Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes? - yes, this is Mrs Banks speaking personally..." There was a pause and then her voice changed. It became soft and warm. "Hallo, darling - yes, it's me... Oh, quite well... Murder by someone unknown... the usual thing... Only Mr Entwhistle... | - Алло. Да, это миссис Бэнкс... - После паузы ее голос изменился, став мягким и теплым. - Да, дорогой, это я... Все хорошо... Обычный вердикт -убийство, совершенное неизвестным... Только мистер Энтуисл... Что?.. |
What?... it's difficult to say, but I think so... Yes, just as we thought... Absolutely according to plan... I shall sell the stuff. There's nothing we'd want... Not for a day or two... Absolutely frightful... Don't fuss. I know what I'm doing... Greg, you didn't... You were careful to... No, it's nothing. Nothing at all. Good night, darling." | Трудно сказать, но я думаю, что да... Да, как мы полагали... Все по плану... Я продам все вещи -для нас тут ничего нет... Не более двух дней... Просто ужасно... Не беспокойся, я знаю, что делаю... Грег, ты не... Тебе нужно быть внимательным... Нет, ничего... Спокойной ночи, милый. |
She rang off. | Сьюзен положила трубку. |
The nearness of Miss Gilchrist had hampered her a little. Miss Gilchrist could probably hear from the kitchen, where she had tactfully retired, exactly what went on. | Ее немного стесняла близость мисс Г илкрист, которая могла слышать ее из кухни, куда тактично удалилась. |
There were things she had wanted to ask Greg, but she hadn't liked to. | Ей хотелось кое о чем спросить Грега, но она предпочла этого не делать. |
She stood by the telephone, frowning abstractedly. | Сьюзен стояла у телефона, задумчиво нахмурясь. |
Then suddenly an idea came to her. | Внезапно ей пришла в голову мысль. |
"Of course," she murmured. "Just the thing." | - Конечно, - пробормотала она. - Это именно то, что нужно. |
Lifting the receiver she asked for Trunk Enquiry. | Подняв трубку, она заказала междугородный разговор. |
Some quarter of an hour later a weary voice from the exchange was saying: | Спустя четверть часа послышался усталый голос телефониста: |
"I'm afraid there's no reply." | - Боюсь, что абонент не отвечает. |
"Please go on ringing them." Susan spoke autocratically. | - Пожалуйста, продолжайте звонить. |
She listened to the far off buzzing of a telephone bell. | Сьюзен прислушивалась к отдаленным гудкам. |
Then, suddenly it was interrupted and a man's voice, peevish and slightly indignant, said: | Внезапно они прекратились, и в трубке послышался сварливый мужской голос: |
"Yes, yes, what is it?" | - Кто это? |
"Uncle Timothy?" | - Дядя Тимоти? |
"What's that? | - Что-что? |
I can't hear you." | Не слышу! |
"Uncle Timothy? | - Дядя Тимоти? |
I'm Susan Banks." | Это Сьюзен Бэнкс. |
"Susan who?" | - Сьюзен кто? |
"Banks. | - Бэнкс. |
Formerly Abernethie. | Бывшая Эбернети. |
Your niece Susan." | Ваша племянница. |
"Oh, you're Susan, are you? | - А, Сьюзен! |
What's the matter? | В чем дело? |
What are you ringing up for at this time of night?" | Чего ты звонишь среди ночи? |
"It's quite early still." | - Еще совсем рано. |
"It isn't. | - Для меня - нет. |
I was in bed." | Я уже лег. |
"You must go to bed very early. | - Должно быть, вы очень рано ложитесь. |
How's Aunt Maude?" | Как тетя Мод? |
"Is that all you rang up to ask? | - Ты только из-за этого и звонишь? |
Your aunt's in a good deal of pain and she can't do a thing. | У твоей тети болит нога, и она не может ничего делать. |
Not a thing. She's helpless. | Совсем ничего - она абсолютно беспомощна. |
We're in a nice mess, I can tell you. | В хорошеньком положении мы оказались! |
That fool of a doctor says he can't even get a nurse. | Этот болван доктор говорит, что не может найти сиделку. |
He wanted to cart Maude off to hospital. I stood out against that. | Он хотел забрать Мод в больницу, но я не позволил. |
He's trying to get hold of someone for us. I can't do anything - I daren't even try. | Я не в состоянии ничего делать - боюсь даже пробовать. |
There's a fool from the village staying in the house tonight but she's murmuring about getting back to her husband. | У нас торчит эта деревенская дура, но она все время бормочет, что должна вернуться к мужу. |
Don't know what we're going to do." | Не знаю, как нам быть. |
"That's what I rang up about. | - Поэтому я вам и позвонила. |
Would you like Miss Gilchrist?" | Вам не подойдет мисс Гилкрист? |
"Who's she? | - Кто она такая? |
Never heard of her." | Никогда не слышал о ней. |
"Aunt Cora's companion. | - Компаньонка тети Коры. |
She's very nice and capable." | Очень приятная и толковая женщина. |
"Can she cook?" | - А она умеет готовить? |
"Yes, she cooks very well, and she could look after Aunt Maude." | - Она прекрасно готовит и может ухаживать за тетей Мод. |
"That's all very well, but when could she come? | - Отлично, но когда она сможет приехать? |
Here I am, all on my own, with only these idiots of village women popping in and out at odd hours, and it's not good for me. | Эти деревенские идиотки появляются и убегают -я вынужден все делать сам, а это мне не на пользу. |
My heart's playing me up." | У меня пошаливает сердце. |
"I'll arrange for her to get off to you as soon as possible. | - Постараюсь прислать ее как можно скорее. |
The day after tomorrow, perhaps?" | Возможно, послезавтра. |
"Well, thanks very much," said the voice rather grudgingly. "You're a good girl, Susan - er - thank you." | - Ну, спасибо, - ворчливо отозвался Тимоти. - Ты славная девочка, Сьюзен. |
Susan rang off and went into the kitchen. | Положив трубку, Сьюзен направилась в кухню. |
"Would you be willing to go up to Yorkshire and look after my aunt? | - Вы бы согласились поехать в Йоркшир ухаживать за моей тетей? |
She fell and broke her ankle and my uncle is quite useless. | Она упала и сломала лодыжку, а мой дядя совсем беспомощен. |
He's a bit of a pest but Aunt Maude is a very good sort. | Он порядочный зануда, но тетя Мод очень хорошая женщина. |
They have help in from the village, but you could cook and look after Aunt Maude." | К ним приходит прислуга из деревни, а вы бы готовили пищу и присматривали за тетей. |
Miss Gilchrist dropped the coffee pot in her agitation. | Мисс Гилкрист от волнения уронила кофейник. |
"Oh, thank you, thank you - that really is kind. | - О, благодарю вас, вы так добры! |
I think I can say of myself that I am really good in the sickroom, and I'm sure I can manage your uncle and cook him nice little meals. | Думаю, я неплохая сиделка и смогу обслуживать вашего дядю и стряпать для него. |
It's really very kind of you, Mrs Banks, and I do appreciate it." | Большое спасибо, миссис Бэнкс, я вам очень признательна за вашу любезность! |
Chapter 11 | Глава 11 |
Susan lay in bed and waited for sleep to come. | Сьюзен лежала в постели, пытаясь заснуть. |
It had been a long day and she was tired. | День был долгим, и она устала. |
She had been quite sure that she would go to sleep at once. | Обычно Сьюзен засыпала очень легко. |
She never had any difficulty in going to sleep. | Но сейчас шел час за часом, а сон все не приходил... |
And yet here she lay, hour after hour, wide awake, her mind racing. She had said she did not, mind sleeping in this room, in this bed. This bed where Cora Abernethie - | Она говорила, что не возражает ночевать в этой комнате, на этой кровати, где тетя Кора... |
No, no, she must put all that out of her mind. | Нет-нет, эти мысли нужно выбросить из головы! |
She had always prided herself on having no nerves. | Сьюзен всегда гордилась крепкими нервами. |
Why think of that afternoon less than a week ago? | Зачем вспоминать о том, что произошло несколько дней назад? |
Think ahead the future. Her future and Greg's. | Надо думать о будущем - о будущем ее и Грега. |
Those premises in Cardigan Street - just what they wanted. | Дом на Кардиган-стрит - как раз то, что им нужно. |
The business on the ground floor and a charming flat upstairs. | Офис на первом этаже и очаровательная квартира наверху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать