заметила миссис Джоунс. - Ему просто удобно лежать, звонить в колокольчик и ждать, пока принесут поднос.
But he's well able to get up and go about. Но он отлично может вставать и ходить.
Even seen him out in the village, I have, when she's been away. Когда ее не было дома, я даже видела его в деревне.
Walking as hearty as you please. Ходил как миленький!
Anything he really needs - like his tobacco or a stamp - he can come and get. Все, что ему нужно, - например, табак или почтовую марку, - он отлично может принести сам.
And that's why when she was off at that funeral and got held up on the way back, and he told me I'd got to come in and stay the night again, I refused. Поэтому, когда она уезжала на похороны и застряла по дороге домой, а он сказал, чтобы я пришла и осталась на ночь, я отказалась.
'I'm sorry, sir,' I said, 'but I've got my husband to think of. "Простите, сэр, - говорю я ему, - но я должна позаботиться и о собственном муже.
Going out to oblige in the mornings is all very well, but I've got to be there to see to him when he comes back from work.' Nor I wouldn't budge, I wouldn't. По утрам я буду приходить, как всегда, но мне нужно все приготовить к приходу мужа с работы".
Do him good, I thought, to get about the house and look after himself for once. Я решила, что ему только пойдет на пользу, если он раз в жизни сам себя обслужит.
Might make him see what a lot he gets done for him. Тогда поймет, сколько для него делают другие.
So I stood firm, I did. He didn't half create." Вот я и настояла на своем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x