Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the blankets sent away to the cleaners and Mrs Panter and I scrubbed the whole room out thoroughly. Все одеяла отправили в чистку, а мы с миссис Пэнтер тщательно выскребли всю комнату.
And there are plenty of spare blankets. Здесь много запасных одеял.
But come up and see for yourself." Поднимитесь и посмотрите сами.
She led the way upstairs and Susan followed her. Она направилась наверх, и Сьюзен последовала за ней.
The room where Cora Lansquenet had died was clean and fresh and curiously devoid of any sinister atmosphere. Комната, где умерла Кора Ланскене, была безукоризненно чистой и лишенной каких-либо признаков зловещей атмосферы.
Like the sitting-room it contained a mixture of modern utility and elaborately painted furniture. It represented Cora's cheerful tasteless personality. Как и в гостиной, современная мебель перемежалась здесь с ярко разрисованной, словно отражая свойственные Коре бодрость и отсутствие вкуса.
Over the mantelpiece an oil painting showed a buxom young woman about to enter her bath. Над камином висело изображение молодой пышногрудой женщины, собирающейся принимать ванну.
Susan gave a slight shudder as she looked at it and Miss Gilchrist said: При виде его Сьюзен вновь ощутила дрожь, а мисс Гилкрист промолвила:
"That was painted by Mrs Lansquenet's husband. - Это картина мужа миссис Ланскене.
There are a lot of more of his pictures in the dining-room downstairs." Еще несколько - внизу, в столовой.
"How terrible." - Какой ужас!
"Well, I don't care very much for that style of painting myself - but Mrs Lansquenet was very proud of her husband as an artist and thought that his work was sadly unappreciated." - Ну, этот стиль живописи мне самой не слишком нравится, но миссис Ланскене гордилась своим мужем как художником и считала, что его произведения прискорбно недооценены.
"Where are Aunt Cora's own pictures?" - А где картины самой тети Коры?
"In my room. - В моей комнате.
Would you like to see them?" Хотите на них взглянуть?
Miss Gilchrist displayed her treasures proudly. Мисс Гилкрист с гордостью представила свои сокровища.
Susan remarked that Aunt Cora seemed to have been fond of sea coast resorts. Сьюзен заметила, что тетя Кора, очевидно, питала пристрастие к морскому побережью.
"Oh yes. - Да, вы правы.
You see, she lived for many years with Mr Lansquenet at a small fishing village in Brittany. Понимаете, она много лет прожила с мистером Ланскене в маленькой рыбачьей деревушке в Бретани.
Fishing boats are always so picturesque, are they not?" Рыбачьи лодки всегда выглядят так живописно, верно?
"Obviously," Susan murmured. - Пожалуй, - пробормотала Сьюзен.
A whole series of picture postcards could, she thought, have been made from Cora Lansquenet's paintings which were faithful to detail and very highly coloured. Ей казалось, что с картин Коры Ланскене, поражавших тщательной прорисовкой мельчайших деталей и яркой до аляповатости цветовой палитрой, можно сделать целую серию почтовых открыток.
They gave rise to the suspicion that they might actually have been painted from picture postcards. В свою очередь, картины возбуждали подозрение, что их скопировали с открыток.
But when she hazarded this opinion Miss Gilchrist was indignant. Но когда Сьюзен высказала это предположение, мисс Гилкрист была возмущена.
Mrs Lansquenet always painted from Nature! Миссис Ланскене всегда рисовала с натуры!
Indeed, once she had had a touch of the sun from reluctance to leave a subject when the light was just right. Один раз с ней даже случился солнечный удар, так как она не хотела уйти с места, где было подходящее освещение.
"Mrs Lansquenet was a real artist," said Miss Gilchrist reproachfully. - Миссис Ланскене была настоящей художницей, -укоризненно произнесла в заключение мисс Гилкрист.
She glanced at her watch and Susan said quickly: Она посмотрела на часы, и Сьюзен быстро сказала:
"Yes, we ought to start for the inquest. - Да, пора отправляться на дознание.
Is it far? Это далеко?
Shall I get the car?" Может, мне привести машину?
It was only five minutes' walk, Miss Gilchrist assured her. Мисс Гилкрист заверила ее, что туда всего пять минут ходу.
So they set out together on foot. Поэтому они пошли пешком.
Mr Entwhistle, who had come down by train, met them and shepherded them into the Village Hall. Мистер Энтуисл, прибывший поездом, встретил их и проводил в мэрию.
There seemed to be a large number of strangers present. Среди присутствующих было много незнакомых.
The inquest was not sensational. На дознании не произошло ничего сенсационного.
There was evidence of identification of the deceased. Были представлены удостоверения личности покойной.
Medical evidence as to the nature of the wounds that had killed her. Их сменили медицинские свидетельства о природе ранений, причинивших смерть.
There were no signs of a struggle. Признаков борьбы не обнаружено.
Deceased was probably under a narcotic at the time she was attacked and would have been taken quite unawares. В момент нападения покойная, очевидно, находилась под действием снотворного и была застигнута врасплох.
Death was unlikely to have occurred later than four-thirty. Between two and four-thirty was the nearest approximation. Смерть наступила не позднее шестнадцати тридцати - наиболее вероятно, между четырнадцатью и шестнадцатью тридцатью.
Miss Gilchrist testified to finding the body. Мисс Гилкрист сообщила об обнаружении тела.
A police constable and Inspector Morton gave their evidence. Следом за ней дали показания констебль и инспектор Мортон.
The Coroner summed up briefly. The jury made no bones about the verdict, Коронер кратко суммировал факты, и жюри без колебаний вынесло вердикт:
"Murder by some person or persons unknown." "Убийство, совершенное одним или несколькими неизвестными лицами".
It was over. They came out again into the sunlight. Half a dozen cameras clicked. По окончании процедуры все вышли под щелканье полудюжины фотоаппаратов.
Mr Entwhistle shepherded Susan and Miss Gilchrist into the King's Arms, where he had taken the precaution to arrange for lunch to be served in a private room behind the bar. Мистер Энтуисл проводил Сьюзен и мисс Гилкрист в "Королевский герб", где предусмотрительно заказал ленч в отдельную комнату позади бара.
"Not a very good lunch, I am afraid," he said apologetically. - Боюсь, ленч будет не слишком хорош, - заранее извинился он.
But the lunch was not at all bad. Но ленч оказался не так уж плох.
Miss Gilchrist sniffed a little and murmured that "it was all so dreadful," but cheered up and tackled the Irish stew with appetite after Mr Entwhistle had insisted on her drinking a glass of sherry. Мисс Гилкрист шмыгала носом и бормотала, что "все это так ужасно", однако повеселела и с аппетитом съела тушеную баранину по-ирландски, после чего мистер Энтуисл настоял, чтобы она выпила бокал хереса.
He said to Susan: "I'd no idea you were coming down today, Susan. We could have come together." - Я понятия не имел, что вы собираетесь сюда сегодня, Сьюзен, - сказал адвокат. - Мы могли бы поехать вместе.
"I know I said I wouldn't. - Да, я говорила, что не поеду.
But it seemed rather mean for none of the family to be there. Но мне показалось скверным, если на дознании не будет никого из родственников.
I rang up George but he said he was very busy and couldn't possibly make it, and Rosamund had an audition and Uncle Timothy, of course, is a crock. Я позвонила Джорджу, но он сказал, что занят и не сможет приехать, у Розамунд проба, а на дядю Тимоти нечего и рассчитывать.
So it had to be me." Так что пришлось ехать мне.
"Your husband didn't come with you?" - Ваш муж не приехал с вами?
"Greg had to settle up with his tiresome shop." - Грег должен был торчать за прилавком.
Seeing a startled look in Miss Gilchrist's eye, Susan said: Заметив удивленный взгляд мисс Г илкрист, Сьюзен объяснила:
"My husband works in a chemist's shop." - Мой муж работает в аптеке.
A husband in retail trade did not quite square with Miss Gilchrist's impression of Susan's smartness, but she said valiantly: Муж, работающий в розничной торговле, не вполне вязался с впечатлением, сложившимся у мисс Гилкрист о Сьюзен, но она отважно заявила:
"Oh yes, just like Keats." - Да, совсем как Китс[11].
"Greg's no poet," said Susan. She added: "We've got great plans for the future - a double-barrelled establishment - Cosmetics and Beauty parlour and a laboratory for special preparations." - Грег не поэт, - заметила Сьюзен. - У нас грандиозные планы на будущее - салон красоты и лаборатория для косметических препаратов.
"That will be much nicer," said Miss Gilchrist approvingly. Something like Elizabeth Arden who is really a Countess, so I have been told - or is that Helena Rubinstein? - Это куда лучше, - одобрила мисс Гилкрист. -Что-то вроде заведения Элизабет Арден, которая, как мне говорили, на самом деле графиня. Или я имею в виду Елену Рубинштейн?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x