Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His speciality was the acquiring of information quickly. At the flick of Mr Goby's double jointed thumb, hundreds of patient questioning plodding men and women, old and young, of all apparent stations in life, were despatched to question, and probe, and achieve results. | Ему было достаточно щелкнуть пальцами, и сотни мужчин и женщин, старых и молодых, занимающих самое различное положение на общественной лестнице, отправлялись на поиски сведений и благодаря усердию и терпению достигали нужных результатов. |
Mr Goby had now practically retired from business. But he occasionally "obliged" a few old patrons. Hercule Poirot was one of these. | Сейчас мистер Г оби практически удалился от дел, но иногда оказывал услуги старым клиентам, одним из которых был Эркюль Пуаро. |
"I've got what I could for you," Mr Goby told the fire curb in a soft confidential whisper. "I sent the boys out. | - Я сделал для вас все, что мог, - доверительным шепотом сообщил камину мистер Гоби. - Послал на розыски всех своих ребят. |
They do what they can - good lads - good lads all of them, but not what they used to be in the old days. | Хорошие парни, но все же не те, что были у меня раньше. |
They don't come that way nowadays. Not willing to learn, that's what it is. | Им не хватает желания учиться. |
Think they know everything after they've only been a couple of years on the job. | Проработав всего пару лет, они думают, что уже все знают. |
And they work to time. Shocking the way they work to time." | К тому же они согласны работать только в строго отведенное для этого время. |
He shook his head sadly and shifted his gaze to an electric plug socket. | Мистер Г оби печально покачал головой и переместил взгляд на электрическую розетку. |
"It's the Government," he told it. "And all this education racket. | - Во всем виновато правительство, - продолжал он. - И эта система образования. |
It gives them ideas. | Она внушает им идеи. |
They come back and tell us what they think. They can't think, most of them, anyway. | Они приходят из колледжа и говорят нам то, что думают, хотя большинство из них вовсе не умеет думать. |
All they know is things out of books. | Все их знания вычитаны в книгах. |
That's no good in our business. | В нашем бизнесе от этого никакого толку. |
Bring in the answers - that's all that's needed - no thinking." | У нас требуют добывать сведения, а не думать. |
Mr Goby flung himself back in his chair and winked at a lampshade. | Мистер Г оби откинулся на спинку стула и подмигнул абажуру. |
"Mustn't crab the Government, though! | - Впрочем, мне не следует критиковать правительство. |
Don't know really what we'd do without it. | Не знаю, что бы мы без него делали. |
I can tell you that nowadays you can walk in most anywhere with a notebook and pencil, dressed right, and speaking BBC, and ask people all the most intimate details of their daily lives and all their back history, and what they had for dinner on November 23rd because that was a test day for middle-class incomes - or whatever it happens to be (making it a grade above to butter them up!) - ask 'em any mortal thing you can; and nine times out of ten they'll come across pat, and even the tenth time though they may cut up rough, they won't doubt for a minute that you're what you say you are - and that the Government really wants to know - for some completely unfathomable reason! | В наши дни вы можете входить куда угодно с блокнотом и карандашом, если только вы прилично одеты и грамотно говорите, и выспрашивать у людей самые интимные подробности их повседневной жизни, выяснять всю их подноготную, вплоть до того, что они ели на обед 23 ноября, потому что это был проверочный день доходов среднего класса (или выше среднего, если хотите их умаслить). На девять вопросов из десяти вам охотно ответят, а если даже десятый окажется для них чересчур и они вас обрежут, то все равно ни на минуту не усомнятся, что вы тот, за кого себя выдаете, и что правительство в самом деле хочет все о них знать - по какой-то абсолютно немыслимой причине! |
I can tell you, M. Poirot," said Mr Goby, still talking to the lampshade, "that it's the best line we've ever had; much better than taking the electric meter or tracing a fault in the telephone - yes, or than calling as nuns, or the Girl Guides or the Boy Scouts asking for subscriptions - though we use all those too. | Уверяю вас, мсье Пуаро, - мистер Гоби по-прежнему обращался к абажуру, - что это наилучший метод, который мы когда-либо использовали, - куда лучший, чем проверять электросчетчик, искать повреждение в телефонном кабеле и выдавать себя за монахинь и скаутов, собирая пожертвования, - хотя все это мы также проделываем. |
Yes, Government snooping is God's gift to investigators and long may it continue!" | Да, назойливое любопытство правительства - дар божий для охотников за информацией! |
Poirot did not speak. | Пуаро хранил молчание. |
Mr Goby had grown a little garrulous with advancing years, but he would come to the point in his own good time. | С годами мистер Г оби стал излишне словоохотливым, но рано или поздно он должен был перейти к делу. |
"Ar," said Mr Goby and took out a very scrubby little notebook. | - Так! - произнес мистер Гоби и вытащил потрепанную записную книжечку. |
He licked his finger and flicked, over the pages. "Here we are. Mr George Crossfield. | Облизнув палец, он начал перелистывать страницы. - Мистер Джордж Кроссфилд. |
We'll take him first. | Займемся им в первую очередь. |
Just the plain facts. | Только голые факты. |
You won't want to know how I got them. | Вам незачем знать, как я их раздобыл. |
He's been in Queer Street for quite a while now. | Он уже порядочное время по уши в долгах. |
Horses, mostly, and gambling - he's not a great one for women. | Главным образом из-за лошадей и игры -женщинами он не особенно увлекается. |
Goes over to France now and then, and Monte too. Spends a lot of time at the Casino. | Бывает во Франции и в Монте-Карло, где много времени проводит в казино. |
Too downy to cash cheques there, but gets hold of a lot more money than his travelling allowance would account for. | Слишком хитер, чтобы обналичивать там чеки, но тратит куда больше, чем позволяют его счета. |
I didn't go into that, because it wasn't what you want to know. | Я не вдавался в эти вопросы, так как вас они не занимают. |
But he's not scrupulous about evading the law - and being a lawyer he knows how to do it. | Но он не отличается щепетильностью, если нужно обойти закон, - и, будучи юристом, знает, как это делать. |
Some reason to believe that he's been using, trust funds entrusted, to him to invest. | Есть основания полагать, что он использовал фонды, доверенные ему для вкладов. |
Plunging pretty wildly of late - on the Stock Exchange and on the gee-gees! | В последнее время много просаживал на бирже и на скачках. |
Bad judgment and bad luck. | Ему не везло. |
Been off his feed badly for three months. | Три месяца едва сводил концы с концами. |
Worried, bad-tempered and irritable in the office. | На работе нервозен и раздражителен. |
But since his uncle's death that's all changed. | Но после смерти его дяди все изменилось. |
He's like the breakfast eggs (if we had 'em). Sunny side up! | Весь сияет, как яйцо к завтраку (которых мы, к сожалению, уже давно не видим). |
"Now, as to particular information asked for. | Теперь что касается требуемой вами информации. |
Statement that he was at Hurst Park races on day in question almost certainly untrue. | Заявление Джорджа Кроссфилда, что в тот день он был на скачках в Херст-парке, почти наверняка не соответствует действительности. |
Almost invariably places bets with one or other of two bookies on the course. | Кроссфилд, как правило, делает ставки по очереди у двух букмекеров. |
They didn't see him that day. | В тот день ни один его не видел. |
Possible that he left Paddington by train for destination unknown. | Возможно, он ездил куда-то поездом с вокзала Пэддингтон. |
Taxi-driver who took fare to Paddington made doubtful identification of his photograph. | Шофер такси вроде как опознал по фотографии пассажира, которого подвозил к вокзалу. |
But I wouldn't back on it. He's a very common type -nothing outstanding about him. | Но я бы на это не полагался - внешность у него заурядная, никаких особых примет. |
No success with porters, etc., at Paddington. | Носильщики и другие служащие вокзала его не припоминают. |
Certainly didn't arrive at Cholsey Station - which is nearest for Lytchett St Mary. | Безусловно, не был в Челси - ближайшей станции к Литчетт-Сент-Мэри. |
Small station, strangers noticeable. | На такой маленькой станции его бы запомнили. |
Could have got out at Reading and taken bus. | Мог доехать до Ридинга, а оттуда добраться автобусом. |
Buses there crowded, frequent and several routes go within a mile or so of Lytchett St Mary as well as the bus service that goes right into the village. | Несколько маршрутов проходят примерно в миле от Литчетт-Сент-Мэри - автобусы отправляются часто и всегда переполнены, - а один идет в саму деревню. |
He wouldn't take that - not if he meant business. All in all, he's a downy card. | Но им бы он не воспользовался, если бы замыслил что-нибудь, - парень слишком хитер. |
Wasn't seen in Lytchett St Mary but he needn't have been. | В Литчетт-Сент-Мэри его не видели, но это ни о чем не говорит. |
Other ways of approach than through the village. | К коттеджу можно добраться и минуя деревню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать