Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it looks He broke off. "What's she eaten?" Но похоже... - Он не окончил фразу. - Что она ела?
"We had macaroni au gratin for supper and a custard pudding. - На ужин мы ели макароны au gratin и пудинг с кремом.
Coffee afterwards." Потом пили кофе.
"You have the same things?" - Вы ели то же самое?
"Yes." - Да.
"And you're all right? - И с вами все в порядке?
No pain or discomfort?" Не чувствуете боли или тошноты?
"No." - Нет.
"She's taken nothing else? - А больше она ничего не ела?
No tinned fish? Or sausages?" Например, рыбные консервы или колбасу?
"No. - Нет.
We had lunch at the King's Arms - after the inquest." На ленч мы ходили в "Королевский герб" - после дознания.
"Yes, of course. You're Mrs Lansquenet's niece?" - Да, конечно... Вы племянница миссис Ланскене?
"Yes." - Да.
"That was a nasty business. - Скверная была история.
Hope they catch the man who did it." Надеюсь, убийцу поймают.
"Yes, indeed." - Я тоже.
The ambulance came. Прибыла "Скорая помощь".
Miss Gilchrist was taken away and the doctor went with her. He told Susan he would ring her up in the morning. Мисс Гилкрист увезли, и доктор поехал с ней, сказав Сьюзен, что позвонит утром.
When he had left she went upstairs to bed. This time she fell asleep as soon as her head touched the pillow. II После его ухода она поднялась к себе и заснула, едва коснувшись головой подушки.
The funeral was well attended. На похороны пришло много народу.
Most of the village had turned out. Присутствовала почти вся деревня.
Susan and Mr Entwhistle were the only mourners, but various wreaths had been sent by the other members of the family. Семью представляли Сьюзен и мистер Энтуисл, другие родственники прислали венки.
Mr Entwhistle asked where Miss Gilchrist was, and Susan explained the circumstances in a hurried whisper. Адвокат спросил, где мисс Гилкрист, и Сьюзен шепотом рассказала о случившемся.
Mr Entwhistle raised his eyebrows. Мистер Энтуисл поднял брови:
"Rather an odd occurrence?" - Весьма странно.
"Oh, she's better this morning. - Утром ей стало лучше.
They rang up from the hospital. Звонили из больницы.
People do get these bilious turns. У людей часто бывают неполадки с желчным пузырем.
Some make more fuss than others." Просто некоторые слишком из-за этого суетятся.
Mr Entwhistle said no more. Мистер Энтуисл промолчал.
He was returning to London immediately after the funeral. Сразу же после похорон он уехал назад в Лондон.
Susan went back to the cottage. She found some eggs and made herself an omelette. Вернувшись в коттедж, Сьюзен нашла несколько яиц и приготовила омлет.
Then she went up to Cora's room and started to sort through the dead woman's things. Потом она поднялась в комнату Коры и начала разбирать ее вещи.
She was interrupted by the arrival of the doctor. Это занятие прервал приход доктора.
The doctor was looking worried. He replied to Susan's inquiry by saying that Miss Gilchrist was much better. Он выглядел обеспокоенным, но на вопрос Сьюзен ответил, что мисс Г илкрист гораздо лучше.
"She'll be out and around in a couple of days," he said. - Через пару дней она поправится.
"But it was lucky I got called in so promptly. Но ей повезло, что меня сразу же вызвали.
Otherwise - it might have been a near thing." Иначе все могло окончиться трагически.
Susan stared. Сьюзен уставилась на него:
"Was she really so bad?" - Значит, ей в самом деле было так плохо?
"Mrs Banks, will you tell me again exactly what Miss Gilchrist had to eat and drink yesterday. - Миссис Бэнкс, перечислите мне все, что мисс Гилкрист вчера ела и пила.
Everything." Все без исключений.
Susan reflected and gave a meticulous account. Подумав, Сьюзен дала подробный отчет.
The doctor shook his head in a dissatisfied manner. Доктор неудовлетворенно покачал головой:
"There must have been something she had and you didn't?" - Было что-нибудь, что она ела, а вы - нет?
"I don't think so... - Не думаю.
Cakes, scones, jam, tea - and then supper. No, I can't remember anything." Пирожные, лепешки, варенье, чай, потом ужин... Нет, не припоминаю ничего такого.
The doctor rubbed his nose. He walked up and down the room. Доктор почесал нос и прошелся взад-вперед по комнате.
"Was it definitely something she ate? Definitely food poisoning?" - А это точно пищевое отравление? - спросила Сьюзен.
The doctor threw her a sharp glance. Then he seemed to come to a decision. Доктор внимательно посмотрел на нее, потом, казалось, принял решение.
"It was arsenic," he said. - Это был мышьяк, - ответил он.
"Arsenic?" Susan stared. "You mean somebody gave her arsenic?" - Мышьяк?! - изумленно воскликнула Сьюзен. -Вы имеете в виду, что кто-то дал ей мышьяк?
"That's what it looks like." - Похоже на то.
"Could she have taken it herself? - А она не могла принять его сама?
Deliberately, I mean?" Я имею в виду, намеренно?
"Suicide? - Самоубийство?
She says not and she should know. Besides, if she wanted to commit suicide she wouldn't be likely to choose arsenic. Мисс Г илкрист не знает, почему это произошло, а должна была бы знать, если бы пыталась покончить с собой. Кроме того, она вряд ли выбрала бы мышьяк.
There are sleeping pills in this house. She could have taken an overdose of them." В доме полно снотворных таблеток - достаточно было принять большую дозу.
"Could the arsenic have got into something by accident?" - А мог мышьяк попасть в пищу случайно?
"That's what I'm wondering. - Это меня и интересует.
It seems very unlikely, but such things have been known. Маловероятно, хотя такое бывало.
But if you and she ate the same things -" Но если вы и она ели одно и то же...
Susan nodded. Сьюзен кивнула:
She said, "It all seems impossible -" then she gave a sudden gasp. "Why, of course, the wedding cake!" - В самом деле, кажется невероятным... - Внезапно она вскрикнула: - Ну конечно! Свадебный пирог!
"What's that? - Что-что?
Wedding cake?" Свадебный пирог?
Susan explained. Сьюзен объяснила, что она имела в виду.
The doctor listened with close attention. Доктор внимательно слушал.
"Odd. - Странно.
And you say she wasn't sure who sent it? Говорите, она не была уверена, кто его прислал?
Any of it left? У вас остался кусочек?
Or is the box it came in lying around?" Или хотя бы коробка, в которой он лежал?
"I don't know. - Не знаю.
I'll look." Схожу посмотрю.
They searched together and finally found the white cardboard box with a few crumbs of cake still in it lying on the kitchen dresser. Они вместе начали поиски и наконец обнаружили белую картонную коробку с несколькими крошками пирога, лежащую в кухонном шкафу.
The doctor packed it away with some care. Доктор тщательно упаковал ее.
"I'll take charge of this. - Я этим займусь.
Any idea where the wrapping paper it came in might be?" А вы не знаете, где обертка?
Here they were not successful and Susan said that it had probably gone into the Ideal boiler. С оберткой им не повезло, и Сьюзен предположила, что ее бросили в печь.
"You won't be leaving here just yet, Mrs Banks?" His tone was genial, but it made Susan feel a little uncomfortable. - Вы пока не уезжаете, миссис Бэнкс?
"No, I have to go through my aunt's things. - Нет, я должна разобрать вещи тети.
I shall be here for a few days." Я пробуду здесь пару дней.
"Good. - Отлично.
You understand the police will probably want to ask some questions. Как вы, конечно, понимаете, полиция может захотеть расспросить вас.
You don't know of anyone who - well, might have had it in for Miss Gilchrist?" Вы не знаете никого, кто мог... ну, затаить злобу на мисс Гилкрист?
Susan shook her head. Сьюзен покачала головой:
"I don't really know much about her. - Я вообще мало о ней знаю.
She was with my aunt for some years - that's all I know." Только то, что она прожила с моей тетей несколько лет.
"Quite, quite. Always seemed a pleasant unassuming woman - quite ordinary. - Она всегда казалась приятной, но ничем не примечательной женщиной.
Not the kind, you'd say, to have enemies or anything melodramatic of that kind. Не из тех, у кого бывают враги.
Wedding cake through the post. Значит, свадебный пирог прислали по почте?
Sounds like some jealous woman - but who'd be jealous of Miss Gilchrist? Похоже на ревнивую женщину, но кто мог ревновать к мисс Гилкрист?
Doesn't seem to fit." Выглядит невероятно.
"No." - В самом деле.
"Well, I must be on my way. - Ну, я должен идти.
I don't know what's happening to us in quiet little Lytchett St Mary. Не понимаю, что происходит в нашей тихой и маленькой Литчетт-Сент-Мэри.
First a brutal murder and now attempted poisoning through the post. Сначала зверское убийство, потом попытка отравления по почте.
Odd, the one following the other." Странно, что одно последовало за другим.
He went down the path to his car. Доктор зашагал по дорожке к своей машине.
The cottage felt stuffy and Susan left the door standing open as she went slowly upstairs to resume her task. В коттедже было душно, и Сьюзен, оставив дверь открытой, медленно поднялась наверх и возобновила работу.
Cora Lansquenet had not been a tidy or methodical woman. Кора Ланскене не была аккуратной и методичной женщиной.
Her drawers held a miscellaneous assortment of things. Ящики ее комода были набиты чем попало.
There were toilet accessories and letters and old handkerchiefs and paint brushes mixed up together in one drawer. В одном лежали туалетные принадлежности, старые носовые платки и кисти.
There were a few old letters and bills thrust in amongst a bulging drawer of underclothes. В другом поверх нижнего белья были втиснуты письма и счета.
In another drawer under some woollen jumpers was a cardboard box holding two false fringes. В третьем под шерстяными джемперами находилась картонная коробка с двумя накладными челками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x