Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it was to her he had confided his "fancies." | Именно Коре он поведал то, что молодежь могла счесть игрой воображения. |
And he had spoken of setting a trap. | И Ричард упомянул ловушку. |
For whom? III | Для кого? |
Mr Entwhistle had meditated a good deal over how much he should tell Helen. | Мистер Энтуисл долго думал о том, что ему сказать Элен. |
In the end he decided to take her wholly into his confidence. | В конце концов он решил довериться ей целиком и полностью. |
First he thanked her for sorting out Richard's things and for making various household arrangements. | Сначала адвокат поблагодарил ее за то, что она разобрала вещи Ричарда и вообще многое сделала в доме. |
The house had been advertised for sale and there were one or two prospective buyers who would be shortly coming to look over it. | Уже было дано объявление о продаже, и два перспективных покупателя собирались вскоре прийти для осмотра. |
"Private buyers?" | - Частные лица? |
"I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
The YWCA are considering it, and there is a young people's club, and the Trustees of the Jefferson Trust are looking for a suitable place to house their Collection." | К дому присматриваются Христианский союз женской молодежи, какой-то молодежный клуб и фонд Джефферсона - они подыскивают место для своих коллекций. |
"It seems sad that the house will not be lived in, but of course it is not a practicable proposition nowadays." | Печально, если в доме не будут жить, но в наши дни проживание в таких поместьях считается непрактичным. |
"I am going to ask you if it would be possible for you to remain here until the house is sold. | - Я хотел спросить, не могли бы вы остаться здесь до продажи дома. |
Or would it be a great inconvenience?" | Или для вас это слишком неудобно? |
"No - actually it would suit me very well. | - Нет, мне это вполне подходит. |
I don't want to go to Cyprus until May, and I much prefer being here than to being in London as I had planned. | До мая я не собираюсь ехать на Кипр и предпочитаю оставаться здесь, а не в Лондоне, как планировала раньше. |
I love this house, you know; Leo loved it, and we were always happy when we were here together." | Мне нравится этот дом - Лео любил его, и здесь мы с ним были счастливы. |
"There is another reason why I should be grateful if you would stay on. | - Есть еще одна причина, по которой я был бы вам признателен, если бы вы задержались в "Эндерби". |
There is a friend of mine, a man called Hercule Poirot!! | Мой друг Эркюль Пуаро... |
Helen said sharply: "Hercule Poirot? Then you think -" | - Эркюль Пуаро? - резко переспросила Элен. -Значит, вы думаете?.. |
"You know of him?" | - Вы знаете его? |
"Yes. | - Да. |
Some friends of mine - but I imagined that he was dead long ago." | Вернее, мои друзья, но я думала, что он давно умер. |
"He is very much alive. Not young, of course." | - Он жив и здоров, хотя уже не молод. |
"No, he could hardly be young." She spoke mechanically. | - Да, он едва ли может быть молод... - Элен произнесла это машинально. |
Her face was white and strained. She said with an effort: "You think - that Cora was right? | Ее лицо было бледным и напряженным. - Вы полагаете, - с усилием вымолвила она, - что Кора была права? |
That Richard was - murdered?" | Что Ричарда... убили? |
Mr Entwhistle unburdened himself. | Мистер Энтуисл выложил все. |
It was a pleasure to unburden himself to Helen with her clear calm mind. | Излить душу перед спокойной и здравомыслящей Элен было для него облегчением. |
When he had finished she said: | Когда он умолк, она заметила: |
"One ought to feel it's fantastic - but one doesn't. | - Конечно, это должно казаться фантастичным, но тем не менее не кажется. |
Maude and I, that night after the funeral - it was in both our minds, I'm sure. | Той ночью, после похорон, мы с Мод думали об этом. |
Saying to ourselves what a silly woman Cora was -and yet being uneasy. | Разумеется, мы говорили себе, что Кора - просто глупая женщина, и все же нам было не по себе. |
And then - Cora was killed - and I told myself it was just coincidence - and of course it may be - but oh! if one can only be sure. | А потом убили Кору - я убеждала себя, что это всего лишь совпадение, но не была в этом уверена. |
It's all so difficult." | Все это так сложно... |
"Yes, it's difficult. | - Да, очень. |
But Poirot is a man of great originality and he has something really approaching genius. | Но Пуаро необыкновенный человек - можно сказать, почти гений. |
He understands perfectly what we need - assurance that the whole thing is a mare's nest." | Он отлично понимает: нам нужно убедиться, что все это чистой воды фантазии. |
"And suppose it isn't?" | - Однако он думает, что это не так? |
"What makes you say that?" asked Mr Entwhistle sharply. | - Почему вы так говорите? - быстро спросил адвокат. |
"I don't know. | - Сама не знаю. |
I've been uneasy... Not just about what Cora said that day - something else. Something that I felt at the time to be wrong." | Я была не в своей тарелке... Не только из-за слов Коры - я сама чувствовала, что что-то не так. |
"Wrong? | - Не так? |
In what way?" | В каком смысле? |
"That's just it. | - Не так - и все. |
I don't know." | Не знаю. |
"You mean it was something about one of the people in the room?" | - Вы имеете в виду кого-то из присутствовавших в тот вечер? |
"Yes - yes - something of that kind. But I don't know who or what... Oh that sounds absurd -" | - Да, возможно... Но не знаю, кого именно... О, это звучит нелепо! |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
It is interesting - very interesting. | Это весьма любопытно. |
You are not a fool, Helen. | Ведь вас никак не назовешь глупой, Элен. |
If you noticed something, that something has significance." | Если вы что-то заметили, значит, в этом что-то есть. |
"Yes, but I can't remember what it was. | - Да, но я не могу припомнить, что это было. |
The more I think -" | Чем больше я думаю... |
"Don't think. | - Не думайте. |
That is the wrong way to bring anything back. | Так вы ничего не вспомните. |
Let it go. Sooner or later it will flash into your mind. | Рано или поздно это мелькнет у вас в голове, как вспышка. |
And when it does - let me know - at once." | Тогда сразу же дайте мне знать. |
"I will." | - Хорошо. |
Chapter 9 | Глава 9 |
Miss Gilchrist pulled her black felt hat down firmly on her head and tucked in a wisp of grey hair. | Мисс Гилкрист надела черную шляпу и спрятала под нее седеющую прядь. |
The inquest was set for twelve o'clock and it was not quite twenty-past eleven. | Дознание назначено на полдень, а сейчас -двадцать минут двенадцатого. |
Her grey coat and skirt looked quite nice, she thought, and she had bought herself a black blouse. | Серые кофта и юбка казались ей подходящими для такого случая - к тому же она специально купила черную блузку. |
She wished she could have been all in black, but that would have been far beyond her means. | Мисс Гилкрист хотелось бы целиком одеться в черное, но это было ей не по карману. |
She looked round the small neat bedroom and at the walls hung with representations of Brixham harbour, Cockington Forge, Anstey's Cove, Kyance Cove, Polflexan harbour, Babbacombe Bay, etc., all signed in a dashing way, Cora Lansquenet. | Она окинула взглядом маленькую аккуратную спальню с висящими на стенах изображениями гаваней Бриксема и Полфлексана, бухт Энсти и Кианса, Бэббекомского залива, Кокингтон-Форджа и прочих прибрежных мест, размашисто подписанными Корой Ланскене. |
Her eyes rested with particular fondness on Polflexan harbour. | Ее взгляд с особой любовью задержался на Полфлексанской гавани. |
On the chest of drawers a faded photograph carefully framed represented the Willow Teashop. | На комоде стояла выцветшая фотография в рамке, изображавшая чайную "Ива". |
Miss Gilchrist looked at it lovingly and sighed. | Мисс Гилкрист посмотрела на нее и вздохнула. |
She was disturbed from her reverie by the sound of the door bell below. | Звонок в дверь пробудил ее от грез. |
"Dear me," murmured Miss Gilchrist," I wonder who!! | - Господи! - пробормотала мисс Гилкрист. -Интересно, кто... |
She went out of her room and down the rather rickety stairs. | Она вышла из комнаты и спустилась по шаткой лестнице. |
The bell sounded again and there was a sharp knock. | Звонок прозвучал вновь, сменившись резким стуком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать