Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room out at the back a laboratory for Greg. Комнату сзади можно использовать как лабораторию для Грега.
For purposes of income tax it would be an excellent set-up. Это позволит уменьшить подоходный налог.
Greg would get calm and well again. Грег успокоится и станет самим собой.
There would be no more of those alarming brainstorms. Больше не будет этих тревожных выходок.
The times when he looked at her without seeming to know who she was. Временами он смотрел на нее, словно не зная, кто она такая.
Once or twice she'd been quite frightened... And old Mr Cole - he'd hinted - threatened: Один-два раза он ее по-настоящему испугал... А старый мистер Коул пригрозил:
"If this happens again..." And it might have happened again - it would have happened again. If Uncle Richard hadn't died just when he did... "Если такое повторится..." Еще как бы повторилось, если бы дядя Ричард не умер как раз вовремя...
Uncle Richard - but really why look at it like that? В конце концов, почему обязательно рассматривать смерть дяди как трагедию?
He'd nothing to live for. Ему не для чего было жить.
Old and tired and ill. His son dead. It was a mercy really. To die in his sleep quietly like that. Он был старым, больным и усталым, потерял сына... Умереть так спокойно, во сне, явилось для него благом.
Quietly... in his sleep... If only she could sleep. Спокойно... во сне... Если бы только она могла уснуть.
It was so stupid lying awake hour after hour... hearing the furniture creak, and the rustling of trees and bushes outside the window and the occasional queer melancholy hoot - an owl, she supposed. Глупо лежать час за часом, прислушиваясь к скрипу мебели, шелесту деревьев и кустов за окном и причудливому меланхолическому уханью совы.
How sinister the country was, somehow. Какой зловещей может быть деревня!
So different from the big noisy indifferent town. Совсем непохожей на большой, шумный и равнодушный город.
One felt so safe there - surrounded by people - never alone. Whereas here... Там тебя окружают люди, ты чувствуешь себя в безопасности, а здесь...
Houses where a murder had been committed were sometimes haunted. Говорят, что в домах, где произошло убийство, иногда появляются привидения.
Perhaps this cottage would come to be known as the haunted cottage. Haunted by the spirit of Cora Lansquenet... Aunt Cora. Odd, really, how ever since she had arrived she had felt as though Aunt Cora were quite close to her... within reach. All nerves and fancy. Возможно, этот дом тоже станет известен как "коттедж с привидением" - призраком Коры Ланскене... Как странно - с тех пор, как она прибыла сюда, ей все время кажется, что тетя Кора где-то рядом... Конечно, у нее просто разыгралось воображение.
Cora Lansquenet was dead, tomorrow she would be buried. Кора Ланскене мертва и завтра будет похоронена.
There was no one in the cottage except Susan herself and Miss Gilchrist. В коттедже никого нет, кроме нее самой и мисс Гилкрист.
Then why did she feel that there was someone in this room, someone close beside her... Тогда почему ей кажется, будто в комнате находится кто-то еще?..
She had lain on this bed when the hatchet fell... Lying there trustingly asleep... Knowing nothing till the hatchet fell... Кора мирно спала на этой кровати, когда на нее обрушился топор.
And now she wouldn't let Susan sleep... А теперь она не дает ей уснуть...
The furniture creaked again... was that a stealthy step? Мебель снова скрипнула... А может, это кто-то крадется?
Susan switched on the light. Сьюзен включила свет.
Nothing. Никого.
Nerves, nothing but nerves. Просто разгулялись нервы.
Relax... close your eyes... Нужно расслабиться, закрыть глаза...
Surely that was a groan - a groan or a faint moan... Someone in pain - someone dying... Внезапно ей почудился стон... Кто-то страдает... быть может, умирает...
"I mustn't imagine things, I mustn't, I mustn't," Susan whispered to herself. - Я не должна воображать всякие глупости, -прошептала себе Сьюзен.
Death was the end - there was no existence after death. Смерть - это конец; человек перестает существовать.
Under no circumstances could anyone come back. Or was she reliving a scene from the past - a dying woman groaning... Никто никогда не может возвращаться после смерти... Или перед ней оживает сцена из недавнего прошлого - стоны умирающей женщины?..
There it was again... stronger... someone groaning in acute pain... But - this was real. Стон послышался снова. Теперь он звучал громче - кто-то стонал от острой боли...
Once again Susan switched on the light, sat up in bed and listened. Сьюзен снова зажгла свет и прислушалась.
The groans were real groans and she was hearing them through the wall. They came from the room next door. Стоны были реальными - они доносились из соседней комнаты.
Susan jumped out of bed, flung on a dressing-gown and crossed to the door. Спрыгнув с кровати, Сьюзен накинула халат и направилась к двери.
She went out on to the landing, tapped for a moment on Miss Gilchrist's door and then went in. Она вышла на площадку, постучала в дверь комнаты мисс Гилкрист и вошла внутрь.
Miss Gilchrist's light was on. В комнате горел свет.
She was sitting up in bed. She looked ghastly. Her face was distorted with pain. Мисс Гилкрист сидела на кровати - ее лицо было искажено гримасой боли.
"Miss Gilchrist, what's the matter. - Что случилось, мисс Гилкрист?
Are you ill?" Вам плохо?
"Yes. - Да
I don't know what - I -" she tried to get out of bed, was seized with a fit of vomiting and then collapsed back on the pillows. She murmured: "Please - ring up doctor. Не знаю, что... - Она попыталась встать с кровати, но у нее началась рвота. Мисс Г илкрист откинулась на подушки и пробормотала: -Пожалуйста, позвоните доктору.
Must have eaten something..." Должно быть, я съела что-то не то...
"I'll get you some bicarbonate. - Сейчас дам вам соды.
We can get the doctor in the morning if you're not better." Если вам не станет лучше, утром вызовем врача.
Miss Gilchrist shook her head. Мисс Гилкрист покачала головой:
"No, get doctor now. - Нет, вызовите сразу.
I - I feel dreadful." Я... ужасно себя чувствую.
"Do you know his number? - Вы помните его номер?
Or shall I look in the book?" Или посмотреть в книжке?
Miss Gilchrist gave her the number. She was interrupted by another fit of retching. Мисс Г илкрист назвала номер, после чего скорчилась в очередном приступе рвоты.
Susan's call was answered by a sleepy male voice. Сьюзен ответил сонный мужской голос:
"Who? - Кто?
Gilchrist? Гилкрист?
In Mead's Lane. На Мидс-лейн?
Yes, I know. Да, знаю.
I'll be right along." Сейчас приеду.
He was as good as his word. Доктор сдержал слово.
Ten minutes later Susan heard his car draw up outside and she went to open the door to him. Через десять минут Сьюзен услышала, как подъехала его машина, и пошла открывать дверь.
She explained the case as she took him upstairs. Провожая доктора наверх, она рассказала ему о происшедшем:
"I think," she said, "she must have eaten something that disagreed with her. - Очевидно, мисс Г илкрист съела что-то неподходящее.
But she seems pretty bad." Выглядит она ужасно.
The doctor had had the air of one keeping his temper in leash and who has had some experience of being called out unnecessarily on more than one occasion. Доктор имел вид человека, привычного к вызовам без всякой на то надобности.
But as soon as he examined the moaning woman his manner changed. Но как только он осмотрел стонущую женщину, его поведение изменилось.
He gave various curt orders to Susan and presently came down and telephoned. Он дал краткие указания Сьюзен и спустился к телефону.
Then he joined Susan in the sitting-room. Вскоре он присоединился к Сьюзен в гостиной.
"I've sent for an ambulance. - Я вызвал "Скорую помощь".
Must get her into hospital." Нужно доставить ее в больницу.
"She's really bad then?" - Значит, ей в самом деле так плохо?
"Yes. - Да.
I've given her a shot of morphia to ease the pain. Я сделал ей инъекцию морфия, чтобы облегчить боль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x