Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, Susan took in the tray and Miss Gilchrist followed with teapot and kettle, greeted Mr Guthrie, and they set to. Тем не менее Сьюзен взяла поднос, мисс Г илкрист последовала за ней с чайником и заваркой, поздоровалась с мистером Гатри, и все сели за столик.
"Hot scones, that is a treat," said Mr Guthrie, "and what delicious jam! - Превосходные лепешки, - одобрил мистер Г атри,- и чудесное варенье!
Really, the stuff one buys nowadays." Не сравнить с покупной выпечкой.
Miss Gilchrist was flushed and delighted. The little cakes were excellent and so were the scones, and everyone did justice to them. Мисс Гилкрист покраснела от удовольствия.
The ghost of the Willow Tree hung over the party. В комнате замаячил призрак "Ивы".
Here, it was clear, Miss Gilchrist was in her element. Было ясно, что мисс Гилкрист пребывает в своей стихии.
"Well, thank you, perhaps I will," said Mr Guthrie as he accepted the last cake, pressed upon him by Miss Gilchrist. "I do feel rather guilty, though - enjoying my tea here, where poor Cora was so brutally murdered." - Благодарю вас, - промолвил мистер Г атри, принимая последнее пирожное, предложенное ему домоправительницей. - Я чувствую себя виноватым - наслаждаюсь чаем в доме Коры, которую так зверски убили.
Miss Gilchrist displayed an unexpected Victorian reaction to this. Мисс Гилкрист неожиданно продемонстрировала чисто викторианскую реакцию на услышанное:
"Oh, but Mrs Lansquenet would have wished you to take a good tea. - Уверена, что миссис Ланскене радовалась бы, что вы получили удовольствие от чая.
You've got to keep your strength up." Вам следует подкрепиться.
"Yes, yes, perhaps you are right. - Да-да, возможно, вы правы.
The fact is, you know, that one cannot really bring oneself to believe that someone you knew - actually knew - can have been murdered!" Просто трудно заставить себя поверить, что кто-то, кого ты хорошо знал, убит.
"I agree," said Susan. "It just seems - fantastic." - Я согласна, - кивнула Сьюзен. - Это кажется... фантастичным.
"And certainly not by some casual tramp who broke in and attacked her. - Причем явно не случайным бродягой, забравшимся в дом.
I can imagine, you know, reasons why Cora might have been murdered." Я могу представить причины, по которым убили Кору...
Susan said quickly, "Can you? What reasons?" - Можете? - быстро спросила Сьюзен. - Какие причины?
"Well, she wasn't discreet," said Mr Guthrie. "Cora was never discreet. And she enjoyed - how shaw I put it - showing how sharp she could be? - Понимаете, Кора всегда была нескромной, -сказал мистер Гатри. - И наслаждалась... как бы это лучше выразить... показывая, какой она может быть проницательной.
Like a child who's got hold of somebody's secret. Как ребенок, который знает чей-нибудь секрет.
If Cora got hold of a secret she'd want to talk about it. Even if she promised not to, she'd still do it. Если Кора узнавала какую-то тайну, то тут же разглашала ее, даже если обещала этого не делать.
She wouldn't be able to help herself." Она просто не могла удержаться.
Susan did not speak. Сьюзен молчала.
Miss Gilchrist did not either. She looked worried. Мисс Г илкрист тоже - она выглядела обеспокоенной.
Mr Guthrie went on: "Yes, a little dose of arsenic in a cup of tea - that would not have surprised me, or a box of chocolates by post. But sordid robbery and assault - that seems highly incongruous. - Маленькая доза мышьяка в чашке чаю или коробка отравленных конфет по почте меня бы не удивили, - продолжал мистер Гатри. - Но жестокое убийство с целью ограбления кажется нелепым.
I may be wrong but I should have thought she had very little to take that would be worth a burglar's while. Может быть, я не прав, но, по-моему, у Коры не было ничего, что могло бы привлечь грабителя.
She didn't keep much money in the house, did she?" Она ведь не хранила в доме много денег?
Miss Gilchrist said, "Very little." - Очень мало, - отозвалась мисс Гилкрист.
Mr Guthrie sighed and rose to his feet. Мистер Гатри вздохнул и поднялся.
"Ah! well, there's a lot of lawlessness about since the war. - После войны число преступлений резко возросло.
Times have changed." Времена изменились.
Thanking them for the tea he took a polite farewell of the two women. Поблагодарив за угощение, он вежливо простился с двумя женщинами.
Miss Gilchrist saw him out and helped him on with his overcoat. Мисс Гилкрист проводила его и помогла надеть пальто.
From the window of the sitting-room, Susan watched him trot briskly down the front path to the gate. Из окна гостиной Сьюзен видела, как он быстро шагает по дорожке к воротам.
Miss Gilchrist came back into the room with a small parcel in her hand. Мисс Гилкрист вернулась в комнату с маленьким пакетом в руке.
"The postman must have been while we were at the inquest. He pushed it through the letter-box and it had fallen in the corner behind the door. - Должно быть, когда мы были на дознании, приходил почтальон, протолкнул пакет в щель для почты, и он упал в угол возле двери.
Now I wonder - why, of course, it must be wedding cake." Интересно, что там, - возможно, свадебный пирог.
Happily Miss Gilchrist ripped off the paper. Мисс Гилкрист развернула бумагу.
Inside was a small white box tied with silver ribbon. "It is!" She pulled off the ribbon, inside was a modest wedge of rich cake with almond paste and white icing. Внутри находилась белая коробочка, перевязанная серебряной лентой, а в ней -аппетитный кусок пирога с миндальной начинкой и белой глазурью.
"How nice! Now who -" She consulted the card attached. - Какая прелесть! - воскликнула мисс Гилкрист. -Любопытно, кто... - Она взглянула на лежащую в коробке карточку. -
"John and Mary. "Джон и Мэри".
Now who can that be? Кто это такие?
How silly to put no surname." Как глупо не писать фамилию!
Susan, rousing herself from contemplation, said vaguely: "It's quite difficult sometimes with people just using Christian names. I got a postcard the other day signed Joan. I counted up I knew eight Joans -and with telephoning so much, one often doesn't know their handwriting." - Бывает нелегко с людьми, пользующимися только именами, - оторвалась от размышлений Сьюзен. - На днях я получила открытку с подписью "Джоан" - я насчитала восемь знакомых Джоан. Когда общаешься в основном по телефону, не запоминаешь почерк.
Miss Gilchrist was happily going over the possible Johns or Marys of her acquaintance. Мисс Г илкрист оживленно перебирала возможных Джонов и Мэри среди своих знакомых.
"It might be Dorothy's daughter - her name was Mary, but I hadn't heard of an engagement, still less of a marriage. - Это может быть дочь Дороти - ее звали Мэри, но я не слышала о ее помолвке, а тем более о браке.
Then there's little John Banfield - I suppose he's grown up and old enough to be married - or the Enfield girl - no, her name was Margaret. Потом, маленький Джон Бэнфилд - полагаю, он уже достаточно повзрослел, чтобы жениться... и девочка Энфилдов - нет, ее звали Маргарет.
No address or anything. Ни адреса, ничего.
Oh well, I dare say it will come to me..." Ладно, вспомню потом...
She picked up the tray and went out to the kitchen. Она взяла поднос и направилась в кухню.
Susan roused herself and said: "Well - I suppose I'd better go and put the car somewhere." - Ну, - поднявшись, сказала Сьюзен, - пожалуй, мне лучше привести машину.
Chapter 10 Глава 10
Susan retrieved the car from the quarry where she had left it and drove it into the village. Сьюзен вывела машину из карьера, где оставила ее утром, и поехала в деревню.
There was a petrol pump but no garage and she was advised to take it to the King's Arms. При бензоколонке не было гаража, и ей посоветовали отвести автомобиль в "Королевский герб".
They had room for it there and she left it by a big Daimler which was preparing to go out. Сьюзен поставила его в гостиничном гараже рядом с большим "Даймлером", готовым к отъезду.
It was chauffeur driven and inside it, very much muffled up, was an elderly foreign gentleman with a large moustache. За рулем сидел шофер, а на заднем сиденье поместился закутанный в шарфы пожилой иностранный джентльмен с огромными усами.
The boy to whom Susan was talking about the car was staring at her with such rapt attention the he did not seem to be taking in half of what she said. Мальчик, с которым Сьюзен разговаривала о машине, смотрел на нее с таким напряженным вниманием, что, казалось, воспринимал едва ли половину ее слов.
Finally he said in an awe-stricken voice: Наконец он осведомился голосом, полным благоговения:
"You're her niece, aren't you?" - Вы ее племянница, верно?
"What?" - Что-что?
"You're the victim's niece," the boy repeated with relish. - Вы племянница жертвы?
"Oh - yes - yes, I am." - А-а... Ну, в общем, да...
"Ar! Wondered where I'd seen you before." - А я ломал голову, где я видел вас раньше!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x