Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For some reason Miss Gilchrist felt nervous. Мисс Г илкрист почему-то почувствовала беспокойство.
For a moment or two her steps slowed up, then she went rather unwillingly to the door, adjuring herself not to be so silly. Она замедлила шаг, потом направилась к двери, уговаривая себя не глупить.
A young woman dressed smartly in black and carrying a small suitcase was standing on the step. На пороге стояла молодая женщина в черном, держащая в руке небольшой чемодан.
She noticed the alarmed look on Miss Gilchrist's face and said quickly: Заметив встревоженное выражение лица мисс Гилкрист, она быстро сказала:
"Miss Gilchrist? - Мисс Гилкрист?
I am Mrs Lansquenet's niece - Susan Banks." Я Сьюзен Бэнкс - племянница миссис Ланскене.
"Oh dear, yes, of course. I didn't know. - О господи, ну конечно!
Do come in, Mrs Banks. Входите, миссис Бэнкс.
Mind the hall-stand - it sticks out a little. Только не наткнитесь на вешалку - она немного отошла от стены.
In here, yes. Сюда, пожалуйста.
I didn't know you were coming down for the inquest. I'd have had something ready - some coffee or something." Я не знала, что вы приедете на дознание, а то бы приготовила кофе или еще что-нибудь.
Susan Banks said briskly: "I don't want anything. I'm so sorry if I startled you." - Я ничего не хочу, - быстро отозвалась Сьюзен Бэнкс. - Простите, если я вас напугала.
"Well, you know you did, in a way. It's very silly of me. - Ну, вы в самом деле меня напугали.
I'm not usually nervous. In fact I told the lawyer that I wasn't nervous, and that I wouldn't be nervous staying on here alone, and really I'm not nervous. Only - perhaps it's just the inquest and - and thinking of things, but I have been jumpy all this morning. Вообще-то я не нервная - я говорила адвокату, что не буду бояться, оставшись здесь одна. Я и не боюсь, но сегодня - может, из-за дознания - я все утро нервничаю.
Just about half an hour ago the bell rang and I could hardly bring myself to open the door - which was really very stupid and so unlikely that a murderer would come back - and why should he? - and actually it was only a nun, collecting for an orphanage - and I was so relieved I gave her two shillings although I'm not a Roman Catholic and indeed have no sympathy with the Roman Church and all these monks and nuns though I believe the Little Sisters of the Poor do really do good work. Полчаса назад в дверь позвонили, и я еле заставила себя открыть. Очень глупо с моей стороны - едва ли убийца стал бы сюда возвращаться, да и зачем ему это делать? Оказалось, это монахиня пришла собирать пожертвование для сиротского приюта. Я почувствовала такое облегчение, что дала ей два шиллинга. Хотя я не католичка и не сочувствую римской церкви с ее монахами и монашками, но сестры, собирающие деньги для бедных, делают доброе дело.
But do please sit down, Mrs - Mrs -" Пожалуйста, садитесь, миссис...
"Banks." - Бэнкс.
"Yes, of course, Banks. - Да, конечно, миссис Бэнкс.
Did you come down by train?" Вы приехали поездом?
"No, I drove down. - Нет, я сама вела машину.
The lane seemed so narrow I ran the car on a little way and found a sort of old quarry I backed it into." Но аллея такая узкая, что мне пришлось оставить автомобиль в заброшенном карьере.
"This lane is very narrow, but there's hardly ever any traffic along here. - Аллея действительно узкая, и транспорт здесь практически не ездит.
It's rather a lonely road." Дорога совсем пустынная.
Miss Gilchrist gave a little shiver as she said those last words. Произнеся эти слова, мисс Гилкрист слегка поежилась.
Susan Banks was looking round the room. Сьюзен Бэнкс окинула взглядом комнату.
"Poor old Aunt Cora," she said. "She left what she had to me, you know." - Бедная тетя Кора, - промолвила она. - Вы знаете, что она оставила мне все, что имела?
"Yes, I know. - Да, знаю.
Mr Entwhistle told me. Мне говорил об этом мистер Энтуисл.
I expect you'll be glad of the furniture. You're newly married, I understand, and furnishing is such an expense nowadays. Кажется, вы недавно вышли замуж, а мебель сейчас стоит так дорого.
Mrs Lansquenet had some very nice things." У миссис Ланскене было несколько неплохих вещей.
