Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Was he satisfied with those visits? Or was he disappointed?" | - Он был удовлетворен или разочарован этими визитами? |
Lanscombe's eyes became remote, his old back stiffened. | Взгляд Лэнскома стал отсутствующим, а его спина напряглась. |
"I really could not say, sir." | - Право, не могу сказать, сэр. |
"I think you could, you know," said Mr Entwhistle gently. "It's not your place to say anything of that kind - that's what you really mean. | - Думаю, что можете, - мягко возразил адвокат. -Вы имеете в виду, что вам не подобает говорить о подобных вещах. |
But there are times when one has to do violence to one's sense of what is fitting. | Но бывают ситуации, когда приходится нарушать традиции. |
I was one of your master's oldest friends. | Я был одним из самых старых друзей вашего хозяина. |
I cared for him very much. So did you. | Я очень любил его, и вы тоже. |
That's why I'm asking you for your opinion as a man, not as a butler." | Поэтому меня интересует ваше мнение как человека, а не как дворецкого. |
Lanscombe was silent for a moment, then he said in a colourless voice: | Помолчав, Лэнском осведомился бесстрастным тоном: |
"Is there anything - wrong, sir?" | - Что-нибудь... не так, сэр? |
Mr Entwhistle replied truthfully. "I don't know," he said. "I hope not. | - Не знаю, - честно ответил мистер Энтуисл. -Надеюсь, что нет. |
I would like to make sure. | Но я бы хотел в этом убедиться. |
Have you yourself felt that something was - wrong?" | А вы сами чувствовали, будто что-то не так? |
"Only since the funeral, sir. | - Только после похорон, сэр. |
And I couldn't say exactly what it is. | И я не могу понять, в чем тут дело. |
But Mrs Leo and Mrs Timothy, too, they didn't seem quite themselves that evening after the others had gone." | Но в тот вечер миссис Лео и миссис Тимоти тоже вроде были не в своей тарелке после ухода остальных. |
"You know the contents of the will?" | - Вам известно содержание завещания? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Mrs Leo thought I would like to know. | Миссис Лео решила, что мне следует его знать. |
It seemed to me, if I may permit myself to comment, a very fair will." | Если я могу выразить свое мнение, то, по-моему, завещание очень справедливое. |
"Yes, it was a fair will. | - Да, вы правы. |
Equal benefits. | Всем наследникам оставлено поровну. |
But it is not, I think, the will that Mr Abernethie originally intended to make after his son died. | Но я не думаю, что после смерти сына мистер Эбернети сразу хотел составить именно такое завещание. |
Will you answer now the question that I asked you just now?" | Может, вы теперь ответите на вопрос, который я вам только что задал? |
"As a matter of personal opinion -" | - Ну, если хотите знать мое личное мнение... |
"Yes, yes, that is understood." | - Да-да, разумеется. |
"The master, sir, was very much disappointed after Mr George had been here. He had hoped, I think, that Mr George might resemble Mr Mortimer. | - Хозяин, сэр, казался очень разочарованным после пребывания здесь мистера Джорджа... Думаю, он надеялся, что мистер Джордж напомнит ему мистера Мортимера. |
Mr George, if I may say so, did not come up to standard. | Но мистер Джордж, если можно так выразиться, не соответствовал предполагаемому стандарту. |
Miss Laura's husband was always considered unsatisfactory, and I'm afraid Mr George took after him." Lanscombe paused and then went on, "Then the young ladies came with their husbands. | Мужа мисс Лоры всегда считали неподходящей партией, и боюсь, что мистер Джордж пошел в него. - Лэнском сделал небольшую паузу. - Потом приезжали молодые леди с их мужьями. |
Miss Susan he took to at once - a very spirited and handsome young lady, but it's my opinion he couldn't abide her husband. | Мисс Сьюзен сразу пришлась хозяину по душе -красивая и энергичная молодая леди, - но вот мужа ее он, по-моему, не выносил. |
Young ladies make funny choices nowadays, sir." | В наши дни молодые леди выбирают себе странных мужей. |
"And the other couple?" | - А другая пара? |
"I couldn't say much about that. | - О них я мало что могу сказать. |
A very pleasant and good-looking young pair. | Красивые и симпатичные молодые люди. |
I think the master enjoyed having them here - but I don't think -" The old man hesitated. | Думаю, хозяин был рад их видеть, но... - Старик заколебался. |
"Yes, Lanscombe?" | - Да, Лэнском? |
"Well, the master had never had much truck with the stage. | - Ну, хозяин никогда не имел дел с театром. |
He said to me one day, | Как-то он сказал мне: |
' I can't understand why anyone gets stage-struck. | "Не могу понять, почему все помешаны на театре. |
It's a foolish kind of life. | Мне это кажется глупым. |
Seems to deprive people of what little sense they have. | Лишает людей последних остатков здравого смысла. |
I don't know what it does to your moral sense. You certainly lose your sense of proportion.' | Не уверен, что сцена хорошо отражается на морали, - из-за нее теряешь чувство меры". |
Of course he wasn't referring directly -" | Конечно, он не говорил прямо о... |
"No, no, I quite understand. | - Да-да, понимаю. |
Now after these visits, Mr Abernethie himself went away - first to his brother, and afterwards to his sister Mrs Lansquenet." | А после этих визитов мистер Эбернети сам отправился повидать родственников - сначала брата, потом сестру, миссис Ланскене... |
"That I did not know, sir. | - Насчет миссис Ланскене не знаю, сэр. |
I mean he mentioned to me that he was going to Mr Timothy and afterwards to Something St Mary." | Хозяин сказал, что собирается к мистеру Тимоти, а затем в Сент-Мэри... только не помню. |
"That is right. | - Совершенно верно. |
Can you remember anything he said on his return in regard to those visits?" | А вы не припоминаете, что он говорил по возвращении? |
Lanscombe reflected. | Лэнском задумался. |
"I really don't know - nothing direct. | - Право, не знаю - вроде ничего особенного. |
He was glad to be back. | Хозяин был рад, что вернулся домой. |
Travelling and staying in strange houses tired him very much - that I do remember his saying." | Он говорил, что поездки и пребывание в чужих домах его очень утомили. |
"Nothing else? | - И это все? |
Nothing about either of them?" | Он не упоминал ни о брате, ни о сестре? |
Lanscombe frowned. | Дворецкий нахмурился: |
"The master used to - well, to murmur, if you get my meaning - speaking to me and yet more to himself -hardly noticing I was there - because he knew me so well." | - У хозяина была привычка... ну, бормотать себе под нос, словно обращаясь к самому себе и не замечая моего присутствия. |
"Knew you and trusted you, yes." | Это потому, что он меня хорошо знал... - И доверял вам. |
"But my recollection is very vague as to what he said - something about he couldn't think what he'd done with his money - that was Mr Timothy, I take it. | - Я смутно помню, как он говорил тогда, что не понимает, куда кто-то подевал свои деньги. Насколько я понял, речь шла о мистере Тимоти. |
And then he said something about | А затем хозяин сказал что-то вроде: |
'Women can be fools in ninety-nine different ways but be pretty shrewd in the hundredth.' | "Женщины могут быть дурами в девяноста девяти различных случаях и необычайно проницательными в сотом". |
Oh yes, and he said, | Потом он добавил: |
'You can only say what you really think to someone of your own generation. | "Говорить откровенно можно только с людьми своего поколения. |
They don't think you're fancying things as the younger ones do.' | В отличие от молодежи они не подумают, что у тебя разыгралось воображение". |
And later he said - but I don't know in what connection - | Позже хозяин заметил - не знаю, по какому поводу: |
'It's not very nice to have to set traps for people, but I don't see what else I can do.' | "Не слишком приятно расставлять для людей ловушки, но не вижу, что мне остается". |
But I think it possible, sir, that he may have been thinking of the second gardener - a question of the peaches being taken." | Быть может, сэр, он думал, что второй садовник крадет у нас персики. |
But Mr Entwhistle did not think that it was the second gardener who had been in Richard Abernethie's mind. | Но мистер Энтуисл сомневался, что Ричард Эбернети имел в виду второго садовника. |
After a few more questions he let Lanscombe go and reflected on what he had learned. | Задав еще несколько вопросов, он отпустил Лэнскома и задумался над полученными сведениями. |
Nothing, really - nothing, that is, that he had not deduced before. | Вроде бы он не узнал ничего нового. |
Yet there were suggestive points. | Но кое-что наводило на размышления. |
It was not his sister-in-law, Maude, but his sister Cora of whom he had been thinking when he made the remark about women who were fools and yet shrewd. | Г оворя о глупых и в то же время проницательных женщинах, Ричард Эбернети подразумевал свою сестру Кору, а не свою невестку Мод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать