Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The few crumbs of wedding cake that he took from here have been analysed and show traces of arsenic." Несколько крошек свадебного пирога, которые он захватил с собой, были подвергнуты анализу, и в них обнаружили следы мышьяка.
"So somebody deliberately wanted to poison her?" - Выходит, кто-то намеренно пытался ее отравить?
"That's what it looks like. - Похоже на то.
Miss Gilchrist herself doesn't seem able to help us. Сама мисс Гилкрист не в состоянии нам помочь.
She keeps repeating that it's impossible - that nobody would do such a thing. Она повторяет, что этого не может быть, что никто никогда не сделал бы ничего подобного.
But somebody did. Тем не менее кто-то сделал.
You can't throw any light on the matter?" Вы никак не можете прояснить ситуацию?
Susan shook her head. Сьюзен покачала головой.
"I'm simply dumbfounded," she said. "Can't you find out anything from the postmark? Or the handwriting?" - Я полностью сбита с толку, - сказала она. - А вам не удалось что-нибудь определить по почтовой марке или по почерку?
"You've forgotten - the wrapping paper was presumably burnt. - Вы забыли, что обертка, очевидно, сгорела.
And there's a little doubt whether it came through the post at all. К тому же есть сомнения, что пакет вообще прислали по почте.
Young Andrews, the driver of the postal van, doesn't seem able to remember delivering it. Молодой Эндрюс - шофер почтового фургона - не припоминает, чтобы доставлял его.
He's got a big round, and he can't be sure - but there it is - there's a doubt about it." Конечно, ему пришлось объехать много домов и он не может быть уверен, но сомнения остаются.
"But - what's the alternative?" - А какая существует альтернатива?
"The alternative, Mrs Banks, is that an old piece of brown paper was used that already had Miss Gilchrist's name and address on it and a cancelled stamp, and that the package was pushed through the letter box or deposited inside the door by hand to create the impression that it had come by post." He added dispassionately: "It's quite a clever idea, you know, to choose wedding cake. - Вот такая, миссис Бэнкс: кто-то мог воспользоваться старой оберточной бумагой с именем и адресом мисс Г илкрист и со штампованной маркой и просунуть пакет в дверное отверстие, создав впечатление, что он прибыл по почте. - Инспектор добавил бесстрастным тоном: - Идея насчет свадебного пирога была ловкой.
Lonely middle-aged women are sentimental about wedding cake, pleased at having been remembered. Одинокие пожилые леди сентиментальны -получая свадебный пирог, они радуются, что о них помнят.
A box of sweets, or something of that kind might have awakened suspicion." Коробка конфет могла бы вызвать подозрения.
Susan said slowly: "Miss Gilchrist speculated a good deal about who could have sent it, but she wasn't at all suspicious - as you say, she was pleased and yes - flattered." She added: "Was there enough poison in it to - kill?" - Мисс Гилкрист долго размышляла над тем, кто мог прислать ей пирог, - медленно сказала Сьюзен, - но ничего дурного не подозревала - как вы сказали, она была обрадована и польщена. -Сделав паузу, она спросила: - Там было достаточно яда, чтобы... убить?
"That's difficult to say until we get the quantitative analysis. - Это трудно определить без количественного анализа.
It rather depends on whether Miss Gilchrist ate the whole of the wedge. Зависит от того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок.
She seems to think that she didn't. Ей кажется, что нет.
Can you remember?" А вы не припоминаете?
"No - no, I'm not sure. - Пожалуй, нет.
She offered me some and I refused and then she ate some and said it was a very good cake, but I don't remember if she finished it or not." Мисс Гилкрист хотела меня угостить, но я отказалась. Тогда она начала есть и сказала, что пирог очень вкусный, но я не помню, доела ли она его до конца.
"I'd like to go upstairs if you don't mind, Mrs Banks." - Если не возражаете, миссис Бэнкс, я бы хотел подняться наверх.
"Of course." - Конечно.
She followed him up to Miss Gilchrist's room. Сьюзен последовала за ним в комнату мисс Гилкрист.
She said apologetically: "I'm afraid it's in a rather disgusting state. But I didn't have time to do anything about it with my aunt's funeral and everything, and then after Dr Proctor came I thought perhaps I ought to leave it as it was." - Боюсь, там жуткий беспорядок, - извинилась она. - Но из-за похорон тети я не успела убрать комнату, а потом пришел доктор Проктор, и я подумала, что лучше оставить все как есть.
"That was very intelligent of you, Mrs Banks. - Очень разумно с вашей стороны, миссис Бэнкс.
It's not everyone who would have been so intelligent." Не у каждого хватило бы на это здравого смысла.
He went to the bed and slipping his hand under the pillow raised it carefully. Инспектор подошел к кровати, сунул руку под подушку и осторожно поднял ее.
A slow smile spread over his face. Его лицо медленно расплылось в улыбке.
"There you are," he said. - Смотрите, - сказал он.
A piece of wedding cake lay on the sheet looking somewhat the worse for wear. На простыне лежал кусочек свадебного пирога, выглядевший весьма неаппетитно.
"How extraordinary," said Susan. - Как странно, - промолвила Сьюзен.
"Oh no, it's not. - Вовсе нет.
Perhaps your generation doesn't do it. Ваше поколение, возможно, так не поступает.
Young ladies nowadays mayn't set so much store on getting married. В наши дни молодые леди не особенно стремятся выйти замуж.
But it's an old custom. Но это старый обычай.
Put a piece of wedding cake under your pillow and you'll dream of your future husband." Положите под подушку кусок свадебного пирога, и вы увидите во сне будущего мужа.
"But surely Miss Gilchrist -" - Но неужели мисс Гилкрист...
"She didn't want to tell us about it because she felt foolish doing such a thing at her age. - Она не хотела рассказывать нам об этом, так как стеснялась, что в таком возрасте занимается подобными глупостями.
But I had a notion that's what it might be." His face sobered. "And if it hadn't been for an old maid's foolishness, Miss Gilchrist mightn't be alive today." Но я сразу подумал, что это вполне возможно. -Его лицо помрачнело. - Если бы не причуда старой девы, сегодня мисс Гилкрист могло не быть в живых.
"But who could have possibly wanted to kill her?" - Но кто мог захотеть убить ее?
His eyes met hers, a curious speculative look in them that made Susan feel uncomfortable. Их взгляды встретились. Сьюзен стало не по себе от странного задумчивого выражения глаз инспектора.
"You don't know? "he asked. - А вы не знаете? - осведомился он.
"No - of course I don't." - Конечно нет.
"It seems then as though we shall have to find out," said Inspector Morton. - Значит, нам предстоит это выяснить, - заключил инспектор Мортон.
Chapter 12 Глава 12
Two elderly men sat together in a room whose furnishings were of the most modern kind. Два пожилых человека сидели в комнате, меблированной в высшей степени современно.
There were no curves in the room. Everything was square. Нигде ни одного изгиба - все предметы были строго прямоугольными.
Almost the only exception was Hercule Poirot himself who was full of curves. Пожалуй, единственным исключением являлся Эркюль Пуаро, чья фигура изобиловала изгибами.
His stomach was pleasantly rounded, his head resembled an egg in shape, and his moustaches curved upwards in a flamboyant flourish. Живот радовал глаз своей округлостью, голова походила на яйцо, а пышные усы были лихо закручены вверх.
He was sipping a glass of sirop and looking thoughtfully at Mr Goby. Пуаро потягивал сироп, задумчиво глядя на мистера Гоби.
Mr Goby was small and spare and shrunken. Последний был маленьким, худощавым и словно съежившимся.
He had always been refreshingly nondescript in appearance and he was now so nondescript as practically not to be there at all. С каждым разом его внешность казалась все более неприметной, а сейчас он выглядел настолько неприметно, что мог считаться как бы отсутствующим.
He was not looking at Poirot because Mr Goby never looked at anybody. Мистер Гоби не смотрел на Пуаро, потому что вообще никогда ни на кого не смотрел.
Such remarks as he was now making seemed to be addressed to the left-hand corner of the chromium-plated fireplace curb. Его слова как будто были обращены к левому углу сверкающего хромом камина.
Mr Goby was famous for the acquiring of information. Мистер Гоби славился своим умением добывать информацию.
Very few people knew about him and very few employed his services - but those few were usually extremely rich. Очень немногие знали о нем и пользовались его услугами, но те, кто это делал, обычно не испытывали нужды в деньгах.
They had to be, for Mr Goby was very expensive. Услуги мистера Гоби стоили немало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x