Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Gilchrist described her aunt. Susan, like Mr Entwhistle, side-tracked the aunt. | Мисс Г илкрист пустилась в воспоминания, но Сьюзен, подобно мистеру Энтуислу, быстро перевела разговор с тети на исходную тему. |
"Yes," she said. "That is just what we thought. My uncle's servants were all very attached to him and naturally they are upset by his thinking -" She paused. | - Именно так мы и думали, - сказала она. - Дядины слуги были очень привязаны к нему и, естественно, огорчались из-за того, что он считал... - Сьюзен сделала паузу. |
"Oh, of course! | - Ну конечно! |
Servants are very touchy, about anything of that kind. | Слуги очень чувствительны в таких делах. |
I remember that my aunt -" | Помню, как моя тетя... |
Again Susan interrupted. "It was the servants he suspected, I suppose? Of poisoning him, I mean?" | - Полагаю, он подозревал, что слуги хотят его отравить? - снова прервала Сьюзен. |
"I don't know... I - really -" | - Право, не знаю... Я... |
Susan noted her confusion. | Сьюзен заметила ее смущение. |
"It wasn't the servants. Was it one particular person?" | - Значит, это были не слуги, а кто-то еще? |
"I don't know, Mrs Banks. | - Не знаю, миссис Бэнкс. |
Really I don't know -" | Правда не знаю! |
But her eye avoided Susan's. Susan thought to herself that Miss Gilchrist knew more than she was willing to admit. | Но ее глаза избегали взгляда Сьюзен, и та подумала, что мисс Гилкрист знает больше, чем хочет сказать. |
It was possible that Miss Gilchrist knew a good deal... | Возможно, ей известно немало... |
Deciding not to press the point for the moment, Susan said: | Решив пока не давить на собеседницу, Сьюзен осведомилась: |
"What are your own plans for the future, Miss Gilchrist?" | - Каковы ваши планы на будущее, мисс Гилкрист? |
"Well, really, I was going to speak to you about that, Mrs Banks. | - Я как раз собиралась поговорить с вами об этом, миссис Бэнкс. |
I told Mr Entwhistle I would be willing to stay on until everything here was cleared up." | Я уже сказала мистеру Энтуислу, что хотела бы остаться в коттедже, пока все отсюда не уберутся. |
"I know. | - Знаю. |
I'm very grateful." | Я вам очень благодарна. |
"And I wanted to ask you how long that was likely to be, because, of course, I must start looking about for another post." | - И я хотела вас спросить, сколько времени на это понадобится, потому что я должна начать подыскивать другое место. |
Susan considered. | Сьюзен задумалась. |
"There's really not very much to be done here. | - Здесь не так уж много работы. |
In a couple of days I can get things sorted and notifiy the auctioneer." | За пару дней я смогу разобрать вещи и уведомить аукциониста. |
"You have decided to sell up everything, then?" | - Значит, вы решили все продать? |
"Yes. | - Да. |
I don't suppose there will be any difficulty in letting the cottage?" | Вряд ли будет сложно сдать коттедж. |
"Oh, no - people will queue up for it, I'm sure. | - Да за ним выстроится очередь! |
There are so few cottages to rent. | Сейчас сдается так мало коттеджей. |
One nearly always has to buy." | Приходится их покупать. |
"So it's all very simple, you see." Susan hesitated a moment before saying, "I wanted to tell you - that I hope you'll accept three months' salary." | - Тогда много времени не понадобится. -Поколебавшись, Сьюзен добавила: - Надеюсь, вы не откажетесь принять жалованье за три месяца? |
"That's very generous of you, I'm sure, Mrs Banks. | - Это очень великодушно с вашей стороны, миссис Бэнкс. |
I do appreciate it. | Я вам так благодарна! |
And you would be prepared to - I mean I could ask you - if necessary - to - to recommend me? | А не могли бы вы в случае необходимости рекомендовать меня? |
To say that I had been with a relation of yours and that I had - proved satisfactory?" | Подтвердить, что я была компаньонкой вашей родственницы и... удовлетворительно справлялась со своими обязанностями? |
"Oh, of course." | - Разумеется, могла бы. |
"I don't know whether I ought to ask it." Miss Gilchrist's hands began to shake and she tried to steady her voice. "But would it be possible not to - to mention the circumstances - or even the name?" | - Не знаю, имею ли я право об этом просить... -Руки мисс Гилкрист начали вздрагивать - она изо всех сил старалась говорить спокойно. - Но нельзя ли не упоминать обстоятельства... и даже имя? |
Susan stared. | Сьюзен уставилась на нее: |
"I don't understand." | - Не понимаю. |
"That's because you haven't thought, Mrs Banks. | - Просто вы об этом не задумывались, миссис Бэнкс. |
It's murder. A murder that's been in the papers and that everybody has read about. | Ведь это убийство, и все читали о нем в газетах. |
Don't you see? | Неужели вы не понимаете? |
People might think. | Люди могут подумать: |
'Two women living together, and one of them is killed - and perhaps the companion did it.' | "Две женщины жили вместе, и одну из них убили, - возможно, это сделала компаньонка". |
Don't you see, Mrs Banks? I'm sure that if I was looking for someone, I'd - well, I'd think twice before engaging myself - if you understand what I mean. | Если бы я подыскивала себе компаньонку, миссис Бэнкс, то дважды подумала бы, прежде чем нанять... ну, вам ведь ясно, что я имею в виду. |
Because one never knows! It's been worrying me dreadfully, Mrs Banks; I've been lying awake at night thinking that perhaps I'll never get another job - not of this kind. | Никто ведь точно не знает... Меня это ужасно беспокоит, миссис Бэнкс, - по ночам я не могу сомкнуть глаз и все думаю, что больше не смогу устроиться компаньонкой. |
And what else is there that I can do?" | А на какое еще место я могу рассчитывать? |
The question came out with unconscious pathos. | Вопрос прозвучал с невольным пафосом. |
Susan felt suddenly stricken. She realised the desperation of this pleasant-spoken commonplace woman who was dependent for existence on the fears and whims of employers. | Сьюзен осознала всю глубину отчаяния этой симпатичной, хотя и невзрачной женщины, чье существование зависело от страхов и причуд нанимателей. |
And there was a lot of truth in what Miss Gilchrist had said. | К тому же в словах мисс Гилкрист было много правды. |
You wouldn't, if you could help it, engage a woman to share domestic intimacy who had figured, however innocently, in a murder case. | Едва ли кому-нибудь захочется поселить у себя в доме женщину, замешанную в истории с убийством - пусть даже абсолютно невиновную. |
Susan said: "But if they find the man who did it -" | - Но если полиция найдет убийцу... - начала Сьюзен. |
"Oh then, of course, it will be quite all right. | - Тогда, конечно, все будет в порядке. |
But will they find him? | Но смогут ли его найти? |
I don't think, myself, the police have the least idea. | Не думаю, чтобы у полиции имелись хоть какие-нибудь подозрения. |
And if he's not caught - well, that leaves me as - as not quite the most likely person, but as a person who could have done it." | А если его не поймают, я останусь... ну, пускай не самым вероятным подозреваемым, но человеком, который мог это сделать. |
Susan nodded thoughtfully. | Сьюзен задумчиво кивнула. |
It was true that Miss Gilchrist did not benefit from Cora Lansquenet's death but who was to know that? | Мисс Гилкрист ничего не выиграла от смерти Коры Ланскене - но кому об этом известно? |
And besides, there were so many tales - ugly tales - of animosity arising between women who lived together - strange pathological motives for sudden violence. | Кроме того, ходит столько безобразных историй о вражде, возникающей между живущими вместе женщинами, о странных, патологических мотивах внезапных вспышек агрессии. |
Someone who had not known them might imagine that Cora Lansquenet and Miss Gilchrist had lived on those terms... | Посторонние могут подумать, что между Корой Ланскене и мисс Г илкрист существовали подобные отношения... |
Susan spoke with her usual decision. "Don't worry, Miss Gilchrist," she said, speaking briskly and cheerfully. "I'm sure I can find you a post amongst my friends. | - Не беспокойтесь, мисс Г илкрист, - бодро и решительно заговорила Сьюзен. - Я уверена, что смогу найти вам место у кого-нибудь из моих друзей. |
There won't be the least difficulty." | Это не составит труда. |
"I'm afraid, said Miss Gilchrist, regaining some of her customary manner, "that I couldn't undertake any really rough work. | - Боюсь, - промолвила мисс Гилкрист, несколько успокоившись, - что я не смогу выполнять тяжелую работу. |
Just a little plain cooking and housework -" | Разве только готовить и убирать... |
The telephone rang and Miss Gilchrist jumped. | Зазвонил телефон, и мисс Гилкрист подскочила на стуле: |
"Dear me, I wonder who that can be." | - Господи, кто бы это мог быть? |
"I expect it's my husband," said Susan, jumping up. "He said he'd ring me tonight." | - Наверное, мой муж, - отозвалась Сьюзен, вставая. - Он сказал, что позвонит вечером. |
She went to the telephone. | Она направилась к телефону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать