Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What rumours?" | Какие еще слухи? |
"One doesn't know quite how these things start," said Mr Entwhistle mendaciously. "But my feeling is that they should be stopped - authoritatively, if possible." | - Никто не знает, как возникают подобные явления, - не вполне искренне промолвил адвокат.- Но я чувствую, что их необходимо прекратить -даже применив власть. |
"Abernethie was a sick man. | - Эбернети был больным человеком. |
He was suffering from a disease that would have proved fatal within, I should say, at the earliest, two years. It might have come much sooner. | Он страдал заболеванием, которое должно было привести к летальному исходу, я бы сказал, года через два - возможно, еще раньше. |
His son's death had weakened his will to live, and his powers of resistance. | Смерть сына ослабила его волю к жизни и способность сопротивляться болезни. |
I admit that I did not expect his death to come so soon, or indeed so suddenly, but there are precedents - plenty of precedents. | Признаюсь, я не ожидал такого скорого и внезапного конца, но прецедентов было более чем достаточно. |
Any medical man who predicts exactly when a patient will die, or exactly how long he will live, is bound to make a fool of himself. | Любой медик, который точно предсказывает, сколько проживет его пациент, рискует остаться в дураках. |
The human factor is always incalculable. | Человеческий фактор не поддается математическим расчетам. |
The weak have often unexpected powers of resistance, the strong sometimes succumb." | Иногда слабые люди неожиданно обнаруживают способность к сопротивлению, а сильные, напротив, сразу пасуют перед недугом. |
"I understand all that. | - Все это мне понятно. |
I am not doubting your diagnosis. | Я не сомневаюсь в вашем диагнозе. |
Mr Abernethie was, shall we say (rather melodramatically, I'm afraid) under sentence of death. | Мистер Эбернети жил, выражаясь мелодраматически, под смертным приговором. |
All I'm asking you is, is it quite impossible that a man, knowing or suspecting that he is doomed, might of his own accord shorten that period of life? | Все, что я спрашиваю, это мог ли человек, знающий или подозревающий, что он обречен, по собственному желанию укоротить оставшийся ему срок? |
Or that someone else might do it for him?" | Или кто-то другой мог сделать это за него? |
Dr Larraby frowned. | Доктор Лэрреби нахмурился: |
"Suicide, you mean? | - Вы имеете в виду самоубийство? |
Abernethie wasn't a suicidal type." | Эбернети не принадлежал к суицидальному типу. |
"I see. | - Понимаю. |
You can assure me, medically speaking, that such a suggestion is impossible." | Но вы можете заверить меня как медик, что подобное предположение невозможно? |
The doctor stirred uneasily. | Доктор пошевелился на стуле: |
"I wouldn't use the word impossible. | - Я бы не употреблял слово "невозможно". |
After his son's death life no longer held the interest for Abernethie that it had done. | После смерти сына жизнь перестала интересовать Эбернети. |
I certainly don't feel that suicide is likely - but I can't say that it's impossible." | Я не считаю вероятным самоубийство, но не могу утверждать, что это невозможно. |
"You are speaking from the psychological angle. | - Вы говорите с психологической точки зрения. |
When I said medically, I really meant: do the circumstances of his death make such a suggestion impossible?" | А меня интересует медицинская: делают ли обстоятельства смерти Эбернети такое предположение невозможным? |
"No, oh no. No, I can't say that. | - Опять-таки не могу утверждать. |
He died in his sleep, as people often do. | Он умер во сне - такое случается часто. |
There was no reason to suspect suicide, no evidence of his state of mind. | Его душевное состояние не давало поводов подозревать самоубийство. |
If one were to demand an autopsy every time a man who is seriously ill died in his sleep -" | Если бы мы производили вскрытие каждого тяжело больного человека, умершего во сне... |
The doctor's face was getting redder and redder. | Лицо доктора становилось все краснее. |
Mr Entwhistle hastened to interpose. | Мистер Энтуисл поспешил вмешаться: |
"Of course. Of course. | - Конечно, конечно. |
But if there had been evidence - evidence of which you yourself were not aware? | Но если бы существовало неизвестное вам доказательство? |
If, for instance, he had said something to someone -" | Например, если он что-то кому-то говорил... |
"Indicating that he was contemplating suicide? | - Указывающее на намерение покончить с собой? |
Did he? | Он в самом деле говорил такое? |
I must say it surprises me." | Должен признаться, меня бы это очень удивило. |
"But if it were so - my case is purely hypothetical -could you rule out the possibility?" | - Но если бы это было так, - мой вопрос чисто гипотетический, - могли бы вы исключить такую возможность? |
Dr Larraby said slowly: "No - no - I could not do that. But I say again, I should be very much surprised." | - Нет, не мог бы, - медленно отозвался доктор Лэрреби. - Но повторяю: я был бы очень удивлен. |
Mr Entwhistle hastened to follow up his advantage. | Мистер Энтуисл тут же воспользовался преимуществом: |
"If, then, we assume that his death was not natural -all this is purely hypothetical - what could have caused it? | - Тогда, если мы предположим - опять же сугубо гипотетически, - что его смерть не была естественной, то что, по-вашему, могло бы явиться ее причиной? |
What kind of a drug, I mean?" | Я имею в виду, какой именно яд? |
"Several. | - Несколько. |
Some kind of a narcotic would be indicated. | Можно было бы заподозрить какой-то наркотик. |
There was no sign of cyanosis, the attitude was quite peaceful." | Признаки цианоза отсутствовали, поза была мирной. |
"He had sleeping draughts or pills? Something of that kind." | - Он принимал какие-нибудь снотворные? |
"Yes. | - Да |
I had prescribed Slumberyl - a very safe and dependable hypnotic. | Я прописал ему слумберил - надежное и безопасное средство. |
He did not take it every night. And he only had a small bottle of tablets at a time. | Эбернети принимал его не ежедневно, и у него был всего лишь один маленький пузырек с таблетками. |
Three or even four times the prescribed dose would not have caused death. | Доза втрое и даже вчетверо больше прописанной не могла бы оказаться смертельной. |
In fact, I remember seeing the bottle on his wash-stand after his death still nearly full." | К тому же вскоре после кончины Эбернети я видел у него на умывальнике почти полный пузырек. |
"What else had you prescribed for him?" | - Что еще вы ему прописывали? |
"Various things - a medicine containing a small quantity of morphia to be taken when he had an attack of pain. Some vitamin capsules. An indigestion mixture." | - Разные средства. Лекарство, содержащее небольшое количество морфия, которое следовало принимать во время приступов боли, витамины в капсулах, микстуру для пищеварения... |
Mr Entwhistle interrupted. "Vitamin capsules? I think I was once prescribed a course of those. | - Витамины в капсулах? - прервал мистер Энтуисл. - По-моему, мне тоже как-то их прописывали. |
Small round capsules of gelatine." | Маленькие круглые желатиновые капсулы. |
"Yes. Containing adexoline." | - Да, содержащие адексолин. |
"Could anything else have been introduced into - say - one of those capsules?" | - А можно в эти капсулы добавить... что-либо еще? |
"Something lethal, you mean?" The doctor was looking more and more surprised. "But surely no man would ever - look here, Entwhistle, what are you getting at? | - Вы имеете в виду что-то смертоносное? - Доктор выглядел все более и более удивленным. - Но никто не стал бы... Слушайте, Энтуисл, к чему вы клоните? |
My God, man, are you suggesting murder?" | Неужели вы предполагаете убийство? |
"I don't quite know what I'm suggesting... I just want to know what would be possible." | - Я и сам точно не знаю, что именно предполагаю... Просто я спрашиваю, возможно ли это? |
"But what evidence have you for even suggesting such a thing?" | - Но какие у вас основания для подобного предположения? |
"I haven't any evidence," said Mr Entwhistle in a tired voice. "Mr Abernethie is dead - and the person to whom he spoke is also dead. | - Никаких, - усталым голосом ответил адвокат. -Мистер Эбернети умер. Особа, с которой он говорил, тоже мертва. |
The whole thing is rumour - vague, unsatisfactory rumour, and I want to scotch it if I can. | Все это всего лишь неопределенный слух, который мне хотелось бы прекратить. |
If you tell me that no one could possibly have poisoned Abernethie in any way whatsoever, I'll be delighted! | Если вы скажете мне, что никто никак не мог отравить Эбернети, я буду удовлетворен. |
It would be a big weight off my mind, I can assure you." | Могу вас заверить, что это сняло бы с моей души тяжкое бремя. |
Dr Larraby got up and walked up and down. | Доктор Лэрреби встал и прошелся по комнате. |
"I can't tell you what you want me to tell you," he said at last. "I wish I could. Of course it could have been done. | - Я не могу этого сказать, - произнес он наконец. -Как бы мне этого ни хотелось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать