Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He strayed, if you know what I mean, yes, he strayed - but fortunately Cora took it as part of the artistic temperament. Конечно, гулял на стороне, но, к счастью, Кора рассматривала это как элемент артистического темперамента.
He was an artist and therefore immoral! Он художник и, следовательно, должен быть аморальным!
In fact I'm not sure she didn't go further: he was immoral and therefore he must be an artist! Я даже не уверен, что она в своих оценках не пошла дальше: он аморален и, следовательно, настоящий художник!
No kind of sense in artistic matters, poor Cora -though in other ways, mind you, Cora had a lot of sense - yes, a surprising lot of sense." Бедняжка ничего не смыслила в живописи, хотя в других отношениях обнаруживала удивительную проницательность.
"That's what everybody seems to say," said Susan. "I didn't really know her." - Кажется, все так полагают, - промолвила Сьюзен. - Я ведь ее практически не знала.
"No, no, cut herself off from her family because they didn't appreciate her precious Pierre. - Да, Кора порвала с родственниками, потому что они не оценили ее драгоценного Пьера.
She was never a pretty girl - but she had something. Она никогда не блистала красотой, но что-то в ней было.
She was good company! С Корой было интересно проводить время.
You never knew what she'd say next and you ever knew if her naivet? was genuine or whether she was doing it deliberately. Никогда, бывало, не знаешь, что она скажет в следующую секунду. Была ли ее na?vet?[12] подлинной или притворной?
She made us all laugh a good deal. Кора доставила нам много веселых минут.
The eternal child - that's what we always felt about her. Мы называли ее "вечное дитя".
And really the last time I saw her (I have seen her from time to time since Pierre died) she struck me as still behaving very much like a child." И в самом деле, когда я видел Кору в последний раз (я иногда навещал ее после смерти Пьера), она по-прежнему казалась мне похожей на ребенка.
Susan offered Mr Guthrie a cigarette, but the old gentleman shook his head. Сьюзен предложила мистеру Гатри сигарету, но старый джентльмен покачал головой:
"No thank you, my dear. I don't smoke. - Благодарю вас, дорогая моя, но я не курю.
You must wonder why I've come? Должно быть, вас удивляет мой приход.
To tell you the truth I was feeling rather conscience-stricken. По правде говоря, я испытывал угрызения совести.
I promised Cora to come and see her, some weeks ago. Я обещал Коре навестить ее несколько недель тому назад.
I usually called upon her once a year, and just lately she'd taken up the hobby of buying pictures at local sales, and wanted me to look at some of them. Обычно я виделся с ней раз в год, а в последнее время у нее появилось хобби скупать картины на местных распродажах, и она хотела, чтобы я помогал ей их подбирать.
My profession is that of art critic, you know. Дело в том, что моя профессия - художественный критик.
Of course most of Cora's purchases were horrible daubs, but take it all in all, it isn't such a bad speculation. Конечно, большинство приобретений Коры были жуткой мазней, но в целом это не такой уж плохой бизнес.
Pictures go for next to nothing at these country sales and the frames alone are worth more than you, pay for the picture. На этих деревенских распродажах картины сбывают за бесценок - рамы стоят больше, чем вы платите за картину.
Naturally any important sale is attended by dealers and one isn't likely to get hold of masterpieces. Естественно, крупные распродажи посещают опытные дельцы, которые вряд ли упустят шедевр.
But only the other day, a small Cuyp was knocked down for a few pounds at a farmhouse sale. Но совсем недавно маленькая вещица Кейпа[13] была продана за несколько фунтов на распродаже в фермерском доме.
The history of it was quite, interesting. Это довольно любопытная история.
It had been given to an old nurse by the family she had served faithfully for many years - they had no idea of it's value. Одна семья подарила картину старой няне за верную службу, понятия не имея о ее ценности.
Old nurse gave it to farmer nephew who liked the horse in it but thought it was a dirty old thing! Няня отдала ее племяннику фермера, которому нравилось изображение лошади, но и он считал картину никчемным старьем.
Yes, yes, these things sometimes happen, and Cora was convinced that she had an eye for pictures. Да-да, такое иногда случается, а Кора была убеждена, что у нее наметанный глаз на картины.
She hadn't, of course. Конечно, это не соответствовало действительности.
Wanted me to come and look at a Rembrandt she had picked the last year. Как-то она пригласила меня взглянуть на Рембрандта, которого приобрела в прошлом году.
A Rembrandt! Not even a respectable copy of one! Это не было ни Рембрандтом, ни даже приличной копией.
But she had got hold of a quite nice Bartolozzi engraving - damp spotted unfortunately. Зато ей удалось заполучить симпатичную гравюру Бартолоцци[14] - к сожалению, попорченную сыростью.
I sold it for her for thirty pounds and of course that spurred her on. Я продал ее по просьбе Коры за тридцать фунтов, и это, разумеется, только усилило ее азарт.
She wrote to me with great gusto about an Italian Primitive she had bought at some sale and I promised I'd come along and see it." Она восторженно писала мне о недавно купленном на одной из распродаж итальянском примитивисте, и я обещал приехать взглянуть на него.
"That's it over there, I expect," said Susan, gesturing to the wall behind him. - Очевидно, он здесь, - сказала Сьюзен, указывая на стену позади гостя.
Mr Guthrie got up, put on a pair of spectacles, and went over to study the picture. Мистер Гатри встал, надел очки и стал изучать картину.
"Poor dear Cora," he said at last. - Бедная Кора, - промолвил он наконец.
"There are a lot more," said Susan. - Тут есть и другие, - сообщила Сьюзен.
Mr Guthrie proceeded to a leisurely inspection of the art treasures acquired by the hopeful Mrs Lansquenet. Мистер Г атри продолжил обследование сокровищ изобразительного искусства, приобретенных полной надежд миссис Ланскене.
Occasionally he said, "Tchk, Tchk," occasionally he sighed. Иногда он цокал языком и вздыхал.
Finally he removed his spectacles. Наконец критик снял очки.
"Dirt," he said, "is a wonderful thing, Mrs Banks! It gives a patina of romance to the most horrible examples of the painter's art. - Грязь - удивительная вещь, миссис Бэнкс! -заметил он. - Она придает романтический колорит самым чудовищным образцам живописи.
I'm afraid that Bartolozzi was beginner's luck. Боюсь, что Бартолоцци был случайной удачей.
Poor Cora. Still it gave her an interest in life. Все же это давало Коре интерес к жизни.
I am really thankful that I did not have to disillusion her." Я доволен, что не разочаровал ее.
"There are some pictures in, the dining-room," said Susan, "but I think they are all her husband's work." - Еще несколько картин есть в столовой, - сказала Сьюзен, - но, думаю, это работы ее мужа.
Mr Guthrie shuddered slightly and held up a protesting hand. Мистер Гатри вздрогнул и протестующе поднялру ку :
"Do not force me to look at those again. - Не заставляйте меня смотреть на них снова!
Life classes have much to answer for! Классам по изображению живой натуры предстоит ответить за многое.
I always tried to spare Cora's feelings. A devoted wife - a very devoted wife. Я всегда старался щадить чувства Коры - она была преданной женой.
Well, dear Mrs Banks, I must not take up more of your time." Ну, дорогая миссис Бэнкс, не стану больше злоупотреблять вашим временем.
"Oh, do stay and have some tea. - Останьтесь выпить с нами чаю.
I think it's nearly ready." Думаю, он почти готов.
"That is very kind of you." Mr Guthrie sat down again promptly. - Очень любезно с вашей стороны. - Мистер Г атри снова сел.
"I'll just go and see." - Сейчас пойду посмотрю.
In the kitchen, Miss Gilchrist was just lifting a last batch of scones from the oven. В кухне мисс Гилкрист как раз вытаскивала из духовки последние лепешки.
The tea-tray stood ready and the kettle was just gently rattling its lid. Поднос уже был приготовлен, а крышка чайника начала дребезжать.
"There's a Mr Guthrie here, and I've asked him to stay for tea." - Пришел мистер Г атри - я пригласила его остаться к чаю.
"Mr Guthrie? - Мистер Гатри?
Oh, yes, he was a great friend of dear Mrs Lansquenet's. Ах да, он был большим другом бедной миссис Ланскене.
He's the celebrated art critic. Он известный художественный критик.
How fortunate; I've made a nice lot of scones and that's some home-made strawberry jam, and I just whipped up some little drop cakes. Какая удача - я испекла отличные лепешки и приготовила пирожные с домашним клубничным вареньем.
I'll just make the tea - I've warmed the pot. Oh, please, Mrs Banks, don't carry that heavy tray. Чайник уже закипает... О, пожалуйста, миссис Бэнкс, не поднимайте тяжелый поднос!
I can manage everything." Я все сделаю сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x