Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It could just have been done if you could make the -er - attack fairly late in the afternoon." Короче говоря, она могла совершить... э-э... нападение, если только проделала это вскоре после полудня.
"I understand the doctor stretched the time limit to possibly 4.30." - Насколько я понимаю, врач считает, что убийство произошло самое раннее в половине третьего.
"Mind you," said Mr Goby," I shouldn't say it was likely. She seems to be a nice lady, liked by everybody. - Мне вообще это кажется маловероятным, -отозвался мистер Гоби. - Миссис Эбернети -славная леди, все ее любят.
She's devoted to her husband, treats him like a child." Она обожает мужа, возится с ним, как с ребенком.
"Yes, yes, the maternal complex." - Да-да, материнский комплекс...
"She's strong and hefty, chops the wood and often hauls in great baskets of logs. Pretty good with the inside of a car, too." - Женщина она здоровая и сильная - колет дрова, носит их в корзине, к тому же хорошо разбирается в автомобиле.
"I was coming to that. What exactly was wrong with the car?" - Кстати, что именно сломалось в ее машине?
"Do you want the exact details, M. Poirot?" - Хотите знать все подробности, мсье Пуаро?
"Heaven forbid. - Боже упаси!
I have no mechanical knowledge." Я ничего не смыслю в механике.
"It was a difficult thing to spot. And also to put right. - Поломку было трудно обнаружить и устранить.
And it could have been done maliciously by someone without very much trouble. By someone who was familiar with the insides of a car." Она могла быть сделана намеренно человеком, знающим устройство автомобиля.
"C'est magnifique!" said Poirot with bitter enthusiasm. "All so convenient, all so possible. Bon dieu, can we eliminate nobody? - C'est magnifique! [21] - с насмешливым энтузиазмом воскликнул Пуаро. - Bon Dieu[22], можем мы хоть кого-нибудь исключить?
And Mrs Leo Abernethie?" Как насчет миссис Лео Эбернети?
"She's a very nice lady, too. - Она тоже приятная леди.
Mr Abernethie deceased was very fond of her. Покойный мистер Эбернети очень любил ее.
She came there to stay about a fortnight before he died." Миссис Лео приезжала погостить в "Эндерби" за две недели до его смерти.
"After he had been to Lytchett St Mary to see his sister?" - После того, как он ездил в Литчетт-Сент-Мэри повидать сестру?
"No, just before. - Нет, до того.
Her income is a good deal reduced since the war. После войны ее доход сильно уменьшился.
She gave up her house in England and took a small flat in London. Она продала дом и сняла маленькую квартиру в Лондоне.
She has a villa in Cyprus and spends part of the year there. У нее есть вилла на Кипре, где она каждый год проводит несколько месяцев.
She has a young nephew whom she is helping to educate, and there seems to be one or two, young artists whom she helps financially from time to time." Миссис Лео помогает получить образование юному племяннику и время от времени оказывает финансовую поддержку одному или двум молодым художникам.
"St Helen of the blameless life," said Poirot, shutting his eyes. "And it was quite impossible for her to have left Enderby that day without the servants knowing? - Короче говоря, живет безупречно, как святая Елена[23], - резюмировал Пуаро, закрыв глаза. - И она никак не могла в тот день уехать из "Эндерби" незаметно для слуг?
Say that that is so, I implore you!" Скажите "да", умоляю вас!
Mr Goby brought his glance across to rest apologetically on Poirot's polished patent leather shoe, the nearest he had come to a direct encounter, and murmured: Мистер Гоби посмотрел на лакированные туфли Пуаро и виновато произнес:
"I'm afraid I can't say that, M. Poirot. - Боюсь, что не могу этого сказать, мсье Пуаро.
Mrs Abernethie went to London to fetch some extra clothes and belongings as she had agreed with Mr Entwhistle to stay on and see to things." Договорившись с мистером Энтуислом о том, что она останется в "Эндерби" и обо всем позаботится, миссис Эбернети съездила в Лондон за одеждой и кое-какими нужными ей вещами.
"Il ne manquait que ?a!" said Poirot with strong feeling. - Il ne manquait que ?a![24] - с чувством воскликнул Пуаро.
Chapter 13 Глава 13
When the card of Inspector Morton of the Berkshire County Police was brought to Hercule Poirot, his eyebrows went up. При виде визитной карточки инспектора Мортона из полиции графства Беркшир брови Эркюля Пуаро поднялись вверх.
"Show him in, Georges, show him in. - Впустите его, Жорж.
And bring - what is it that the police prefer?" И подайте... что обычно предпочитают полицейские?
"I would suggest beer, sir." - Думаю, пиво, сэр.
"How horrible! But how British. - Ужасно, но чисто по-британски.
Bring beer, then." Значит, подайте пиво.
Inspector Morton came straight to the point. Инспектор Мортон с ходу приступил к делу.
"I had to come to London," he said. "And I got hold of your address, M. Poirot. - Мне пришлось приехать в Лондон, - сказал он, -и я раздобыл ваш адрес, мсье Пуаро.
I was interested to see you at the inquest on Thursday." Меня заинтересовало ваше присутствие на дознании в четверг.
"So you saw me there?" - Так вы видели меня там?
"Yes. I was surprised - and, as I say, interested. - Да, и был удивлен.
You won't remember me but I remember you very well. In that Pangbourne Case." Вы не помните меня, зато я вас отлично помню по делу Пэнгборна.
"Ah, you were connected with that?" - А, так вы в нем участвовали?
"Only in a very junior, capacity. - В самом младшем звании.
It's a long time ago but I've never forgotten you." Это было очень давно, но я вас не забыл.
"And you recognised me at once the other day?" - И в тот день вы сразу же меня узнали?
"That wasn't difficult, sir." Inspector Morton repressed a slight smile. "Your appearance is - rather unusual." His gaze took in Poirot's sartorial perfection and rested finally on the curving moustaches. "You stick out in a country place," he said. - Это было не так трудно, сэр. - Инспектор Мортон подавил улыбку. - Ваша внешность... весьма необычна. - Взгляд инспектора скользнул по безупречному костюму Пуаро и задержался на лихо закрученных усах. - В сельской местности вы заметно выделяетесь, - объяснил он.
"It is possible, it is possible," said Poirot with complacency. - Вполне возможно, - самодовольно заметил Пуаро.
"It interested me why you should be there. - Меня заинтересовало, почему вы там оказались.
That sort of crime - robbery - assault - doesn't usually interest you." Подобные преступления - жестокие убийства с целью ограбления - обычно вас не привлекают.
"Was it the usual ordinary brutal type of crime?" - По-вашему, это было заурядное жестокое убийство?
"That's what I've been wondering." - Я как раз над этим размышляю.
"You have wondered from the beginning, have you not?" - И начали размышлять сразу же, не так ли?
"Yes, M. Poirot. - Да, мсье Пуаро.
There were some unusual features. Там имелись кое-какие необычные черты.
Since then we've worked along the routine lines. Pulled in one or two people for questioning, but everyone has been able to account quite satisfactorily for his time that afternoon. Мы проделали рутинную работу, задержали двух подозрительных личностей, но у каждого оказалось железное алиби.
It wasn't what you'd call an ordinary crime, M. Poirot - we're quite sure of that. Мы уверены, мсье Пуаро, что это преступление не из тех, которые вы называете "заурядными".
The Chief Constable agrees. Главный констебль тоже так считает.
It was done by someone who wished to make it appear that way. Преступник хотел, чтобы оно выглядело таким.
It could have been the Gilchrist woman, but there doesn't seem to be any motive - and there wasn't any emotional background. Конечно, это может быть делом рук компаньонки - мисс Гилкрист, но у нее вроде бы нет никаких мотивов, в том числе эмоционального свойства.
Mrs Lansquenet was perhaps a bit mental - or 'simple,' if yon like to put it that way, but it was a household of mistress and dogsbody with no feverish feminine friendship about it. Возможно, миссис Ланскене была немного чокнутой - или, если хотите, глуповатой, - но между этими женщинами были отношения хозяйки и прислуги, без всякой пылкой женской дружбы.
There are dozens of Miss Gilchrists about, and the're not usually the murdering type." He paused. "So it looks as though we'd have to look farther afield. Таких, как мисс Гилкрист, полным-полно, и убийцы среди них, как правило, не встречаются. -Он сделал паузу. - Похоже, нам следует искать где-то подальше.
I came to ask if you could help us at all. Я пришел спросить, не могли бы вы нам помочь.
Something must have brought you down there, M. Poirot." Ведь что-то привело вас туда, мсье Пуаро.
"Yes, yes, something did. - Что-то, безусловно, привело.
An excellent Daimler car. Великолепный "Даймлер".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x