Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In any case," she added kindly, "a pharmacist's is not in the least like an ordinary shop - a draper, for instance, or a grocer." В любом случае, - великодушно добавила она, -фармацевт - не обычный продавец, вроде тех, что торгуют бакалеей или тканями.
"You kept a tea-shop, you said, didn't you?" - Кажется, вы держали чайную, не так ли?
"Yes, indeed," Miss Gilchrist's face lit up. - Да. - Лицо мисс Гилкрист просветлело.
That the Willow Tree had ever been "trade" in the sense that a shop was trade, would never have occurred to her. То, что "Ива" была таким же торговым заведением, как лавка, никогда не приходило ей в голову.
To keep a tea-shop was in her mind the essence of gentility. Держать чайную было, по ее мнению, воплощением респектабельности.
She started telling Susan about the Willow Tree. Она начала рассказывать Сьюзен об "Иве".
Mr Entwhistle, who had heard about it before, let his mind drift to other matters. Мистер Энтуисл, уже слышавший об этом, задумался о других делах.
When Susan had spoken to him twice without his answering he hurriedly apologised. Когда Сьюзен дважды обратилась к нему, не получив ответа, он поспешно извинился:
"Forgive me, my dear, I was thinking, as a matter of fact, about your Uncle Timothy. - Простите, дорогая. Я задумался о вашем дяде Тимоти.
I am a little worried." Меня кое-что беспокоит.
"About Uncle Timothy? - Насчет дяди Тимоти?
I shouldn't be. Я бы на вашем месте не волновалась.
I don't believe really there's anything the matter with him. Не верю, что с ним что-то серьезное.
He's just a hypochondriac." Он просто ипохондрик.
"Yes - yes, you may be right. - Да-да, возможно, вы правы.
I confess it was not his health that was worrying me. It's Mrs Timothy. Но признаюсь, что меня беспокоит не его здоровье, а миссис Тимоти.
Apparently she's fallen downstairs and twisted her ankle. Вроде бы она упала и сломала лодыжку.
She's laid up and your uncle is in a terrible state." Теперь она лежит, и ваш дядя в ужасном состоянии.
"Because he'll have to look after her instead of the other way about? - Потому что ему приходится ухаживать за ней, а не наоборот?
Do him a lot of good," said Susan. Ничего, это ему на пользу, - сказала Сьюзен.
"Yes - yes, I dare say. - Да, вероятно.
But will your poor aunt get any looking after? That is really the question. Но дело в том, получает ли ваша бедная тетя вообще какой-нибудь уход.
With no servants in the house." Ведь в доме нет прислуги.
"Life is really hell for elderly people," said Susan. "They live in a kind of Georgian Manor house, don't they?" - Для пожилых людей жизнь становится сущим адом, - заметила Сьюзен. - Они ведь живут в чем-то вроде георгианского помещичьего дома, не так ли?
Mr Entwhistle nodded. Мистер Энтуисл кивнул.
They came rather warily out of the King's Arms, but the Press seemed to have dispersed. Они не без осторожности вышли из "Королевского герба", но прессы нигде не было видно.
A couple of reporters were lying in wait for Susan by the cottage door. Пара репортеров поджидала Сьюзен в засаде у двери коттеджа.
Shepherded by Mr Entwhistle she said a few necessary and non-committal words. Then she and Miss Gilchrist went into the cottage and Mr Entwhistle returned to the King's Arms where he had booked a room. С помощью мистера Энтуисла она дала им несколько уклончивых ответов, после чего вошла в дом вместе с мисс Гилкрист, а мистер Энтуисл вернулся в "Королевский герб", где снял номер.
The funeral was to be on the following day. Похороны были назначены на завтра.
"My car's still in the quarry," said Susan. "I'd forgotten about it. - Моя машина все еще в карьере, - спохватилась Сьюзен. - Совсем забыла о ней.
I'll drive it along to the village later." Попозже приведу ее в деревню.
Miss Gilchrist said anxiously: "Not too late. You won't go out after dark, will you?" - Только не откладывайте надолго, - с беспокойством предупредила мисс Г илкрист. -Надеюсь, вы не пойдете за машиной в темноте?
Susan looked at her and laughed. Сьюзен посмотрела на нее и рассмеялась:
"You don't think there's a murderer still hanging about, do you?" - Не думаете же вы, что убийца все еще прячется поблизости?
"No - no, I suppose not." Miss Gilchrist looked embarrassed. - Ну, вообще-то нет... - Мисс Г илкрист выглядела смущенной.
"But it's exactly what she does think," thought Susan. "How amazing!" "Тем не менее именно этого она и опасается, -подумала Сьюзен. - Забавно!"
Miss Gilchrist had vanished towards the kitchen. Мисс Гилкрист скрылась в кухне.
"I'm sure you'd like tea early. In about half an hour, do you think, Mrs Banks?" - Уверена, вам бы хотелось пораньше выпить чаю,- донесся оттуда ее голос. - Вас устроит через полчаса, миссис Бэнкс?
Susan thought that tea at half-past three was overdoing it, but she was charitable enough to realise that "a nice cup of tea" was Miss Gilchrist's idea of restoration for the nerves and she had her own reasons for wishing to please Miss Gilchrist, so she said: Сьюзен казалось, что половина четвертого -несколько рановато, но она была достаточно милосердна, чтобы понимать намерение мисс Г илкрист успокоить нервы при помощи "приятной чашечки чаю", а так как у нее были свои причины потакать компаньонке, она ответила:
"Whenever yon like, Miss Gilchrist." - Когда хотите, мисс Гилкрист.
A happy clatter of kitchen implements began and Susan went into the sitting-room. Послышалось радостное звяканье посуды, и Сьюзен направилась в гостиную.
She had only been there a few minutes when the bell sounded and was succeeded by a very precise little rat-tat-tat. Она провела там всего несколько минут, когда послышался звонок в дверь, сменившийся аккуратным негромким стуком.
Susan came out into the hall and Miss Gilchrist appeared at the kitchen door wearing an apron and wiping floury hands on it. Сьюзен вышла в холл, а мисс Г илкрист появилась в дверях кухни, вытирая о фартук перепачканные мукой руки.
"Oh dear, who do you think that can be?" - Кто бы это мог быть?
"More reporters, I expect," said Susan. - Наверное, опять репортеры, - предположила Сьюзен.
"Oh dear, how annoying for you, Mrs Banks." - О господи, какое беспокойство для вас, миссис Бэнкс!
"Oh well, never mind, I'll attend to it." - Ничего страшного. Я постараюсь от них отделаться.
"I was just going to make a few scones for tea." - А я как раз собиралась печь лепешки к чаю.
Susan went towards the front door and Miss Gilchrist hovered uncertainly. Сьюзен двинулась к входной двери, а мисс Гилкрист напряженно застыла.
Susan wondered whether she thought a man with a hatchet was waiting outside. "Уж не думает ли она, что снаружи поджидает убийца с топором?" - подумала Сьюзен.
The visitor, however proved to be an elderly gentleman who raised his hat when Susan opened the door and said, beaming at her in avuncular style. Однако посетителем оказался пожилой джентльмен, который приподнял шляпу и осведомился, глядя на Сьюзен с улыбкой доброго дядюшки:
"Mrs Banks, I think?" - Полагаю, вы миссис Бэнкс?
"Yes." - Да.
"My name is Guthrie - Alexander Guthrie. - Меня зовут Гатри - Александер Гатри.
I was a friend - a very old friend, of Mrs Lansquenet's. Я был очень старым другом миссис Ланскене.
You, I think, are her niece, formerly Miss Susan Abernethie?" Вы ее племянница, бывшая мисс Сьюзен Эбернети?
"That's quite right." - Совершенно верно.
"Then since we know who we are, I may come in?" - Раз мы познакомились, я могу войти?
"Of course." - Конечно.
Mr Guthrie wiped his feet carefully on the mat, stepped inside, divested himself of his overcoat, laid it down with his hat on a small oak chest and followed Susan into the sitting-room Мистер Гатри тщательно вытер ноги о циновку, снял пальто, положил его вместе со шляпой на маленький дубовый сундук и проследовал за Сьюзен в гостиную.
"This is a melancholy occasion," said Mr Guthrie, to whom melancholy did not seem to come naturally, his own inclination being to beam. "Yes, a very melancholy occasion. I was in this part of the world and I felt the least I could do was to attend the inquest - and of course the funeral. - Повод для моего визита весьма печален, - начал мистер Гатри, чьи слова не слишком вязались с сияющим лицом. - Оказавшись в этих краях, я чувствовал, что должен хотя бы посетить дознание и, конечно, похороны.
Poor Cora - poor foolish Cora. Бедная глупенькая Кора!
I have known her, my dear Mrs Banks, since the early days of her marriage. Я знал ее, дорогая миссис Бэнкс, с первых дней брака.
A high-spirited girl - and she took art very seriously -took Pierre Lansquenet seriously, too - as an artist, I mean. Бодрая была девушка - серьезно относилась к искусству и Пьеру Ланскене - я имею в виду, как к художнику.
All things considered he didn't make her too bad a husband. Впрочем, он оказался не таким уж плохим мужем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x