Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It boiled down to the fact that Richard Abernethie had been prescribed vitamin oil capsules. | В основном они сводились к факту, что Ричард Эбернети принимал капсулы с витаминным маслом. |
That these had been in a large bottle which had been nearly finished at the time of his death. | Они лежали в большой бутылке, которая ко времени его смерти была почти пуста. |
Anybody who had wanted to, could have operated on one or more of those capsules with a hypodermic syringe and could have rearranged the bottle so that the fatal dose would only be taken some weeks after that somebody had left the house. | Каждый из присутствовавших в "Эндерби" мог ввести шприцем яд в одну из капсул и поместить ее на дно бутылки, чтобы роковая доза была принята спустя несколько недель после того, как этот человек покинул дом. |
Or someone might have slipped into the house on the day before Richard Abernethie died and have doctored a capsule then - or, which was more likely -have substituted something else for a sleeping tablet in the little bottle that stood beside the bed. | А может быть, кто-то пробрался в дом за день до смерти Ричарда Эбернети и подмешал яд в капсулу или - что более вероятно - подменил одну из снотворных таблеток в маленьком пузырьке, стоявшем у кровати. |
Or again might have quite simply tampered with the food or drink. | Наконец, он мог просто добавить что-нибудь в еду или питье. |
Hercule Poirot had made his own experiments. | Эркюль Пуаро лично произвел кое-какие эксперименты. |
The front door was kept locked, but there was a side door giving on the garden which was not locked until evening. | Парадная дверь оставалась запертой, но выходящую в сад боковую дверь не запирали до вечера. |
At about quarter-past one, when the gardeners had gone to lunch and when the household was in the dining-room, Poirot had entered the grounds, come to the side door, and mounted the stairs to Richard Abernethie's bedroom without meeting anybody. | Около четверти второго, когда садовники ушли на ленч, а прислуга находилась в столовой, Пуаро вошел в ворота, подошел к боковой двери и поднялся в спальню Ричарда Эбернети, никем не замеченный. |
As a variant he had pushed through a baize door and slipped into the larder. He had heard voices from the kitchen at the end of the passage but no one had seen him. | В качестве варианта он проскользнул через обитую сукном дверь в продуктовую кладовую и услышал голоса, доносившиеся из кухни в конце коридора, однако его снова никто не увидел. |
Yes, it could have been done. | Да, такое можно было проделать. |
But had it been done? | Но произошло ли нечто подобное в действительности? |
There was nothing to indicate that that was so. | На это не было никаких указаний. |
Not that Poirot was really looking for evidence - he wanted only to satisfy himself as to possibilities. | Не то чтобы Пуаро искал настоящие улики - он хотел лишь убедиться, что это возможно. |
The murder of Richard Abernethie could only be a hypothesis. | Убийство Ричарда Эбернети оставалось всего лишь гипотезой. |
It was Cora Lansquenet's murder for which evidence was needed. | Улики требовались в связи с убийством Коры Ланскене. |
What he wanted was to study the people who had been assembled for the funeral that day, and to form his own conclusions about them. | Пуаро намеревался как следует изучить людей, собравшихся в тот день на похороны, и сформировать мнение о каждом из них. |
He already had his plan, but first he wanted a few more words with old Lanscombe. | У него уже был план, но он хотел сначала перекинуться еще несколькими словами со старым Лэнскомом. |
Lanscombe was courteous but distant. | Дворецкий держался вежливо, но несколько отчужденно. |
Less resentful than Janet, he nevertheless regarded this upstart foreigner as the materialisation of the Writing on the Wall. This was What We are Coming to! | Не проявляя такого возмущения, как Дженет, он тем не менее рассматривал появление назойливого иностранца как материализацию дурных предчувствий. |
He put down the leather with which he was lovingly polishing the Georgian teapot and straightened his back. "Yes, sir?" he said politely. | Отложив лоскут кожи, которым он тщательно полировал чайник, Лэнском выпрямился и вежливо осведомился: - Да, сэр? |
Poirot sat down gingerly on a pantry stool. | Пуаро уселся на табурет. |
"Mrs Abernethie tells me that you hoped to reside in the lodge by the north gate when you retired from service here?" | - Миссис Эбернети говорила мне, что вы надеялись, удалившись со службы, поселиться в сторожке у северных ворот? |
"That is so, sir. | - Да, сэр. |
Naturally all that is changed now. | Но теперь все изменилось. |
When the property is sold -" | Когда поместье продадут... |
Poirot interrupted deftly: "It might still be possible. There are cottages for the gardeners. | - Все равно остаются возможности, - прервал Пуаро. - Для садовников имеются коттеджи. |
The lodge is not needed for the guests or their attendants. | Сторожка не нужна ни для гостей, ни для их прислуги. |
It might be possible to make an arrangement of some kind." | Так что все еще можно устроить. |
"Well, thank you, sir, for the suggestion. | - Благодарю вас за предложение, сэр. |
But I hardly think - The majority of the - guests would be foreigners, I presume?" | Но я не думаю, что... Ведь большинство... гостей, полагаю, будут иностранцами? |
"Yes, they will be foreigners. | - Да, иностранцами. |
Amongst those who fled from Europe to this country are several who are old and infirm. | Среди тех, кто бежал в эту страну с континента, немало старых и беспомощных. |
There can be no future for them if they return to their own countries, for these persons, you understand, are those whose relatives there have perished. | Если их родные погибли, на родине для них нет будущего. |
They cannot earn their living here as an able-bodied man or woman can do. | Живя здесь, они не в состоянии заработать себе на хлеб, как те, кто молод и здоров. |
Funds have been raised and are being administered by the organisation which I represent to endow various country homes for them. | Организация, которую я представляю, будет приобретать на собранные средства сельские дома для таких людей. |
This place is, I think, eminently suitable. | Это поместье кажется мне подходящим. |
The matter is practically settled." | Дело практически решено. |
Lanscombe sighed. | Лэнском вздохнул: |
"You'll understand, sir, that it's sad for me to think that this won't be a private dwelling-house any longer. | - Поймите, сэр, мне тяжело думать, что здесь больше не будет настоящих хозяев. |
But I know how things are nowadays. | Но ведь я знаю, как сейчас обстоят дела. |
None of the family could afford to live here - and I don't think the young ladies and gentlemen would even want to do so. | Никто из членов семьи не мог бы себе позволить жить здесь - и сомневаюсь, чтобы молодые леди и джентльмены этого хотели. |
Domestic help is too difficult to obtain these days, and even if obtained is expensive and unsatisfactory. | В наши дни нелегко найти прислугу, и, даже если это удается, она плохо работает и требует большое жалованье. |
I quite realise that these fine mansions have served their turn." Lanscombe sighed again. "If it has to be an - an institution of some kind, I'll be glad to think that it's the kind you're mentioning. | Я понимаю, что эти прекрасные усадьбы свое отслужили. - Дворецкий снова вздохнул. - Если здесь должно обосноваться какое-нибудь учреждение, то я рад, что оно будет таким, как вы упомянули. |
We were spared in this country, sir, owing to our Navy and Air Force and our brave young men and being fortunate enough to be an island. | Мы избежали многих ужасов войны, сэр, благодаря нашим храбрым солдатам, авиации и флоту, а также тому, что живем на острове. |
If Hitler had landed here we'd all have turned out and given him short shrift. | Но если бы Гитлер вторгся сюда, мы все бы поднялись и дали ему отпор. |
My sight isn't good enough for shooting, but I could have used a pitchfork, sir, and I intended to do so if necessary. | Мое зрение слишком слабо, чтобы стрелять, но я умею работать вилами и воспользовался бы ими в случае надобности. |
We've always welcomed the unfortunate in this country, sir, it's been our pride. We shall continue so to do." | Мы в нашей стране всегда принимали обездоленных, сэр, и гордились этим. |
"Thank you, Lanscombe," said Poirot gently. "Your master's death must have been a great blow to you." | - Благодарю вас, Лэнском, - мягко произнес Пуаро. - Должно быть, смерть вашего хозяина явилась для вас тяжелым ударом. |
"It was, sir. | - Конечно, сэр. |
I'd been with the master since he was quite a young man. | Я ведь служил мистеру Эбернети, когда он еще был молодым человеком. |
I've been very fortunate in my life, sir. | Мне очень повезло в жизни, сэр. |
No one could have had a better master." | Ни у кого не было лучшего хозяина. |
"I have been conversing with my friend and - er -colleague, Dr Larraby. | - Я тут беседовал с моим другом и... э-э... коллегой, доктором Лэрреби. |
We were wondering if your master could have had any extra worry - any unpleasant interview - on the day before he died? | Мы интересовались, не было ли у вашего хозяина за день до смерти какого-нибудь тревожного происшествия или неприятного разговора. |
You do not remember if any visitors came to the house that day?" | Вы не помните, приходили в тот день к нему какие-нибудь гости? |
"I think not, sir. | - Едва ли, сэр. |
I do not recall any." | Никого не припоминаю. |
"No one called at all just about that time?" | - А вообще кто-нибудь приходил? |
"The vicar was here to tea the day before. | - За день до смерти хозяина к чаю у нас был викарий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать