Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да.
"Did she talk to you at all about what Cora had said?" - Она говорила с вами о словах Коры?
"Yes, she said it was outrageous and just like Cora!" - Да, она сказала, что это возмутительно и очень на нее похоже.
"She didn't take it seriously?" - Значит, она не восприняла это всерьез?
"Oh, no. - Нет.
No, I'm sure she didn't." Уверена, что нет.
The second "no," Poirot thought, had sounded suddenly doubtful. Пуаро показалось, что второе "нет" прозвучало менее твердо.
But was not that almost always the case when you went back over something in your mind? Но так ведь бывает всегда, когда пытаешься что-то припомнить...
"And you, Madame, did you take it seriously?" - А вы, мадам, отнеслись к этому серьезно?
Helen Abernethie, her eyes looking very blue and strangely young under the sideways sweep of crisp grey hair, said thoughtfully: "Yes, M. Poirot, I think I did." Глаза Элен Эбернети казались ярко-голубыми и удивительно молодыми под зачесанными набок седеющими волосами. - Пожалуй, да, мсье Пуаро, - задумчиво ответила она.
"Because of your feeling that something was wrong?" - Из-за вашего чувства, будто что-то не так?
"Perhaps." - Возможно.
He waited - but as she said nothing more, he went on: Пуаро ждал продолжения, но, не дождавшись, заговорил вновь:
"There had been an estrangement, lasting many years, between Mrs Lansquenet and her family?" - Между миссис Ланскене и ее семьей было многолетнее отчуждение?
"Yes. - Да.
None of us liked her husband and she was offended about it, and so the estrangement grew." Никому из нас не нравился ее муж, и это ее обижало - отсюда и возникло отчуждение.
"And then, suddenly, your brother-in-law went to see her. - Но потом ваш деверь внезапно приехал повидать ее.
Why?" Почему?
"I don't know - I suppose he knew, or guessed, that he hadn't very long to live and wanted to be reconciled but I really don't know." - Не знаю. Возможно, он догадывался, что ему недолго осталось жить, и хотел помириться.
"He didn't tell you?" - Он вам об этом не говорил?
"Tell me?" - Мне?
"Yes. - Да.
You were here, staying with him, just before he went there. Вы ведь гостили у него перед тем, как он отправился к сестре.
He didn't even mention his intention to you?" Мистер Эбернети даже не упомянул вам о своем намерении?
He thought a slight reserve came into her manner. Ему показалось, что поведение Элен стало более сдержанным.
"He told me that he was going to see his brother Timothy - which he did. He never mentioned Cora at all. - Он говорил мне, что собирается повидать своего брата Тимоти, - что и сделал, - а о Коре не упоминал.
Shall we go in? Может, войдем в дом?
It must be nearly lunchtime." Должно быть, уже скоро подадут ленч.
She walked beside him carrying the flowers she had picked. Элен прошла мимо него, неся цветы.
As they went in by the side door, Poirot said: Когда они вошли через боковую дверь, Пуаро осведомился:
"You are sure, quite sure, that during your visit, Mr Abernethie said nothing to you about any member of the family which might be relevant?" - Вы абсолютно уверены, что во время вашего визита мистер Эбернети не говорил вам ничего важного о других членах семьи?
A faint resentment in her manner, Helen said: "You are speaking like a policeman." - Вы спрашиваете как полицейский, - недовольно заметила Элен.
"I was a policeman - once. - Когда-то я и был полицейским.
I have no status - no right to question you. У меня нет официального статуса - а значит, и права задавать вам вопросы.
But you want the truth - or so I have been led to believe?" Но ведь вы хотите знать правду - во всяком случае, так мне казалось?
They entered the green drawing-room. Они вошли в Зеленую гостиную.
Helen said with a sigh: Элен вздохнула:
"Richard was disappointed in the younger generation. - Ричард был разочарован в младшем поколении.
Old men usually are. Впрочем, все старики таковы.
He disparaged them in various ways - but there was nothing - nothing, do you understand - that could possibly suggest a motive for murder." "Ah," said Poirot. Он говорил о родственниках, не скрывая пренебрежения, но не сказал ни одного -понимаете, ни одного - слова, которое могло бы навести на мысль о мотиве убийства.
She reached for a Chinese bowl, and began to arrange the roses in it. Элен взяла китайскую вазу и принялась размещать в ней розы.
When they were disposed to her satisfaction she looked round for a place to put it. Покончив с этим, она стала осматриваться в поисках места для вазы.
"You arrange flowers admirably, Madame," said Hercule. "I think that anything you undertook you would manage to do with perfection." - Вы великолепно размещаете цветы, мадам, -заметил Эркюль Пуаро. - Думаю, вы достигаете совершенства во всем, за что ни беретесь.
"Thank you. - Благодарю вас.
I am fond of flowers. Я люблю цветы.
I think this would look well on that green malachite table." Думаю, они будут хорошо смотреться на зеленом малахитовом столике.
There was a bouquet of wax flowers under a glass shade on the malachite table. На упомянутом столике находился букет восковых цветов под стеклянным плафоном.
As she lifted it off, Poirot said casually: Когда Элен приподняла его, Пуаро небрежно осведомился:
"Did anyone tell Mr Abernethie that his niece Susan's husband had come near to poisoning a customer when making up a prescription? - Кто-нибудь говорил мистеру Эбернети, что муж его племянницы Сьюзен едва не отравил покупателя, готовя лекарство?
Ah, pardon!" He sprang forward. О, pardon![27]
The Victorian ornament had slipped from Helen's fingers. Викторианская безделушка выскользнула из пальцев Элен.
Poirot's spring forward was not quick enough. Пуаро прыгнул вперед, но недостаточно быстро.
It dropped on the floor and the glass shade broke. Плафон упал на пол и разбился.
Helen gave an expression of annoyance. Элен с досадой воскликнула:
"How careless of me. - Какая я неуклюжая!
However, the flowers are not damaged. Хорошо, что цветы не пострадали.
I can get a new glass shade made for it. Придется доставать новый плафон.
I'll put it away in the big cupboard under the stairs." А цветы я уберу в шкаф под лестницей.
It was not until Poirot had helped her to lift it on to a shelf in the dark cupboard and had followed her back to the drawing-room that he said: Пуаро помог Элен положить восковой букет на полку в темном шкафу и вернулся вместе с ней в гостиную.
"It was my fault. I should not have startled you." - Это моя вина, - сказал он. - Мне не следовало пугать вас.
"What was it that you asked me? - Я забыла, о чем вы меня спросили.
I have forgotten." "Oh, there is no need to repeat my question. Indeed - I have forgotten what it was." - О, не стоит вспоминать: я уже и сам забыл.
Helen came up to him. She laid her hand on his arm. Элен подошла к нему и положила ладонь на егору ку :
"M. Poirot, is there anyone whose life would really bear close investigation? - Мсье Пуаро, неужели хоть чья-нибудь жизнь при тщательном расследовании может оказаться безупречной?
Must people's lives be dragged into this when they have nothing to do with - with -" Нужно ли ворошить прошлое человека, если оно не имеет ничего общего с...
"With the death of Cora Lansquenet? - Со смертью Коры Ланскене?
Yes. Да, нужно.
Because one has to examine everything. Потому что необходимо расследовать все.
Oh! it is true enough - it is an old maxim - everyone has something to hide. Недаром старая истина гласит: каждому есть что скрывать.
It is true of all of us - it is perhaps true of you, too, Madame. Это относится ко всем нам - возможно, и к вам, мадам.
But I say to you, nothing can be ignored. Повторяю: ничего нельзя игнорировать.
That is why your friend, Mr Entwhistle, he has come to me. Поэтому ваш друг мистер Энтуисл и обратился ко мне.
For I am not the police. I am discreet and what I learn does not concern me. Я не полицейский и могу хранить молчание о том, что узнаю.
But I have to know. Но я должен знать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x