Susan did not agree. Сьюзен так не казалось.
Cora had had no taste for the antique. Кора слабо разбиралась в антиквариате.
The contents varied between "modernistic" pieces and the "arty" type. Содержимое комнаты варьировалось от образцов "модернизма" до вычурных и претенциозных изделий.
"I shan't want any of the furniture," she said. "I've got my own, you know. - Мне не нужна мебель, - сказала она. - У меня есть своя.
I shall put it up for auction. Unless - is there any of it you would like? Все это я выставлю на аукцион, если только вам не хотелось бы что-нибудь взять.
I'd be very glad..." Я была бы очень рада...
She stopped, a little embarrassed. Смутившись, Сьюзен умолкла.
But Miss Gilchrist was not at all embarrassed. Но мисс Гилкрист отнюдь не была смущена.
She beamed. Она просияла:
"Now really, that's very kind of you, Mrs Banks - yes, very kind indeed. - Как это любезно с вашей стороны, миссис Бэнкс! Вы очень добры.
I really do appreciate it. Я вам так благодарна.
But actually, you know, I have my own things. Но у меня также есть свои вещи.
I put them in store in case - some day - I should need them. Я отдала их на хранение - на случай, если они мне когда-нибудь понадобятся.
There are some pictures my father left too. Отец тоже оставил мне несколько картин.
I had a small tea-shop at one time, you know - but then the war came - it was all very unfortunate. But I didn't sell up everything, because I did hope to have my own little home again one day, so I put the best things in store with my father's pictures and some relics of our old home. В свое время у меня была маленькая чайная, но началась война, и дела пошли скверно... Тем не менее я продала не все, так как надеялась, что у меня снова будет свой домик. Лучшие вещи я сохранила вместе с отцовскими картинами и семейными реликвиями.
But I would like very much, if you really wouldn't mind, to have that little painted tea table of dear Mrs Lansquenet's. Но если вы не возражаете, мне бы очень хотелось взять этот расписной чайный столик дорогой миссис Ланскене.
Such a pretty thing and we always had tea on it." Он такой хорошенький, и мы всегда пили за ним чай.
Susan, looking with a slight shudder at a small green table painted with large purple clematis, said quickly that she would be delighted for Miss Gilchrist to have it. Сьюзен, с внутренней дрожью посмотрев на зеленый столик, расписанный большими пурпурными цветами, быстро сказала, что с радостью уступит его мисс Гилкрист.
"Thank you wry much, Mrs Banks. - Огромное вам спасибо, миссис Бэнкс.
I feel a little greedy. Я чувствую себя немного алчной.
I've got all her beautiful pictures, you know, and a lovely amethyst brooch, but I feel that perhaps I ought to give that back to you." Ведь миссис Ланскене оставила мне свои прекрасные картины и чудесную аметистовую брошь... правда, мне казалось, что ее следует отдать вам.
"No, no, indeed." - Нет-нет, ни в коем случае.
"You'll want to go through her things? - Вы не хотели бы взглянуть на ее вещи?
After the inquest, perhaps?" Может, после дознания?
"I thought I'd stay here a couple of days, go through things, and clear everything up." - Я собиралась провести здесь пару дней, просмотреть вещи и во всем разобраться.
"Sleep here, you mean?" - Вы имеете в виду, переночевать здесь?
"Yes. - Да.
Is there any difficulty?" Это для вас затруднительно?
"Oh no, Mrs Banks, of course not. - Конечно нет, миссис Бэнкс.
I'll put fresh sheets on my bed, and I can doss down here on the couch quite well." Я постелю на мою кровать свежее белье, а сама отлично устроюсь здесь, на кушетке.
"But there's Aunt Cora's room, isn't there? - Но ведь это комната тети Коры, не так ли?
I can sleep in that." Я могу спать в ней.
"You - you wouldn't mind?" - А вы... не возражаете?
"You mean because she was murdered there? - Вы хотите сказать, потому что ее здесь убили?
Oh no, I wouldn't mind. Нет, не возражаю.
I'm very tough, Miss Gilchrist. У меня крепкие нервы, мисс Гилкрист.
It's been - I mean - it's all right again?" Здесь уже... я имею в виду, комнату привели в порядок?
Miss Gilchrist understood the question. Мисс Гилкрист правильно поняла вопрос:
"Oh yes, Mrs Banks. - Да-да, миссис Бэнкс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x