Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anybody could have extracted the oil from a capsule and replaced it with - say - pure nicotine or half a dozen other things. | Любой мог извлечь витамин из капсулы и заменить его, скажем, чистым никотином или другим ядом. |
Or something could have been put in his food or drink? | Или что-то подмешать в еду или питье. |
Isn't that more likely?" | Разве это не более вероятно? |
"Possibly. | - Возможно. |
But you see, there were only the servants in the house when he died - and I don't think it was any of them -in fact I'm quite sure it wasn't. | Но понимаете, когда Эбернети умер, в доме были только слуги, а я не думаю, что это кто-то из них, - фактически я уверен, что они ни при чем. |
So I'm looking for some delayed action possibility. | Поэтому я ищу яд замедленного действия. |
There's no drug, I suppose, that you can administer and then the person dies weeks later?" | Полагаю, не существует средства, вызывающего смерть через несколько недель? |
"A convenient idea - but untenable, I'm afraid," said the doctor dryly. "I know you're a responsible person, Entwhistle, but who is making this suggestion? | - Удобная идея, но, боюсь, неосуществимая, - сухо отозвался доктор. - Я знаю, что вы благоразумный человек, Энтуисл, но кто именно сделал такое предположение? |
It seems to me wildly far fetched." | Оно кажется мне буквально притянутым за уши. |
"Abernethie never said anything to you? | - А Эбернети ничего вам не говорил? |
Never hinted that one of his relations might be wanting him out of the way?" | Никогда не намекал, что один из родственников, возможно, хочет убрать его с дороги? |
The doctor looked at him curiously. | Доктор с любопытством посмотрел на него: |
"No, he never said anything to me. | - Нет, ничего такого он мне не говорил. |
Are you sure, Entwhistle, that somebody hasn't been -well, playing up the sensational? | Вы уверены, Энтуисл, что эти слухи не распускает человек, которому хочется вызвать сенсацию? |
Some hysterical subjects can give an appearance of being quite reasonable and normal, you know." | Некоторые истеричные субъекты выглядят разумными и нормальными. |
"I hope it was like that. | - Может, и так. |
It might well be." | Я на это надеюсь. |
"Let me understand. Someone claims that Abernethie told her - it was a woman, I suppose?" | - Выходит, кто-то утверждает, будто Эбернети говорил ей... Полагаю, это была женщина? |
"Oh yes, it was a woman." | - Вы правы - это была женщина. |
"- told her that someone was trying to kill him?" | - Он говорил ей, что его пытаются убить? |
Cornered, Mr Entwhistle reluctantly told the tale of Cora's remark at the funeral. | Загнанный в угол адвокат рассказал о словах Коры после похорон. |
Dr Larraby's face lightened. | Лицо доктора Лэрреби прояснилось. |
"My dear fellow. I shouldn't pay any attention! | - На вашем месте я бы не обращал на это внимания. |
The explanation is quite simple. | Существует вполне простое объяснение. |
The woman's at a certain time of life - craving for sensation, unbalanced, unreliable - might say anything. They do, you know." | Женщина в определенном возрасте - тем более неуравновешенная и жаждущая сенсаций - могла сказать нечто подобное. |
Mr Entwhistle resented the doctor's easy assumption. | Мистеру Энтуислу не понравилась беспечная уверенность доктора. |
He himself had had to deal with plenty of sensation-hunting and hysterical women. | Но ему самому не раз приходилось иметь дело с истеричными женщинами, охочими до сенсаций. |
"You may be quite right," he said, rising. "Unfortunately we can't tackle her on the subject, as she's been murdered herself." | - Возможно, вы правы, - промолвил он, вставая. -К несчастью, мы не можем поговорить с ней об этом, так как ее, несомненно, убили. |
"What's that - murdered?" Dr Larraby looked as though he had grave suspicions of Mr Entwhistle's own stability of mind. | - Что значит "убили"? - Доктор Лэрреби выглядел так, словно серьезно сомневался в психической уравновешенности самого мистера Энтуисла. |
"You've probably read about it in the paper. | - Вероятно, вы читали об этом в газетах. |
Mrs Lanquenet at Lytchett St Mary in Berkshire." | Миссис Ланскене из Литчетт-Сент-Мэри в Беркшире. |
"Of course - I'd no idea she was a relation of Richard Abernethie's!" Dr Larraby was looking quite shaken. | - Конечно, читал, но я понятия не имел, что она родственница Ричарда Эбернети! - Доктор казался потрясенным. |
Feeling that he had revenged himself for the doctor's professional superiority, and unhappily conscious that his own suspicions had not been assuaged as a result of the visit, Mr Entwhistle took his leave. II | Чувствуя себя отомщенным за профессиональное высокомерие доктора Лэрреби и с тоской сознавая, что визит к нему не рассеял его подозрений, мистер Энтуисл удалился. |
Back at Enderby, Mr Entwhistle decided to talk to Lanscombe. | Вторично прибыв в "Эндерби", мистер Энтуисл решил побеседовать с Лэнскомом. |
He started by asking the old butler what his plans were. | Для начала он спросил старого дворецкого о его планах. |
"Mrs Leo has asked me to stay on here until the house is sold, sir, and I'm sure I shall be very pleased to oblige her. | - Миссис Лео просила меня остаться, пока дом не продадут, сэр, и я с радостью окажу ей эту услугу. |
We are all very fond of Mrs Leo." He sighed. "I feel it very much, sir, if you will excuse me mentioning it, that the house has to be sold. | Мы все очень любим миссис Лео. - Он вздохнул. -Простите, что упоминаю об этом, сэр, но я очень переживаю из-за того, что дом должен быть продан. |
I've known it for so very many years, and seen all the young ladies and gentlemen grow up in it. | Я провел в нем очень много лет и видел, как здесь росли молодые леди и джентльмены. |
I always thought that Mr Mortimer would come after his father and perhaps bring up a family here, too. | Я всегда думал, что мистер Мортимер унаследует дом и, возможно, создаст в нем счастливую семью. |
It was arranged, sir, that I should go to the North Lodge when I got past doing my work here. | Было решено, что я переберусь в Северную сторожку, когда закончу свою службу здесь. |
A very nice little place, the North Lodge - and I looked forward to having it very spick and span. | Это славное местечко, и мне бы очень хотелось привести его в порядок. |
But I suppose that's all over now." | Но теперь, очевидно, с этим покончено. |
"I'm afraid so, Lanscombe. | - Боюсь, что да, Лэнском. |
The estate will all have to be sold together. | Все поместье должно быть продано целиком. |
But with your legacy -" | Но с вашим наследством... |
"Oh I'm not complaining, sir, and I'm very sensible of Mr Abernethie's generosity. | - О, я не жалуюсь, сэр, и очень благодарен мистеру Эбернети за его щедрость. |
I'm well provided for, but it's not so easy to find a little place to buy nowadays and though my married niece has asked me to make my home with them, well, it won't be quite the same thing as living on the estate." | Я хорошо обеспечен, но в наши дни не так легко купить маленький домик, и, хотя моя замужняя племянница пригласила меня поселиться у них, это не совсем то, что жить в поместье. |
"I know," said Mr Entwhistle. "It's a hard new world for us old fellows. | - Знаю, - промолвил мистер Энтуисл. - Новый мир труден для нас, стариков. |
I wish I'd seen more of my old friend before he went. | Теперь я жалею, что так редко виделся со своим старым другом. |
How did he seem those last few months?" | Как он выглядел последние месяцы? |
"Well, he wasn't himself, sir. Not since Mr Mortimer's death." | - Ну, сэр, он был сам не свой после смерти мистера Мортимера. |
"No, it broke him up. | - Да, это его сломило. |
And then he was a sick man - sick men have strange fancies sometimes. | К тому же он был болен - а у больных иногда бывают странные фантазии. |
I imagine Mr Abernethie suffered from that sort of thing in his last days. | Боюсь, что мистер Эбернети в последние дни страдал чем-то подобным. |
He spoke of enemies sometimes, of somebody wishing to do him harm - perhaps? | Возможно, он говорил о своих врагах, о том, что кто-то хочет причинить ему вред? |
He may even have thought his food was being tampered with?" | А может, он даже думал, что ему подмешивают яд в пищу? |
Old Lanscombe looked surprised - surprised and offended. | Старый Лэнском выглядел удивленным и обиженным. |
"I cannot recall anything of that kind, sir." | - Не могу припомнить ничего в этом роде, сэр. |
Entwhistle looked at him keenly. | Энтуисл внимательно посмотрел на него: |
"You're a very loyal servant, Lanscombe, I know that. | - Я знаю, что вы преданный слуга, Лэнском. |
But such fancies, on Mr Abernethie's part would be quite - er - unimportant - a natural symptom in some -er - diseases." | Но подобные фантазии у мистера Эбернети были бы... э-э... вполне естественными симптомами определенных недугов. |
"Indeed, sir? | - В самом деле, сэр? |
I can only say Mr Abernethie never said anything like that to me, or in my hearing." | Могу только сказать, что мистер Эбернети никогда не говорил мне или при мне ничего такого. |
Mr Entwhistle slid gently to another subject. | Мистер Энтуисл быстро сменил тему: |
"He had some of his family down to stay with him, didn't he, before he died. | - Перед смертью у него гостили некоторые родственники, не так ли? |
His nephew and his two nieces and their husbands?" | Племянник, обе племянницы и их мужья? |
"Yes, sir, that is so." | - Совершенно верно, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать